Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
vitec55 (11), Invisible02 (12), Mystery Cat (13), Beatlemania6 (13), Левша (14), g00se (16), Сонька-битломанька=) (16), Жу4ара (16), Vetalsh (16), VladislavFoG (16), Zeppelin86 (16), zzzzz (17), kijem (18), mauriat (19), arkryab (19), Eneg (20), Верче (20), Olik (21) |
|
|
|
andykon
|
|
Вчера были на шоу "Let It Be". Как и "Rain" пару лет назад, просто потрясающе, особенно в музыкальном отношении - всё в оригинальной тональности, практически один к одному, мощнейший, чистый, без искажений стерео звук, с концертным уровнем бас-гитары и ударных - просто подарок фанатам. Вррбщем, "живое" выступление, максимально приближенное к "Битлз" насколько это возможно + современный звук. Записал три или четыре полных песни, батерея села рано. Еще надо будет сходить пару раз и больше записать. Здесь по ссылке: http://yadi.sk/d/1icqBAVR7o0oa |
|
|
|
2Грибушин Сергей Иванович: >Julian was christened at Hoylake Parish Church. > > Эта церковь является Англиканской, т.е. протестантской. > > http://sthildeburgh.org/Спасибо за информацию, Сергей Иванович. ============================================ Брайн, конечно же не мог порвать с верой предков. Мать Брайна, которая была безаговорочно предана вере, тем не менее получила своё образование в католической частной школе. "....Всю ее жизнь, однако, она была подвержена иррациональным предрассудкам - она была уверена в вероломстве гоев и считала, что большинство из них были анти-семитами, несмотря на то, что еврейския община Ливерпуля была самая процветающая и мощная после Лондонской. Неизменно, её убеждения перешли к Брайну". (из книги Bob Spitz, "The Beatles"). |
|
|
|
Брайн был евреем, но он не исповедовал иудаизм. В русском смысле слова еврей - это этничность/национальность. На Западе же еврей, в первую очередь, религиозная принадлежность. Человек любой национальности может исповедовать иудаизм, т.е. быть евреем. Брайн, все же будучи евреем (в русском смысле слова), не мог, конечно же считать, что "все это (вопросы веры) ерунда", просто он не был религиозным, как и Леннон, поэтому вопрос просто не рассматривался с религиозной точки зрения. Я не уверен даже, крестили ли Джулиана в церкви или нет. |
|
|
|
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии Автор: andykon Дата: 01.08.13 19:30:42 | Перейти в тему |
|
|
|
Отличная идея, samoilo, в минуты сомнений, справится с носителем языка. Сам так всегда делаю. Теперь, наконец-то, все встало на свои места - речь, похоже, идет о сексе, без единого слова о нем. То, что Битлз всегда были мастерами (а Леннон виртуозом) того, что подразумевается, а не говорится (т.н. tongue in cheek) факт известный. Пол лишь продолжает традицию, более или менее успешно. |
|
|
|
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии Автор: andykon Дата: 31.07.13 18:45:33 | Перейти в тему |
|
|
|
"... stuff that my little lady gets behind (her)" здесь не действие глагола 'get'- будто она что-то оставляет позади (в этом случае было бы 'she leaves behind') - здесь просто "...lady gets" замещает "...lady has".
также, в просторечье 'a behind' - это часть тела, которая сзади и посередине. Как, например: His behind was behind him, but right in front of her. |
|
|
|
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии Автор: andykon Дата: 31.07.13 05:47:08 | Перейти в тему |
|
|
|
2sasharocker:
>что же вы так приземлённо описали чувство любви? >даже обидно стало за Пола Маккартни...
Пол хоть и взлетел до неземной славы, земным он, однако, быть не переставал. |
|
|
|
Re: Nineteen Hundred And Eighty Five: подстрочный перевод, комментарии Автор: andykon Дата: 30.07.13 21:10:15 | Перейти в тему |
|
|
|
Как СооlJerk ранее подметил, слова в песнях Пола были зачастую лишь наполнителем запоминающейся мелодии. Вместе с тем, песня не лишена смысла. Герой песни, ныне влюбленный, вспоминает о той, кого он любил когда-то, и предполагает, что если бы они встретились снова, он её любить уже не мог бы, по факту наличия другой любви. Лишние слова опущены, что обычно в песнях. Первая строчка становится понятнее, если вставить, то что опущено: Ah, (there will be) no one ever left alive in nineteen hundred and eighty five (who) will ever do (it for me). В 1985-м уже не будет никого (ни одной женщины),кто мог бы сделать так, чтобы я снова влюбился (т.е. даже в том далеком будущем он будет продолжать любить того, с кем он сейчас - наш герой клянется в вечной любви). She may be (al)right, she may be fine. Она в порядке Well, I just can't get enough of that sweet stuff (that)my little lady gets behind. Sweet stuff (или "sweets") - собирательное понятие означающее (в прямом смыле слова) женские прелести/сладости. Little lady - романтично-ласкательное для женщины, теперь имеющее снисходительную и покровительственную коннотацию. В начале 70-х было вполне уместным. (хотя в иных кругах уместно и сейчас). (Lady gets) behind - что видит мужчина когда смотрит на женщину сзади? Это как раз то, чем наш герой не может налюбоваться, так сильно он влюблен. Shake it, baby, don't break it. Потряси ею, но так, чтобы она осталась цела.
Одна из многих песен, как гимн любви Пола к Линде. Кто другая женщина? Учитывая время написания, вполне могла быть еще Джейн Э.
|
|
|
|
Привет! В отношении того как, где и откуда - согласен, этой книге нет равных, вернее подобных книг просто нет. Сам он, конечно, был из другого сословия, чем поп-музыка, этим, скорее всего можно и объяснить небольшой налет снобизма, что для британского общества было, да и есть, вполне нормально. Из массы книг (не считая Нормана) я бы еще выделил The Beatles (Biography) by Bob Spitz. |
|
|
|
2Audrey:
>Спасибо, andykon! Но согласитесь, несколько суховатая >книженция. Я читала, но что-то ее забросила, скучно! ((( >Предисловие о "политической ситуации" намного >интереснее самой книги. Вот бы такого было побольше. )))
Всегда пожайлуста, Audrey. Спасибо за отклик. Согласен, что книга не эмоционального плана, больше фактов и скрупулезности. Всупление, вы правы, дает картину полит. и соц. ситуации весьма расширено, точно и из первых рук, что делает его невероятно интересным. Однажы, надеюсь, дойдет дело до него. |
|
|
|
Похоже, что алкоголь не имеет никакого отношения в данном случае. Дети Пола называли молоко - "monk". Название напитка - детская фантазия о несуществующем молочном коктейле. Слова песни - сюрреализм в котором нет ни логики ни объяснения, подражание так называемой "поэзии абсурда" в общем, и поэзии Edward Lear в частности.
The title was derived from an alternative word for milk that the McCartney children used. Further inspiration came from the 1959 Leiber and Stoller song Love Potion No. 9.
"When my kids were young they used to call milk 'monk' for whatever reason that kids do - I think it's magical the way that kids can develop better names for things than the real ones. In fact, as a joke, Linda and I still occasionally refer to an object by that child-language name. So, monk was always milk, and monkberry moon delight was a fantasy drink, rather like Love Potion No. 9, hence the line in the song, 'sipping monkberry moon delight'. It was a fantasy milk shake". Paul McCartney |
|
|