Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight

Тема: Пол Маккартни - синглы

Страницы (171): [<<]   57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 31.05.14 20:17:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!Привет!

Не могу согласиться, sanders, по двум причинам:

1. entangled в том значении, какое вы упоминаете, не сочетается с каким бы то ни было видом оружия, так как основа обязательно должна просматриваться в виде значений "спутанный", "запутанный", "перепутанный", "впутанный". Поэтому далее все у вас вылилось в домысливание.

2. слово beretta это также и вариант слова biretta - это церемониальный головной убор римско-католических священников, см. фото

Поэтому мне легче представить себе сравнение шевелюры волос cо сбившейся набекрень или смявшейся или даже влипшей в историю биреттой, чем с тайным оружием.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 31.05.14 20:30:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
И курьез, перевод с сайта The Beatles Bible, из раздела, посвященного этой песне:

"Я живу на севере центральной части штата Мэриленд, там есть город под названием Monkton. Шагая по винному отделу местного магазина, я обратил внимание на одну бутылку. Сначала я фыркнул, потом рассмеялся в голос. И никто понятия не имел с чего это я вдруг. А я просто увидел подборку местных вин под названием “Monkton Moon Delight.” Пришлось одну купить. И неплохое вино, кстати."

Джефф, пятница 26 апреля 2013
Вопрос  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 31.05.14 22:41:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Привет!
>Не могу согласиться, sanders, по двум причинам:
>1. entangled в том значении, какое вы упоминаете,
>не сочетается с каким бы то ни было видом оружия,
>так как основа обязательно должна просматриваться
>в виде значений "спутанный", "запутанный", "перепутанный",
>"впутанный". Поэтому далее все у вас вылилось
>в домысливание.
-- Я, признаться, не совсем понял сказанное вами. Вы хотите сказать, что оружие не может быть сложным, замысловатым, трудным для понимания и т.д с применением прилагательного tangled? Оно может быть только чисто механически спутано, запутано, и попутано, то есть, ствол вместо магазина и приклад вместо затвора, или просто завязано в узел или смято? Но никак не "сложным", "необычным" и "замысловатым"?



>2. слово beretta это также и вариант слова biretta
>- это церемониальный головной убор римско-католических
>священников, см. фото
>Поэтому мне легче представить себе сравнение
>шевелюры волос cо сбившейся набекрень или смявшейся
>или даже влипшей в историю биреттой, чем с тайным
>оружием.
-- Да я вообще то против бИретты ничего не имею, но опять же замысловатой или, как вы сказали, "влипшей в историю биреттой", то бишь, "запутавшейся по жизни и попавшей не на свое место". Но, не мятой или скомканной.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 31.05.14 23:13:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Оружие в английском языке даже механически не может быть entangled, не сочетаются эти слова. А по второй части я просто иллюстрировал возможности передачи смысла, "влипшая в историю" - это шутка, как и вся песня Макки. Более точный перевод скорее такой:

"А мои волосы спутались (сплелись) в причудливую (замысловатую) биретту". Как-то так.
Вопрос  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 31.05.14 23:17:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Да, именно так, sanders, в английском языке слово
>entangled никак не может сочетается со словом
>beretta (в значении модель пистолета).
-- Интересно. А, допустим, слово "intricate" может сочетаться со словом, означающим оружие или какой-либо механизм вообще?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 31.05.14 23:22:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Запросто - intricate weapon, intricate device. Но intricate и entangled не являются полными синонимами, если вы это имеете в виду. Они образуют сочетания с разными словами.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 01.06.14 00:07:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Запросто - intricate weapon, intricate device.
>Но intricate и entangled не являются полными синонимами,
>если вы это имеете в виду. Они образуют сочетания
>с разными словами.
-- Как все запутано!

Спасибо. Я вообщем то и не расстраиваюсь. Просто хочется быть полностью уверенным.

PS. Вот из Академика:
Англо-русский технический словарь
6 запутался
['Taeng (ə) LD]
1) Общая лексика: запутанный, спутанный, опутанный
2) Биология: перевитый (о стеблях или ветвях) , спутанный (о стеблях или ветвях)
3) Сельское хозяйство: перевитый (о стеблях, о ветвях)
4) Химия: переплетённый
5) Макаров: сложный
Макаров -- это не пистолет случайно?
Смайлик -- валяюсь.
Вопрос  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 01.06.14 00:34:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Запросто - intricate weapon, intricate device.
>Но intricate и entangled не являются полными синонимами,
>если вы это имеете в виду. Они образуют сочетания
>с разными словами.
-- Да, я что-то совсем не могу найти примеров использования слова tangled в значении сложный, замысловатый и т.д. Только запутанный, спутанный... С какими словами tangled как замысловатый может сочетаться?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 01.06.14 10:34:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Это все потому что значение "замысловатый" к tangled притянуто, основные его значения, как уже упоминалось "запутанный", "спутанный" с ярко выраженным оттенком беспорядка, в то время как "замысловатый" уже переходит в иное смысловое поле - "сложный" с оттенком игры воображения.

Tangled story - запутанная (темная) история.
Tangled relationship - сложные (запутанные) отношения.

Т.е. то, о чем я в первом комментарии писал - должно просматриваться основное значение. Можно притянуть и перевести как замысловатая история и такие ж отношения, но это уже будет ирония.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 01.06.14 12:34:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:


>Т.е. то, о чем я в первом комментарии писал -
>должно просматриваться основное значение. Можно
>притянуть и перевести как замысловатая история
>и такие ж отношения, но это уже будет ирония.

-- Привет! И снова спасибо. Теперь въехал. Раз уж вы откликнулись, позвольте некоторые предположения по первой строчке этого куплета:
,,Да, я знаю, мой банан старше остальных".
Я уже здесь писал, что нашел сленговые значения слов ,,banana" и ,,bananas" от придурка, шута и клоуна до классного, клевого и крутого. В частности ,,banana" -- шут и клоун точно. Так вот, на основании этого, можно ли предположить, что эта строка имеет такой смысл:
,, Да, я знаю, мой клоун (образ клоуна, внешний вид) старше остальных"
и далее:
,,и мои волосы выглядят как замысловатая биретта"?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 01.06.14 22:10:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не за что, sanders. С биреттой мы разобрались, я полагаю такая трактовка имеет право на существование. Мои варианты: "Мои волосы спутались в странную биретту" или попросту "Мои волосы стоят дыбом/колом/частоколом", бо именно так они и сложились бы в форму, напоминающую биретту. Что же касается banana, вопрос остается и я практически уверен, навсегда в данном контексте останется открытым, разве что Пол публично вспомнит что именно навело его на мысль впихнуть в текст это словцо. Слишком большой выбор значений этого слова, даже если отбросить словосочетания и идиомы и взять только существительное. Значения "шут и клоун" обычно реализуются в сочетании со словом top - top banana. Прилагательные "классный, клевый и крутой" тоже - top banana. Придется отбросить, так как в строке Пола banana - это существительное. А тут значений много, к примеру (список вовсе не полный):

Banana - жрг. глупец, дурашка.
Banana - жрг. гомосексуалист.
Banana - амер.-негр. жрг.привлекательная афро-американка со светлым тоном кожи.
Banana - австрал.жрг. устаревш. - купюра в один фунт.
Banana - ямайск., британ. жрг. - пенис.

Ни одно из них по смыслу, а скорее по общему детскому тону этой бессмыслицы не подходит. Так что остается лишь гадать на кофейной гуще, это дело неблагодарное. Позволю себе лишь одно соображение по этому поводу. Коль скоро отправной точкой сочинения по словам автора является детские словесные выдумки, то и весь абсурдистский контекст в большей или меньшей мере можно было бы считать ассоциативной игрой на домашнюю тему - шарада на шутки и шалости и происшествия в доме Макки, семейная мифология на детский лад. Не предлагаю соглашаться, но хвастливое заявление "А у меня самый старший/старый банан в этом доме!" или, скажем, жалоба на перезрелый овощ: "Я знаю, мой банан самый старый" вполне могли бы иметь место. Но, повторюсь, это всего лишь домыслы и такими и останутся. А чтобы вышел знатный перевод стихов, нужен переводчик, который смог бы раствориться в мире выдумок Макки, и выдать что-то сродни "Охоты на змеря", по-другому ничего не выйдет.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Beatlekid   Дата: 01.06.14 22:31:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Приведу пример из собственного опыта: бывает напишешь текст, и с первого взгляда какая-то несуразица, не обязательно совсем бессвязное, но со временем читаешь, и удивляешься: о, оказывается здесь про вот это было, надо же, а тогда так не казалось. Очень забавная штука - сочинять текст к песне, не менее интересная чем придумывать мелодию.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 01.06.14 23:36:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:


> Слишком большой выбор значений этого
>слова...
-- Кстати, буквально сегодня все-таки нашел значение этого слова в сочетании с каким то словом впереди -- конопля. В компе забил в закладки, но сейчас я на телефоне. Вспомнился Джей Хокинс, заявивший в свое время, что эта песня о наркотиках.


>Ни одно из них по смыслу, а скорее по общему
>детскому тону этой бессмыслицы не подходит.

-- Тут я конечно не согласен. Ничего детского в этой песне я не вижу. Но спорить не буду. Хотя, я здесь давал ссылку на какой то забугорный сайт в котором Билли Будапешт упоминается как дизайнер детской одежды или даже пижам. И, кстати, тогда строчку ,, но я оставил свои пижамы Б.Б" можно трактовать как ,, но я уже не ребенок", то есть вышел из детского возраста, и все же не понимаю смысла твоего письма?
Вы же поймете меня, если я скажу, что мои санки или трехколесный велосипед давно уже на чердаке?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 03.06.14 22:10:46   
Сообщить модераторам | Ссылка

-- Здесь только вокал песни. Начиная с 4:40 примерно, появились новые фразы. Что-то вроде "death Monkberry Moon Delight"... "death night"...и между ними то ли "right", то ли "white". Кто что слышит? И вообще, интересно, второй голос Пола существовал еще при записи песни и он просто наложил его сейчас, или это уже его нынешнее исполнение и дополнение.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 03.06.14 22:42:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
О, просто подарок, спасибо, sanders. Очень интересно было впервые услышать чисто вокальный трек этой песни.

В конце Пол говорит (эти фразы и раньше были)

"Try some of this, honey!
"What is it?" - "Monkberry moon delight"
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 03.06.14 22:55:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>О, просто подарок, спасибо, sanders.
-- Не за что. Вы просто редко здесь бываете. Была ссылка на сайт ПМ где были отдельные четыре дорожки этой песни с предложением смикшировать по своему. Сейчас она уже не открывается вроде. Но я один вариант тупо перекатал и слепил шуточное видео. Уж как сумел:


Очень интересно
>было впервые услышать чисто вокальный трек этой
>песни.
>В конце Пол говорит (эти фразы и раньше были)
>"Try some of this, honey!
>"What is it?" - "Monkberry moon delight"

-- Да, нет же, послушайте внимательно и сравните с оригиналом. Здесь он в два голоса орет "Monkberry Moon Delight", и выкрикивает новые фразы.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 04.06.14 01:15:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
На мой слух нет там ничего радикально заслуживающего внимания, sanders, - come on over here, honey - that's nice - right, лыко в строку одним словом. Интереснее мне то, что вы сделали свой клип как шутку, это достаточно близко к моему пониманию шуточного, детского характера песни.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 04.06.14 13:18:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>На мой слух нет там ничего радикально заслуживающего
>внимания, sanders, - come on over here, honey
>- that's nice - right, лыко в строку одним словом.
-- Нет, так нет. Но мне кажется второй голос Макки уже нынешний, современный. Да, и есть некоторые расхождения с официальным текстом. Например, по тексту идет: ,,когда я оставляю (или оставил?) пижамы...", а поет он: ,,но я оставляю (оставил?) пижамы..."

>Интереснее мне то, что вы сделали свой клип как
>шутку, это достаточно близко к моему пониманию
>шуточного, детского характера песни.

-- Есть еще один, вернее первый вариант, на русском. Внизу 56 стр. они оба. Я на телефоне, ссылку дать не могу.
PS. В каждой штуке лишь доля шутки. Это трагедия.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 04.06.14 13:39:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Зависит от точки зрения, какая в песне Макки может быть трагедия, дурашливость одна. Вот, к примеру, отрывок из "Охоты на Змеря" Льюиса Кэрролла. Уморительно веселая вещь, хотя конец совершенно трагический. Вызывает восторг и у взрослых и у детей. А уж сколько интерпретаций и толкований и переводов эта "агония в восьми приступах" выдержала, уму непостижимо и новые несомнено еще грядут. Но все они не идут ни в какое сравнение с очаровательной дурашливостью самой вещи.

Пойдём по порядку. На вкус он хрустит,
Но тускло и как-то рывками.
Как тесный пиджак, будит он аппетит,
Зато отдаёт светляками.

Он поздно встаёт, ибо времени нет –
Делами он так перегружен,
Что утром съедает вчерашний обед,
А завтрак съедает на ужин.

Булочник продолжал: "Он мне ясно сказал –
Если Змерь просто Змерь, всё в порядке.
Керосинку и печь можно Змерем зажечь,
Посадить можно Змеря на грядке.
Надо, чтобы в напёрстке искали его,
Ловили годами и вилками,
Ласкали его, полоскали его
Обмылками и ухмылками".
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 04.06.14 21:43:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Зависит от точки зрения, какая в песне Макки
>может быть трагедия, дурашливость одна.
-- А, какая может быть дурашливость в его песнях того послераспадного периода? И почему все (многие) сравнивают ММД с произведениями Льюиса Кэрролла? Где в ней элементы из поэзии абсурда? Сюрреализм есть, не возражаю. Абсурда не вижу. Есть несколько непонятных выражений, вернее выражений, которые можно толковать двояко, трояко и даже более. Но общий смысл песни от этого не меняется. Ведь даже наше "отдать концы" можно понимать по разному. У моряков -- отчалить, на суше -- уйти, уехать, как правило надолго или навсегда. Ну и, уйти совсем навсегда. А в общем -- исчезнуть из виду на неопределенный срок.
А мораль Охоты на Змеря такова: Не надо верить во вранье и всякие небылицы о мифических существах и жутких явлениях и рассказывать другим о них. Пересказывая много раз вранье сам начинаешь верить в него. А если поверил -- труба. Страх и любопытство обязательно приведут к летальному исходу. Померещится такой Змерь и сиганешь за ним в пропасть или с балкона.
Страницы (171): [<<]   57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика