Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Ирианна (30), Liza155 (33), Helter-Skelter (34), Завтрак Турыста (34), holy_celt (38), Phaedra (39), maDDog (40), Antony-M (41), Denart (45), Ytymeloman (53), Курляндский (53), alboris (56), viktoriuss (59), Mubas7 (61), Pokotilo (68), D.Vasya (71)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Саня Битлз (11), Алекс-монах (13), kam55 (13), jelly_sun (14), Forever young (15), Archio (15), Green_Ann (16), shpuntik (16), uhty (16), RWF (18), Галланд (18), riveter (18), Bog (19), PrudenS (20), Natascha (21), Fool-On-The-Hiller (21), TheBattleRagesOn (21), Nowheregirl (21), madbeatlesfreak (22)

Последние новости:
12:20 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight

Тема: Пол Маккартни - синглы

Страницы (171): [<<]   56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Бри   Дата: 23.03.14 14:02:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:
>So I stood with a knot in my stomach
>And I gazed at that terrible sight

))))))
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 23.03.14 18:09:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Бри:

>2sanders:
>>So I stood with a knot in my stomach
>>And I gazed at that terrible sight
>))))))

-- Что-нибудь не так?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 23.03.14 18:42:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Я не встречал у Маккартни высказываний относительно Waterfalls, которые наводили бы на мысль о ехидстве или пародийности стихов. Как раз наоборот: "Waterfalls в целом несет посыл: не делай ничего опасного для себя, потому что ты мне нужна. И это более зрелая мысль, двадцать лет назад она меня вряд ли посетила бы, ведь тогда я не осознавал, что ничто не вечно под луной. Такие вещи понимаешь когда тебе перевалит за 30". Пол Маккартни
http://www.beatlesbible.com/people/paul-mccartney/songs/waterfalls/

А исходя из общей логики образности припева, в нем капля, конечно же, хочет видеть себя частичкой проливного дождя, а секунда принадлежать часу.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 23.03.14 19:54:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>А исходя из общей логики образности припева,
>в нем капля, конечно же, хочет видеть себя частичкой
>проливного дождя, а секунда принадлежать часу.

-- Вообщем то да, наверное. Только почему-то в первом припеве меньшее нуждается в большем, а далее -- наоборот. То есть, капля нуждается в ливне, а секунда в часе, так как сами по себе они практически ничто. А вот далее уже замок нуждается в башне, а сад в цветке. Почему он так написал? Ведь логичней было бы как и в первом припеве -- башня нуждается в замке, а цветку нужен сад, по той же самой причине -- отдельно они ничто.

PS. Готовый перевод я загуглил, может он и неправильный. Но и электронные переводчики переводят текст так же.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Citizen Cain   Дата: 23.03.14 21:07:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

Тогда остается лишь два варианта: либо Пол писал песню для детей от 2 до 5, либо он полный дебил. Иначе, кто еще может всерьез посоветовать не прыгать в водопады и не гоняться за белыми медведями.)))
Я убежден, что текст здесь пародийный и это очередной Маккартниевский tongue in cheek.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 23.03.14 21:38:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Citizen Cain:

>2еж ушастый:
>Тогда остается лишь два варианта: либо Пол писал
>песню для детей от 2 до 5, либо он полный дебил.
>Иначе, кто еще может всерьез посоветовать не прыгать
>в водопады и не гоняться за белыми медведями.)))
>Я убежден, что текст здесь пародийный и это очередной
>Маккартниевский tongue in cheek.

-- У-уу, вот это да! Не ожидал, не ожидал.
Скажите, а такие слова на кого рассчитаны, на дебилов или от 2 до 5?
"Не пытайся поджечь Темзу. Лучше делай то, что умеешь."
PS. Еж прав.

Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 24.03.14 02:20:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
sanders, вот тут несколько мыслей Пола, высказанных им в интервью по поводу альбома McCartney II:

«Песня Waterfalls могла бы иметь название I Need Love. Но уж слишком оно обыденное. На мысль о водопадах и озерах навели меня объявления на американских курортах, идея запомнилась. Стихи остались в своей первоначальной форме, такими какими выплеснулись, я к ним относился как к рабочим, сырым. Я думал взяться за них серьезно, подойти к ним более осмысленно, поменять что-то. Таким стихам я не доверяю. Но со временем они мне полюбились".

"...Я по-настоящему не ощущаю себя поэтом. В определенные моменты у меня выходили хорошие слова, но мне всегда легче с музыкой. Такой уж я есть. Музыка рождается быстрее и легче. БОльшая часть моих работ - это мелодия в поисках слов."

Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 24.03.14 03:00:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Citizen Cain, вот отрывок из сравнительно недавнего интервью Макки приуроченного к переизданию McCartney II:

И конечно на McCartney II присутствует душещипательная баллада, 'Waterfalls'. Вы просто неизлечимый романтик, правда?

PM: Вероятно да, так оно и есть и что в этом дурного? Мне приятно отдаваться этому чувству. Мне думается, многие люди, в особенности по молодости, считают это чем-то старомодным. Им непонятно как о подобном можно рассказывать в стихах, вместо того, чтобы модно-замороженно-хладнокровно-сдержанно делать мир чуточку холоднее. Я вполне с этим знаком. Но во мне сидит моя семья, мое прошлое. А нам наплевать: хочется тебе сделать что-то романтичное, делай. Многие из тех, кто в свое время меня заклевывал из-за этого, повзрослели, переженились, завели детей и до них дошло о чем собственно я. Я помню как Брюс Спрингстин на одном из посвящений в Rock and Roll Hall of Fame мне сказал: "Silly Love Songs, парень! Я не въехал когда ты только записал ее - но теперь дошел! У меня есть дети!"

Пол не только в Waterfalls, во многих своих песнях он бесспорный и без всякого лукавства романтик. Кстати, есть такая идиома: Don’t go chasing waterfalls, значение: "Будь осмотрительнее".

http://thequietus.com/articles/06417-paul-mccartney-interview
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Бри   Дата: 24.03.14 09:47:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:
2Бри:
>>2sanders:
>>>So I stood with a knot in my stomach
>>>And I gazed at that terrible sight
>>))))))
>-- Что-нибудь не так?

Фотка с котом та ещё:)
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Citizen Cain   Дата: 24.03.14 12:15:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Пол не только в Waterfalls, во многих своих песнях он бесспорный и без всякого лукавства романтик.
>Кстати, есть такая идиома: Don’t go chasing waterfalls, значение: "Будь осмотрительнее".

С тем, что Пол романтик - не поспоришь, но в tongue in cheek я уверен. Вспомните клип, его концовку. Пол гасит свет в доме и раздается страшный грохот.
Да, и в песне: Don't go jumping waterfalls.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 24.03.14 12:18:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>sanders, вот тут несколько мыслей Пола, высказанных
>им в интервью по поводу альбома McCartney II:
-- Спасибо.


2еж ушастый:

>Кстати, есть такая идиома: Don’t go chasing waterfalls,
>значение: "Будь осмотрительнее".

-- Тем более странно, что Citizen Cain посчитал это выражение предназначенным для детей или идиотов. Уж кто-кто, а он любит указывать на список английских паремий и идиом.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 24.03.14 12:27:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Бри:

>2sanders:
>2Бри:
>>>2sanders:
>>>>So I stood with a knot in my stomach
>>>>And I gazed at that terrible sight
>>>))))))
>>-- Что-нибудь не так?
>Фотка с котом та ещё:)

-- А то! Вы наверное не видели это. Здесь их есть еще.


PS. Мне стыдно, но я до сих пор не знаю что значит это -- "))))))"
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 24.03.14 13:09:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Citizen Cain, я знаю, что в песне jumping, не chasing, просто мне кажется тут довольно очевидная точка опоры, с которой мог стихотворно стартовать Пол, особенно если поверить ему относительно главной мысли песни. А уверенность - страшное дело, по себе знаю. Но на чем она в данном случае у вас зиждется, все же понять не могу, как-то буквально вы подходите к стихам. Детскость, легкая наивность - частые спутники стихов Пола, не стану даже приводить примеры, их множество. Страшный грохот в конце клипа доказывает лишь наличие у Пола чувства юмора, так это факт, не требующий доказательств. У Beatles такой прием вообще был в ходу, снижение драматизма, самоирония: концовка Сержанта, концовка Within Without, концовка Abbey Road, когда за драматическим оркестровым финалом из-под занавеса строит милую рожицу легкомысленная Her Majesty и прочее.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Citizen Cain   Дата: 24.03.14 13:31:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Страшный грохот в конце клипа доказывает лишь наличие у Пола чувства юмора, так это факт, не
>требующий доказательств.

Так я, собственно, только об этом. Хоть Пол и не поэт в прямом смысле этого слова, но он человек гениальный и умеет, когда нужно, снижать пафос, у него хорошо развиты чувство меры и чувство юмора. К тому же, у англичан традиции поэзии абсурда развиты, как ни у кого другого (вы это и без меня знаете). А в Waterfalls присутствует дух Эдварда Лира.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: еж ушастый   Дата: 25.03.14 00:58:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, будем считать, что мятежный дух Эдварда Лира имеет склонность в свободное от сочинения стихов время сигать в водопады и заигрывать с белыми медведями. Всяческих ему благ!
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Citizen Cain   Дата: 25.03.14 01:45:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Ну, будем считать, что мятежный дух Эдварда Лира
>имеет склонность в свободное от сочинения стихов
>время сигать в водопады и заигрывать с белыми
>медведями. Всяческих ему благ!

Аминь!
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Бри   Дата: 25.03.14 12:13:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders
>PS. Мне стыдно, но я до сих пор не знаю что значит это -- "))))))"

Много улыбок, ну или типа того.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 25.03.14 19:51:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Бри:

>2sanders
>>PS. Мне стыдно, но я до сих пор не знаю что
>значит это -- "))))))"
>Много улыбок, ну или типа того.

-- Усек.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 30.05.14 22:35:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
А, поговорить? Хотелось бы услышать компетентное мнение тех переводчиков, которые почему то не заходят в эту тему, но вполне успешно помогают с переводами Корвину. Есть несколько вопросов.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 31.05.14 13:35:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
-- Ладно, перейду собственно к вопросу. Здесь все переводили строчку ,, и мои волосы ( прическа, шевелюра) -- спутанная или запутанная биретта (или беретта, пока не ясно)". Но, ведь понятно, что ни головной убор, ни оружие не могут быть таковыми в механическом понимании, они могут быть смятыми, скомкаными, но никак не запутанными. И почему то никто не привел еще одно значение слова ,,tangled" -- замысловатый. А это уже совсем другое дело.
Вполне можно предположить, что в этой строчке имеет место быть именно ,,беретта", то есть оружие.
,,И мои волосы -- замысловатая беретта". Замысловатая, то бишь -- скрытая, трудная для понимания. Короче: ,, мои волосы -- мое скрытое (тайное) оружие".
Очень жду мнения переводчиков.
Страницы (171): [<<]   56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика