Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
vitec55 (11), Invisible02 (12), Mystery Cat (13), Beatlemania6 (13), Левша (14), g00se (16), Сонька-битломанька=) (16), Жу4ара (16), Vetalsh (16), VladislavFoG (16), Zeppelin86 (16), zzzzz (17), kijem (18), mauriat (19), arkryab (19), Eneg (20), Верче (20), Olik (21) |
|
|
|
МаратД
|
|
Продолжаем путешествие: Легенда гласит, что однажды битлы при записи Белого Альбома ушли на обед, а Пол МакКартни задержался, что-то записывая в блокнот. И когда освободился, вдруг почувствовал дикий голод, представил себе медовый пирожок и начал отстукивать ритм барабанной палочкой, напевая: «Медовый пирог, хочу медовый пирог…» Когда остальные битлы вернулись, «песня» была готова. Учитывая, что работа над двойным альбомом только началась, «произведение», недолго думая, вставили в обойму. Пришлось и мне «перевести» его. Правда есть ещё версия, что “Honey Pie” значит милашка!
5. Пирог с диким медом – Wild Honey Pie, Paul McCartney without Beatles, 1968. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.
Дикий мёд, дикий мёд, С ним пирог, с ним пирог, С ним пирог, с ним пирог. Дикий мёд, дикий мёд, Люблю я дикий мёд. ________
Во время того же пребывания в Индии Джон, зайдя как-то к Махариши Махеш Йоги, встретился с охотником на тигров Ричардом Куком Третьим. Тот описал йогу, как был убит тигр, выпрыгнувший из засады. Махариши озаботился гибелью зверя, но охотник утверждал, что это была самооборона. Джон спросил его: «А не было ли это убийством?» На что охотник ответил, что вопрос стоял: или мы его или он нас. Так появилась эта, вроде детская песенка, но с философским подтекстом.
6. Продолжение истории про Бунгало Билла – The Contiuing Story of Bungalow Bill, John Lennon & The Beatles, 1968. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.
Эй, Бунгало Билл, Что ты добыл, Бунгало Билл?
Он вышел в джунгли тигра брать, ружьё взяв и слона, На случай неудачи с ним была и мать, Он был весь американский упёртый маменькин сынок. Дети все поют. Эй, Бунгало Билл, Что ты добыл, Бунгало Билл?
Там где-то в джунглях тигр спрятался от них, Билл и его слоны наткнулись на сюрприз, Но Кэптен Марвел тигру выстрелил меж глаз. Дети все поют. Эй, Бунгало Билл, Что ты добыл, Бунгало Билл?
Спросили дети Билла, охота ведь не грех, Ведь тигр страшен был и маму мог он сьесть, И если б взглядом мог убить, убил бы всех. Дети все поют. Эй, Бунгало Билл, Что ты добыл, Бунгало Билл? ________________
Первая успешная песня Джорджа Харрисона в составе Битлз, но хватающие за душу пассажи на соло-гитаре сыграл его друг Эрик Клэптон, чем неприятно удивил всех битломанов.
7. Пока гитара плачет блюз – While My Guitar Gently Weeps, George Harrison & The Beatles, 1968. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.
Смотрю я на Вас и любовь позабыта, Пока гитара плачет блюз. Смотрю я на пол, он остался немытым, Пока гитара плачет блюз.
Я не знаю, жизни кто учил Вас, Как Вам разжечь любовь. Я не знаю, может кто судить Вас, Купить, продать Вас.
Смотрю я на мир, вижу весь он в движении, Пока гитара плачет блюз. Ошибки твои ждут своих исправлений, Пока гитара плачет блюз.
Я не знаю, как ты был порочен, Но заморочен ты. Я не знаю, как ты был испорчен, Советов зря не жди.
Смотрю я на Вас и любовь позабыта, Пока гитара плачет блюз. Вижу всех Вас… Пока гитара плачет блюз. ________________
|
|
|
|
Уважаемые посетители сайта Beatles.ru и этой темы! Вас интересуют переводы, раз вы уж сюда зашли. Добро пожаловать! Повторно помещаю здесь специально для Вас подряд переводы первой дюжины песен с Белого Двойника, так как предыдущие 20 страниц этой темы слишком заполнены отвлекающими от дела мусорными флудом и оффтопом, которые Вас совершенно не интересуют. Считайте, что тема снова начинается с этой страницы!
Альбом 1968 - Белый Двойник (эквиритмичные переводы)
Забойная первая песня с двойного «Белого Альбома» Битлз вызвала массу предположений о своём генезисе. Американцы посчитали её ответом на хит своей группы «Бич Бойз» “Back to the USA” с пера Чака Берри, в СССР решили, что эта песня посвящена космонавту Юрию Гагарину, и пошли кривотолки о тайном визите Битлз в Советский Союз. Меланхоличные британцы оценили песню своих земляков, как отличную сатиру в годы «холодной войны». И то верно, битлы любили сочинять песни с подковыркой, вот и записали (втроём, без Ринго, МакКартни на барабанах) эту шуточную композицию про СССР. Так о чём же они там пели? Моя версия - американец прибыл в СССР!
1. Возвращение в СССР – Back in the USSR, Paul McCartney & The Beatles, 1968. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.
Боинг из Майами Бич в Союз привёз, Ночью я совсем не спал. Нас болтало, стюард мне пакет принёс, Никогда так не летал. Вернулся я в СССР. Эх, как Вам везёт, ребята, здесь. Снова я в СССР.
Как же долго не были с тобой мы здесь, Словно прибыли домой. Слушай, может завтра распакуем кейс, Отключи-ка телефон. Вернулся я в СССР. Эх, как Вам везёт, ребята, здесь. Я вернулся, Я вернулся, Снова я в СССР. Да, украинки меня свели с ума, Таких ведь в Штатах нет. А от москвичек мне пришлось кричать, Что Джорджия всегда, всегда, да, да, да, да, да в моём уме.
Вернулся я в СССР. Эх, как Вам везёт, ребята, здесь. Снова я в СССР. Да, украинки меня свели с ума, Таких ведь в Штатах нет. А от москвичек мне пришлось кричать, Что Джорджия всегда, всегда, да, да, да, да, да в моём уме.
Покажи страну мне от тайги до южных гор, Пригласи к себе домой, Дай услышать балалайки перебор, Друга одари теплом. Вернулся я в СССР. Эх, как Вам везёт, ребята, здесь. Снова я в СССР. ______________
Следующая песня про юную Пруденс. Киноактриса Миа Фарроу взяла с собой младшую сестру, когда ездила с Битлз в Индию к модному тогда Махариши Махеш Йоги. Пруденс так увлеклась транцедентальной медитацией, что даже не выходила на воздух, медитируя целый день.Такой фанатизм позабавил Джона Леннона и он сочинил лирическую песенку.
2. Слушай Пруденс – Dear Prudence, John Lennon & The Beatles, 1968. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.
Слушай Пруденс, выйди на лужок играть, Слушай Пруденс, новый день встречать. Лучи горят из синевы, Прекрасен день, прекрасна ты. Слушай Пруденс, выйдешь на лужок играть? Слушай Пруденс, ты открой глаза, Слушай Пруденс, глянь на небеса. Там ветерок и птиц трезвон, Что жизни часть ты мировой. Слушай Пруденс, ну открой свои глаза? Глянь вокруг себя, себя Глянь вокруг себя, себя, Глянь вокруг себя.
Слушай Пруденс, улыбнись же ты, Слушай Пруденс, как дитя не спи. Как вместо туч букет цветов, Нам подари улыбку вновь. Слушай Пруденс, ты улыбку даришь нам? Слушай Пруденс, выйди на лужок играть, Слушай Пруденс, новый день встречать. Лучи горят из синевы, Прекрасен день, прекрасна ты. Слушай Пруденс, выйдешь на лужок играть? ____________________
Дальше идет ироническая песня Леннона про собственных фанатов. Если помните, тогда пошли слухи о внезапной смерти Пола МакКартни и, что группа тайно нашла ему замену - двойника Пола. Падкий на сенсации народ кинулся искать таинственные знаки и сообщения… от самих битлов в записях группы, в текстах песен и на обложках альбомов. Парадоксально, но эта песня только подогрела интерес к теме, один фанат насчитал полсотни намеков только в этой песне. Меня же удивило, что обычно все прямолинейно, не задумываясь, переводили Glass Onion, как Стеклянная луковица!?!
3. Кривое стекло - Glass Onion, John Lennon & The Beatles, 1968. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.
Я рассказал Вам про Строберри Филдс, Поведал место, где был иной мир. Но любите Вы ребусы решать, И лишнего знать. Глядя сквозь тюльпанов лепестки, Увидеть как Вам жизнь других, Глядя сквозь кривое стекло?
Я рассказал всем про себя и моржа, друг, Ты знаешь, что мы были очень близки, друг, Хотите другой ключ дам ещё, Моржом-то был Пол.
Стоя на Каст Айрон Шор, йе, Леди Мадонна хочет связать концы, йе, Глядя сквозь кривое стекло. О-йе, о-йе, о-йе, Глядя сквозь кривое стекло.
Я рассказал про чудака на холме, Ищи его, брат, в самом себе. Ещё есть загадка, друг, для тебя, Слушай сюда. Как забивая дыру в океане, Ловко скрутить и косячок, йе, Глядя сквозь кривое стекло? _________________
И снова шуточная веселая песня от МакКартни, которую помнят все, мелодия навеяна карибскими мотивами, тогда только входящими в европейскую моду.
4. Об-ла-ди, Об-ла-да - Od-la-di, Ob-la-da, Paul McCartney & The Beatles,1968. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.
Десмонд на базаре бойко торговал, Молли пела песни в кабаке. Десмонд дал знать Молли - я люблю тебя, А Молли, ладно, моя жизнь в твоей руке. Об-ла-ди, Об-ла-да, ну дела, брат, Ла-ла, жизнь идёт вперёд.
Десмонд наш помчался в ювелирный дом И кольцо с брильянтиком купил. С ним вернулся к Молли, видит, она ждёт, Кольцо своё с улыбкой нежной ей вручил. Об-ла-ди, Об-ла-да, ну дела, брат, Ла-ла, жизнь идёт вперёд.
Через пару лет у них был Свой дом, их дом. Через год с детьми во дворе играл Сын Десмонда и Молли Джонс.
Жизнь у них, друзья, своим шла чередом, Десмонд на базаре торговал. Молли дома и следила за собой, А вечерами уходила в свой ансамбль. Об-ла-ди, Об-ла-да, ну дела, брат, Ла-ла, жизнь идёт вперёд.
Через пару лет у них был Свой дом, их дом. Через год с детьми во дворе играл Сын Десмонда и Молли Джонс.
Жизнь у них, друзья, своим шла чередом, Молли стала бойко торговать, Десмонд дома стал следить вдруг за собой, А вечерами Молли ждал её ансамбль. Об-ла-ди, Об-ла-да, ну дела, брат, Ла-ла, жизнь идёт вперёд.
Хочешь смеяться ты, спой Об-ла-ди-бла-да. _________________
|
|
|
|
Я также просил модераторов очистить тему "Эквиритмические переводы Битлз" от мусорного флуда и оффтопа. Люди заходят посмотреть, что за переводы и натыкаются на свару, которую устраивает десяток недовольных юзеров, откровенно подбадривая друг друга. Голубяка, и ты называешь это НЕ СГОВАРИВАЯСЬ? Который раз повторяю, не нравится - проходите мимо! Не старайтесь всегда вставить "свои пять копеек", как один тут написал! Нормальных людей эта свара отталкивает, один уже жаловался! Поэтому, защищая молчаливое большинство придется мне самому почистить свою тему от мусора! |
|
|
|
2Голубяка:
>2Марат: >Тебе уже не один человек говорил о том, чтобы >ты делал выводы, однако ты их не делаешь. Теперь >тебя уже открыто называют такими словами, которых >здесь редко кто когда удостаивался.
Во-первых, такого раздражителя тут давно не было! Во-вторых, я эту провокацию без ответа не оставлю! Я ему слово сказал? Этот тип хочет, чтобы я ответил на его неожиданное хамство той же монетой, ведь хамы только хамский язык понимают, а модераторы сразу обоих оштрафуют, как это уже раз было. Вот чего он добивается! Но я вновь обращаюсь к модераторам, проявите свою справедливость и покажите "желтую карточку" этому типу. Иначе получится, что Ваши правила действуют избирательно!
|
|
|
|
2JohnLenin:
>2МаратД:
>Джордж в песне "Свиньи" намекает на сословие >клерков, которое на Западе так и называют - "белые >воротнички".
Точно так же могу тебе заявить, что "белые воротнички" - это отсебятина и твои выдумки! Почему же в третьем куплете Харрисон выставляет бедных рядовых клерков, как типов, обжирающихся вместе со своими женами? Видел я этих клерков, водили меня в скромные кафешки!
|
|
|
|
2Голубяка:
>2МаратД: >>Повторяю, что Конкурс устраивался с целью определить возможность эквиритмического перевода песен Битлз вообще и именно с такого альбома, как «Сержант Пеппер..», чтобы эти переводы в дальнейшем смогли послужить пробными заготовками текстов для возможного будущего битловского мюзикла «Оркестр Клуба ОдинокихСердец Сержанта Пеппера» на русском языке.
>Оба-на! А за либретто к мюзиклу гонорар полагается >побольше ста баксов!
А я не организовываю мюзикл и не покупаю к нему либретто! Я просто хочу оценить "пробные заготовки текстов"! , и увы, уже вижу, что их уровень до "либретто" не дотягивает! |
|
|
|
2Jim (Л.А.):
>2МаратД >Такого придурка, как ты, даже с Новым годом поздравлять >грешно. Привет твоему лечащему врачу, бедолаге...
Уважаемые модераторы, предоставляю право ответа Вам! |
|
|
|
2tch:
>>Желаю тебе избавиться от всех комплексов в Новом >>Году! Неужели ты и вправду >считаешь, что хамство и раскомплексованность - >это одно и то же???
Вы тоже снимите черные очки! >>Желаю тебе избавиться от всех комплексов в Новом >>Году! Где тут хамство?
|
|
|
|
2Mr.Moonlight:
1. Я выдвинул два года назад гипотезу о том, >что в известной песне Маккартни поется о Грузии.
Ну, по-моему, про Грузию писали ещё в переводах советского времени, так, что это не твоя гипотеза! :)))))))
2. >>Но у Маккратни ведь не цитируется ни название песни, ни какая-либо строчка из нее,<<
Тем не менее все поняли, что речь идет именно об этой песне и ты сам тоже упоминаешь автора именно этой песни Хоуги Кармайкла! :)))))))))
>>Georgia's allways on my mind. Дословно такой фразы в песне Кармайкла нет.<<
Ну как нет!?! Сразу с первой строки песни: "Georgia, Georgia, the whole day through - the whole day through" = "Джорджия, Джорджия, весь день напролет, весь день напролет", разве это не то же самое, что "Always" = "всегда, постоянно"? А вот последняя строка песни: "I said just an old sweet song keeps Georgia on my mind – oh." Не надо быть миллиметровщиком! :))))))))))
3. В юриспруденции логика является немаловажным фактором, не так ли? Поэтому я и призываю логику в доказательство. Я уже приводил этот довод где-то ранее, повторю. Герой песни восхищается украинками, потом москвичками, а потом по логике вещей должен восхититься, наверное,грузинками(!), а он по твоей версии вдруг стал восхищаться ни с того, ни с сего Грузинской Советской Социалистической Республикой! Мол, только "Soviet Georgia on my mind", как это проталкивает один из анонимных авторов статьи в Википедии. Где логика?
|
|
|
|
2Голубяка:
>Марат, неужели и этим своим "переводом" гордишься? >Полная чехарда в ударениях, отсебятина (какие >шорты, какие очки?), отсутствие всякой логики >(за что дать пинка под зад<<
Голубяка, король и раб подстрочников, как бы тебе доступно растолковать! Как сказал знаменитый Жуковский: "Переводчик прозы - раб, а переводчик поэзии - соперник"! Смысл песни Харрисона, надеюсь, тебе понятен? Он обличает во втором куплете, как бы написали в советские времена, мир толстосумов, жирных свиней! Но как он их описал? "Свинья в чистой рубашке"! Но в рубашках все ходят! А вот в белых шортах на жирных ляжках и черных очках - это куда выразительнее! Я усилил образ и никакого отхода от смысла! А пинка автор хочет им дать за их грязные дела, "свинский" разгульный образ жизни и полное пренебрежение к остальному миру, неужели не понятно? Что касается чехарды в ударениях, бездоказательно! Сними установку, что Марат плохой, и тебе станет легче! Желаю тебе избавиться от всех комплексов в Новом Году! Take it easy! И жизнь, Макс, станет веселей! :))))))))) |
|
|
|
Итак, сегодня 31 декабря, полугодовой марафон «Конкурса переводов Сержанта Пеппера» наконец подошёл к концу! Увы, из сотен и даже тысяч членов и гостей сайта Beatles.ru заявки в виде переводов присылал всего-то десяток отважных конкурсантов, из которых на финишную прямую вышло четыре претендента, но дистанцию сумело закончить только трое: Alex2006, Mr.Moonlight и Nickland. С чем их и поздравляю! Мало кто захотел войти и в судейскую коллегию, поэтому придётся мне самому подводить итоги Конкурса. Но по-прежнему, жду откликов на опусы указанных претендентов в течение выходной недели до 7 января включительно. Все подробные и обстоятельные отзывы о том, почему именно этот перевод Вы считаете лучшим, будут приняты во внимание. Окончательное решение ждите в понедельник 8 января! Повторяю, что Конкурс устраивался с целью определить возможность эквиритмического перевода песен Битлз вообще и именно с такого альбома, как «Сержант Пеппер..», чтобы эти переводы в дальнейшем смогли послужить пробными заготовками текстов для возможного будущего битловского мюзикла «Оркестр Клуба Одиноких Сердец Сержанта Пеппера» на русском языке. Актуальность этой темы подтверждена успехом мюзиклов “Cats” и «Нотр Дам де Пари» в русском варианте, а также появлением этим летом очередного мюзикла “Mamma Mia” с 22 песнями группы АББА также в русском эквиритмичном переводе. Москвичи уже смогли оценить этот мюзикл, все прочие могут посмотреть его именно сегодня в Новогоднюю ночь на телеканале НТВ и сравнить уровень переводов Алексея Кортнева с уровнем переводов наших конкурсантов. К сожалению, даже в Интернете не удалось найти текстов Кортнева к песням АББА, возможно, кто-нибудь сумеет записать звукоряд мюзикла с телевизора и распечатать русский перевод на теме “ABBA” на Форуме Music General. Это было бы хорошим подспорьем для подведения итогов нашего Конкурса и для развития темы “ABBA” тоже. Поздравляю всех с Новым 2007 Годом!
|
|
|
|
2bk:
>МаратД >Честно? Очень положительно отношусь. >И здесь не орут, а по приятельски подкалывают.
Ну что ж, будем подкалывать друг друга!
Какое знаменательное совпадение, очередная песня с битловского Белого Двойника посвящена СВИНЬЯМ! Сколько актуальных веселых ассоциаций у меня это вызывает на сайте Битлз.Ру… но не в связи с переводами, как Вы может неверно подумали, а в связи с наступающим как раз завтра Новым Годом, годом Огненной Свиньи по китайскому календарю, модному нынче в России. Вечным неудачникам – свиньям в Новом году должно наконец повезти в жизни…, а может и нет (Конфуций). :))))))))))) Весёлый год наступает! Так за что же и Джордж Харрисон хочет дать СВИНЬЯМ пинка под зад?
12. Свиньи – Piggies, George Harrison & The Beatles, 1968. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.
Видишь этих мелких свинок, Месят грязь давно. И для этих поросяток Правило одно, Что свинья себе всегда найдёт грязь.
Видишь этих крупных свинок В шортах и очках. Ты узнаешь жирных свинок В грязных их делах, В шорты белы пусть одеты свиньи.
В своём хлеве всё равно им Что вокруг всех них происходит. Не могу я удержаться, Нужно дать под зад пинка им.
Свиньи мир заполонили, Свинский мир кругом. И везде с собою тащат Своих свинских жён С вилками, ножом толпой жрать бекон. ______________
Да, также Вас с Наступающим Свинячим Годом, уважаемый bk! |
|
|
|
2bk:
>МаратД >То, что Вы предложили здесь найти Вам слова Маккартни >- это уж совсем никуда не годится.
Ну почему? Меня обвиняют в неправильной трактовке текста. Ну так докажите мне это! Обвиняемый не должен доказывать свою невиновность, это задача следствия доказать его вину! К тому же обвиняемый имеет право не доносить на самого себя! Общеизвестно, не пойман - не вор! Тут есть заинтересованный юрист Мунлайт, он подтвердит это положение. А то меня обвиняют, но бездоказательно, а значит незаконно! :))))))
|
|
|
|
2JohnLenin:
>Пора бы уже и остальным назвать имя победителя >(а то у МаратаД будет повод завтра заявить, что >голосование, мол, не состоялось, вследствие чего >победителя, дескать, в конкурсе нет)!
Спасибо за идею, я подумаю! |
|
|
|
2bk:
>Да нет вопросов, кто как хочет, так и понимает. >Но если только при этом не орёт на другого, что >тот понимает неправильно, а правильно понимает >только он.
Я приношу свои извинения Мунлайту за повышенный тон, но опять же это было только реакцией на его такой же резкий тон. А как Вы относитесь к тому, что целая толпа орет на одного человека, у которого имеется своё собственное мнение, и пытается помешать ему его высказать? |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
>Марат >Тебя занесло неизвестно куда:
1.Хорошо, дадим немного задний ход! Так это тот самый Кармайкл, беру свои слова обратно насчет его "малоизвестности", но это не меняет дела. Мы спорим о тексте, а Кармайкл - композитор, автор текста - Стюарт Горрел, пусть "малоизвестный" относится к нему. В любом случае, исполнитель Рэй Чарльз куда их знаменитее. 2. В ссылках Умакавы я так и не нашел подписи полноценного автора статьи, там такая же дискуссия как у нас и каждый при своём мнении остался. Причем статья постоянно уточняется и переделывается, значит устоявшегося мнения нет, так как же на неё ссылаться? А завтра другой вариант появится!?! Тогда что? 3. Я сниму свою версию, если мне процитируют Пола МакКартни, подтверждающего Грузию. В ссылках Википедии про Грузию пишет автор статьи, а ссылка на МакКартни подтверждает только ассоциацию California/USSR: [[Paul McCartney]] thought that when he listened to the [[Beach Boys]], it sounded like [[California]], so he decided to write a song that "sounded" like the USSR. The title was inspired in part by [[British Prime Minister]] [[Harold Wilson]]'s "I'm Backing Britain" campaign".
|
|
|
|
>2Голубяка: >>Это просто бред собачий, а не переводы. >2Jim (Л.А.): >>Боже мой, какая откровенная хрень!
>Имеем то, что имеем! Прошу дать отзывы и по переводам >Alex2006 и Mr.Moonlight
Пять дней прошло, что замялись-то? Труханули что-ли Мунлайта? А где же сермяжное: "Платон, ты мне друг, но истина дороже"? |
|
|
|
2bk: >МаратД >Придётся Вам подучить матчасть: >"The song is a parody of Chuck Berry's "Back >in the U.S.A." and the Beach Boys' "California >Girls", and also contains a pun on Hoagy Carmichael's >"Georgia on My Mind" (McCartney is singing about >the Soviet Republic of Georgia, whereas 'Georgia >on My Mind' refers to a girl named Georgia)." > http://en.wikipedia.org/wiki/Back_in_the_USSRУважаемый bk! Только сейчас обнаружил в куче флуда Ваш пост о невыученной матчасти и спешу ответить! A кто сказал, что статья в Википедии есть истина в последней инстанции? Уже одно то, что неподписавшийся автор статьи при упоминании песни “Georgia on my mind” назвал её малоизвестного автора Хоги Кармайкла, но «забыл» сказать про знаменитого негритянского певца Рэя Чарльза, который собственно и сделал её популярной вплоть до признания гимном штата Джорджия, наводит мысль об ангажированности статьи или, скажем так, некотором её несоответствии. Это всё равно что, при описании популярных советских песен 80-тых годов упомянуть про песню «Над небом золотым» и её никому не известном авторе, но ни словом не обмолвиться про Бориса Гребенщикова, который вытащил её из забвения и сделал знаменитой. Автор статьи явно избегал любого упоминания о Рэе Чарльзе и критике битлами расовой сегрегации а Америке, когда в 60-е годы в Штатах ещё продолжалась «охота за ведьмами», даже приехавшие на гастроли Битлз были под колпаком, а на Джона Леннона ФБР завело особое досье, только недавно рассекреченное! И по логике вещей, с чего бы это американец, приехав в Союз и восхищаясь украинками, потом москвичками, вдруг поёт, нет у меня, даже не грузинки (!), а Грузинская Советская Социалистическая Республика на уме!?! Как это буквально расшифровал слово Georgia автор статьи в Википедии!?! Это такой же нонсенс, как бы в знаменитой песне про Катюшу прозвучали такие строки: … «Про того, которого любила, про того, чьи письма берегла, Штат Канзас в Америке красивый, я б с тобой поехала туда»! Вы скажете абсурд, правильно, но почему не абсурд “Soviet Republic of Georgia , вместо логичного Georgia state? Не кажется ли Вам, что эта Ваша «матчасть» - статья в Википедии, нуждается в …издании втором, исправленном, дополненном и подписанном автором? |
|
|
|
Сколько мусорного оффтопа! Настоятельно прошу модераторов очистить тему от массового флуда, всё равно никто не читает эту отсебятину, и оставить только тематические посты, а именно переводы песен Битлз и их обсуждение! |
|
|
|
Ребята, о чём вы? Какое-то массовое помешательство! Здесь тема для переводов песен Битлз! Прошу не отклоняться от темы! :)))))))))))))))) |
|
|