Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Let It Be"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Let It Be"

Тема: Битлз - Let It Be (1970)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: MissLennona   Дата: 06.08.07 19:13:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему, песня метафорична, нельзя здесь говорить, что тот или иной вариант истинно верный. Вот, сколько трибьютов существует на эту песню, а на "Yesterday"? То-то и оно...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Daria S.   Дата: 06.08.07 19:54:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Каждый, наверное, понимает и чувствует эту песню по-разному, но то, что она вызывает такие чувства, которые сложно описать словами, это, по-моему, ясно. В каждом из переводов есть что-то свое, что-то личное. Трудно ка-то "воплотить" в словах тот смысл, который предполагал Пол, а тем более собственное понимание.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: MissLennona   Дата: 07.08.07 17:39:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Согласна с Дарьей С. От себя добавлю, что русский язык настолько богат синонимами и различными художественными средствами, что "правильного" перевода нет, особенно это касается стихотворных переводов
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Nich   Дата: 09.08.07 18:58:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет! Пожалуй, Маккартни и впрямь пел о своей маме Мэри, но он не мог не понимать, что тут напрашивается и ассоциация с девой Марией. Так что при переводе надо бы сохранить это двойное значение, этот намек. Может быть, действительно "мать Мария".

Вообще это беда многих переводчиков (в том числе и здесь, на битлз-ру): там, где налицо двусмысленность, недоговоренность, игра слов - переводчик берет только одно значение (то, которое ему больше нравится), тем самым обедняя песню. Понимаю, что сохранить все это богатство при переводе аццки трудно, но - надо стараться! Чего и всем желаю.

ЗЫ: И вообще: "Не смог перевести прикол - придумай вместо него другой".
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.08.07 19:12:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Nich, дорогая!
Ты как всегда права. А в данном случае мое мнение полностью совпадает с твоим: Пол поет "Mother Mary" и переводить надо "Мать Мария". А уж кто, что при этом будет думать - дело десятое. Но я, как ты видишь, еще не созрел для перевода этой песни, хотя чувствую - близится пора.
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Tom4uG   Дата: 09.07.08 11:24:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mars

А мне кажеться,что, если вместо "Так и быть" употребить "Так тому и быть", то почти не поменяеться рифма и смысл слов кардинального измениться!!!ИМХО
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.07.08 11:56:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Иногда мне кажется, что правильно было бы перевести фразу, как ПРИМИРИСЬ.
Снесло крышу  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Tom4uG   Дата: 09.07.08 13:35:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Иногда мне кажется, что правильно было бы перевести
>фразу, как ПРИМИРИСЬ.

)))Это ты сейчас имеешь в виду споры данной темы?...))))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.07.08 14:30:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, вообще-то я уже давно так думаю. А тему, если честно, подробно не читал.
Снесло крышу  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Tom4uG   Дата: 09.07.08 14:55:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
))Разделяю твою мысль!)
Подмигиваю  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: ~BitLoMaNocKa~   Дата: 09.07.08 15:02:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ооо...Эта песня просто чудо .. Настоящая сладкая лирика жизни.. В ней содржится столько волщебного.. что когда я играю её на гитаре у меня просто бегут слёзы из глаз... Я переводила очень много песен Битлов... Но эта так захватила мою душу.. вай вай)) Просто это - ПРКРАСНО )
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: ~BitLoMaNocKa~   Дата: 09.07.08 15:03:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Смирись с неизбежным и двигайся дальше) Вот это и есть то самое!!!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: МаратД   Дата: 10.07.08 07:34:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Давно я публику не будоражил, раз уж всплыла эта тема, дам и свой вариант. Считаю, что нужно отмести все надуманные "глобальные" версии о "спасении человечества", "мировом гуманизме" и т.д. Просто Полу однажды приснилась его давно умершая мать и он, толком не познавший материнской любви, сочинил эту грустную песню о ней, будучи согласным даже на наказание от неё, лишь бы она была жива...

6. Ну и пусть – Let It Be, Paul McCartney & The Beatles, 1970.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2007.

Пол МакКартни посвятил эту печальную песню своей матери Мэри Мохин,
умершей от рака груди, когда ему было только 14 лет.

Вспоминаю я, как в годы детства
Мама Мэри мне грозит,
Что накажет строго, ну и пусть.
И в дни, когда мне плохо,
Мне от мыслей тех и боль и грусть,
Пусть накажет строго, ну и пусть.

Ну и пусть, ну и пусть,
Ну и пусть, ну и пусть.
Шепчет мне угрозы, ну и пусть.

И если в мире часто люди,
Прячут в сердце свою грусть,
Вот Вам и ответ мой, ну и пусть.
Хотя им одиноко,
Есть у них ведь шанс найти свой путь.
Вот всем и ответ мой, ну и пусть.

Ну и пусть, ну и пусть,
Ну и пусть, ну и пусть.
Вот Вам и ответ мой, ну и пусть.
Ну и пусть, ну и пусть,
Ну и пусть, ну и пусть.
Шепчет мне угрозы, ну и пусть.

Ну и пусть, ну и пусть,
Ну и пусть, ну и пусть.
Шепчет мне угрозы, ну и пусть.
И если ночью тучи,
Знай, укажет путь мне лунный луч,
Светит до утра он, ну и пусть.
Проснулся я от звуков песни,
Мама Мэри мне грозит,
Что накажет строго, ну и пусть.

Ну и пусть, ну и пусть,
Ну и пусть, ну и пусть.
Вот Вам и ответ мой, ну и пусть.
Ну и пусть, ну и пусть,
Ну и пусть, ну и пусть.
Шепчет мне угрозы, ну и пусть.
__________

When I find myself in times of trouble, mother Mary comes to me,
speaking words of wisdom, let it be.
And in my hour of darkness she is standing right in front of me,
speaking words of wisdom, let it be.

Let it be, let it be, let it be, let it be.
Whisper words of wisdom, let it be.

And when the broken hearted people living in the world agree,
there will be an answer, let it be.
For though they may be parted there is still a chance that they will see,
there will be an answer. let it be.

Let it be, let it be, .....

And when the night is cloudy, there is still a light, that shines on me,
shine until tomorrow, let it be.
I wake up to the sound of music, mother Mary comes to me,
speaking words of wisdom, let it be.

Let it be, let it be, .....

Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: msu   Дата: 10.07.08 12:02:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, если wisdom == грорзить, угроза, тогда конечно... Странный перевод и странные ассоциации. Может быть, из детства самого автора??!!
Сарказм  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.07.08 12:11:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2msu:

>Странный перевод и странные ассоциации. Может
>быть, из детства самого автора??!!

Данный автор уже давно известен своею одиозностью.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: МаратД   Дата: 19.07.08 06:25:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
После ответа по теме "Julia" сразу отвечаю тому же оппоненту и по этому сабжу. Да, wisdom буквально означает мудрость, но когда детям говорят слова назидания? МакКартни отвечает "in times of trouble", в моменты неприятностей, беды, то есть, когда юнец чего-то нашкодил, провинился. А песню Пол написал, когда ему приснилась умершая давно мать, когда он вдруг ощутил себя в далёком детстве. Он понимает, что ему не хватило общения с матерью и он готов на всё пойти, лишь бы вернуться к ней. Так что - это глубоко личная песня. Включите ассоциативное мышление и Вам воздастся! Аминь.
Скука  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.07.08 06:59:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ага, аминь.
Отстой!  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: msu   Дата: 19.07.08 11:02:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Когда просят включить ассоциативное мышление - расписываются в своем переводческом нулизме. См. сооветствующую литературу. Amen
Слезы  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: msu   Дата: 19.07.08 11:05:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А еще у юнцов бывает горе, несправедливая обида и т.д... Автор перевода в детстве, видимо, только шкодил. Соболезнования.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Let It Be"
Автор: МаратД   Дата: 19.07.08 16:51:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2msu
Не надо свои проблемы грузить на других! У кого что болит, тот о том и говорит, уже второй раз:)))
И, когда нет аргументов в споре, ничтожества переходят на личности. Тоже см.соответствующую литературу.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика