Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight

Тема: Пол Маккартни - синглы

Страницы (171): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.10.04 06:49:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin
Я уже сам забыл, что там конкретно требовалось для вступления в клуб, но волею председателя я тебя принимаю.
По переводу. Monkberry Moon Delight можно по-моему перевести как Восторг Манашеягодного Месяца. Последнее слово удовлеторяет и сторонникам месяца-периода и месяца-луны. При этом сохраняется и характерная для пола игра слов. Хотя еще раз оговорюсь, как-то однозначно это перевести невозможно.

Самое сложное:
Sore was I from the crack of an enemy's hose,
And the horrible sound of tomato (tomato...).

По большому счету галиматья. Но если дословно, то:
Я был приведен в ярость хлестким, словно шлангом, вражеским ударом
И ужасным звуком томата.

В припевах начинается игра слов.
Сначала
Ketchup (ketchup)
А потом
Catch up (catch up)

Получаются омофоны.
У меня, как ты помнишь, такая попытка:
Томат (томат)
Поймать (поймать)

Не бог весть, но кое-что...

Don't get left behind (get left behind)...
Тоже игра слов. Вотношении кетчупа, супа и пюре правильнее: не оставляй после себя, т.е. доедай все. А вот в отношении Catch up (схватить, поймать) действительно: не позволяй обгонять себя.

When a rattle of rats had awoken,
The sinews, the nerves and the veins.
My piano was boldly outspoken,
In attempts to repeat its refrain.

Здесь мне кажется. не сами проснулись, а разбудили. То есть:

Когда возня крыс разбудила,
Сухожилия, нервы и вены.
Мое пианино решительно заговорило
В попытке повторить свой рефрен.

У меня, по-моему, почти дословно все переведено.

Все! Продолжу позже: убегаю на работу.

Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Монстр66   Дата: 21.10.04 09:49:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
А разве не lagged behind?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Монстр66   Дата: 21.10.04 09:51:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
В детстве я съел несколько волчьих ягод, еле откачали. Так что я тоже полноправный член клуба!
Валяюсь от смеха  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: seal   Дата: 21.10.04 10:38:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
С тех пор мальчик-пионэр превратился в Монстра-полноправного члена.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.10.04 13:26:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Член, член! А как же может быть иначе!
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Вовочка   Дата: 21.10.04 13:54:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я не член партии, я её мозг! (с)
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Монстр66   Дата: 21.10.04 13:54:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
На самом деле, одна из моих любимых песен, наряду с Бивэр май лов, сольного Пола.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Kempbell   Дата: 21.10.04 20:35:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мне перевод ММД, сделанный Мунлайтом понравился. Все близко к тексту, но есть и свой подход. Исследование о происхождении самих слов основательное. Наверное и на Западе до этого не додумались.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 21.10.04 22:23:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я вот тут подумал: а что если это о том злополучном дне (12 марта 1971 года), когда после суда (иск МакКартни против остальных членов Битлз и Аллена Кляйна), Пол сидел дома, на Кавендиш-авеню, 7 (в мансарде? или просто - на втором этаже?), как вдруг в окно влетел кирпич… (не помидор, конечно, но все же…)… Потом еще один… Выглянув в окно, МакКартни увидел злорадно хохочущих Джона, Джорджа и Ринго... (сей факт, видимо, имел место, раз про это написал небезызвестный А.Голдман в своих “Жизнях Джона Леннона”).

Итак, 12-е марта 1971 года, вечер… За окном завывает ветер… (март месяц!..) В отвратительном настроении после этого злосчастного суда, Пол сидит, уткнувшись носом в пианино…

Сидел я в мансарде, уткнувшись носом в пианино,
А ветер выл отвратительную кантату… (и вдруг…)
Я был приведен в ярость хлестким, словно шлангом, вражеским ударом
И ужасным звуком (брошенного в окно?) помидора…

Кетчуп, суп и пюре! - восклицает Пол (суп и пюре… - вторит ему Линда)
Не оставляй их после себя!..

Или все же:
Не позволяй (им) оставлять тебя позади! – твердит Пол (не позволяй… - вторит Линда)

“Им” - это:
“Кетчуп” - Джон, самый “острый” на язык
“Суп” – Джордж
“Пюре” - Ринго

Да-а-а… Это я, пожалуй, уж слишком хватил… Манкберри Мун Дилайта!..

Ну ладно, дальше… Допустим, дальше речь идет о периоде дрязг (“крысиной возне”), перед развалом Битлз… В данной песне Пол хочет подчеркнуть, что сам он в этот период продолжал “искренне, пусть и дерзко, самовыражаться в музыке” (и только в музыке!):

“Когда поднявшаяся крысиная возня разбудила сухожилия, нервы и вены (т.е. вывело его из себя?),
Мое пианино не стесняясь пыталось повторять свой рефрен”

“boldly” – подчеркнуто смело, дерзко, даже бесстыдно
“outspoken” – искренний, прямо выраженный
Т.е. “А в это время “мое пианино” (что означает “я сам” по сути, ведь пианино само не играет!) “было дерзко, но искренне выраженным в попытках повторить свой рефрен” (“its refrain” – “его рефрен” - т.е. по сути – рефрен самого Пола). Иными словами: “я пытался (причем именно в музыке – поэтому и “my piano”, а не что-то другое) искренне, пусть и дерзко, самовыражаться.

Получаем:

Когда поднявшаяся “крысиная возня” выводила меня из себя,
Я (несмотря на это) продолжал искренне, пусть и дерзко, самовыражаться в музыке, пытаясь повторять свой рефрен.

Дальше Пол снова переносится в тот ужасный для него мартовский день:

Так вот я стоял, чувствуя, что меня вот-вот стошнит,
И с ужасом смотрел на двух малолеток,
которые, укрывшись в бочке, сосали Monkberry Moon Delight
(возможно, речь идет о поклонницах, постоянно ошивавшихся у дома Пола?)

И, наконец, Пол, словно оправдываясь, бросает как бы “вслед” бывшим коллегам по группе:

Ну, ладно, пусть мой “банан” старее, чем все остальное,
А волосы - сплошной колтун!
Когда я оставляю мои пижамы Билли Будапешту
И “не ухватываю” смысла твоего письма (твоего письма... – вторит Линда)

(“Твоего письма, Джон” – имеет он в виду?)

Догони (догони!.. – вторит Линда) котят и кошек (котят и кошек)!
Не позволяй (им) обгонять себя (обгонять себя…)!..

“Догони”, “догоняй”, “хватай” “схвати” (“catch up”)– может, в значении “пойми”?

Насчет же котов, может, это у Пола ассоциация: мартовский день – “мартовские коты”? :))) Т.е. тройка бывших коллег по группе, бросающих камни в окна, ведут себя не лучше обезумевших в марте котов? :)))

Вот такой вот “Monkberry Moon Delight “ – заключает Пол.

- Попробуй это, милая!
- Что это?!
- Monkberry Moon Delight !..

Что же касается самого словосочетание “Monkberry moon delight”, то, может, есть смысл лучше оставить его в тексте песни (и в ее названии) без перевода? Дать лишь некоторые разъяснения в примечании, типа:
Примечание: “Monkberry Moon Delight” – придуманное Полом название некоего зелья; можно перевести это как “наслаждение луной из волчьих ягод”. Возможна и игра слов: “honey moon” (медовый месяц) и “monkberry moon” (“волчеягодный” месяц).
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 22.10.04 06:06:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Еще раз переслушал Ram… Что-то знакомое послышалось в гармонии MMD… Поймал себя на мысли, что ведь почти такая же гармония у Пола вновь появится в “Mrs.Vandebilt”: тоника (минор) –> доминанта (опять минор) –> та же доминанта, но уже мажор (точнее септаккорд) -> тоника (минор). Но главное то, что для меня почти не осталось сомнений, что MMD в Ram’е - важнейшая вещь (как “A day in the life” в Сержанте). И если предположить, что эта песня – запоздалая реакция Пола на распад Битлз (и на свою роль во всем этом), то выстраивается такая картина. Распад такой группы, как Битлз – историческое событие (хотя и отвратное…). И песню Пол сумел выдать такую же – под стать этому событию. Одна кода в MMD чего стоит!.. Вспоминается Hey Jude!.. Только если там был жизнерадостный, переходящий в истерику, “фонтан” положительных эмоций всех четверых (плюс подпевавшей тусовки!), то тут – крик души Пола (поддержанный верной Линдой). Даже ощущение, что не только души. Когда говорят “с души воротит”, то иногда это ведь и в физиологическом смысле тоже, а в MMD под конец начинается уже какая-то прямо икота… и, кстати, снова звучит ключевое слово “sucking”… (ключевое для однозначной интерпретации “Monkberry Moon Delight” как названия напитка).
Поскольку MMD – слишком тяжелая вещь (во всех смыслах), надо отдать должное Полу - он заканчивает свой глубоко личный альбом не этим “криком души и тела”, а вроде бы непритязательным “задним сиденьем своей машины”, но зато какими словами (!…):
Ohhh we believe that we can't be wrong...
NO NO NO NO
Ohhh we believe that we can't be wrong...

Итак, мое ощущение от MMD такое: Пол мучился-мучился после распада Битлз и наконец его как бы “стошнило” этой песней после всего, что натворил он сам (и другие, конечно, - тоже хороши!) за 1970-й - начало 1971-го (последней каплей явился тот злосчастный суд 12 марта)… Записав эту песню и освободившись тем самым от всех накопившихся отрицательных эмоций, Пол успокоился, не стал даже отвечать какими-то новыми выпадами в форме песен на Imagine Джона (особенно на “How do you sleep?”), а занялся любимым делом… Создал концертирующую группу и … жизнь пошла дальше… Wild Life… Red Rose Speedway… и т.д.

Кстати, есть предложение: вернуться на форум “Blackbird Singing” и обсудить там, к примеру, Red Rose Speedway. Я, например, просто обожаю слушать Medley оттуда, особенно концовку, где Пол прямо-таки полифонически (!..) соединяет четыре разных темы в одно целое. Позже нечто подобное он сделал и в Silly Love Songs (хотя там уже соединяются только три темы – но все равно здорово!).
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.10.04 06:47:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Так кто мешает?
Снесло крышу  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 24.10.04 22:10:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, все равно “Монашья ягода” не отпускает. В частности, вот эти строчки, над которыми действительно голову сломать можно:

“Sore was I from the crack of an enemy's hose,
And the horrible sound of tomato (tomato...).”

Я уж ломал и так, и эдак… А что если такой вариант:

“Мне было так плохо от треска (враждебного) трикотажа
И от этого противного, словно “рыбий пузырь” помидора!”

“sore” – больной, воспаленный, страдающий тяжко, мучительно
“crack” – это все же скорее “треск”, чем “звук хлесткого удара”; не случайно от “crack” образовано слово “крекинг” – т.е. расщепление - нефти);
еще одно значение слова “hose” (помимо “шланга”) – трикотаж (а также, например, обтягивающие штаны);
“horrible” – не только ужасный, но и противный;
“sound” – это не только “звук”, “шум”, но и (!..) – “плавательный пузырь у рыб”,
а если все же “противный шум помидора”, то действительно получается галиматья;
“an enemy's hose” – может быть, в данном контексте просто подчеркивается, что этот самый
“hose” был ненавистен, враждебен лирическому герою в описываемый им момент?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 28.10.04 21:35:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Господа члены клуба MMD и все битломаны, кто неравнодушен к этой песне! Призываю вас продолжать изыскания на этот предмет! Неужели нигде в инете нет никаких "следов", которые привели бы нас к разгадке того, какой "мессидж" был заложен в этой песне, о чем хотел докричаться до битломанов всего мира Пол МакКартни?
Ирония  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: papan   Дата: 28.10.04 22:06:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
А почему не допустить такой мысли,что никакого "мессиджа" не было,а есть просто отличная забойная песня?И Пол вовсе не собирался " докричаться до битломанов всего мира "?
Снесло крышу  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 29.10.04 01:51:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Революционное чутье" мне подсказывает, что message должен быть... Его не может не быть!.. :)))
Учитывая, что "Баран" записывался в начале 1971 года, когда кипели страсти после скандального распада "Великой Четверки"... В спокойных "Трех ногах" и "Милом мальчике" мессидж есть (и именно в связи с распадом Битлз), а в забойной "Монашьей ягоде" нет?!. Неужели она просто о глюках и тошноте после приема какого-то зелья?!. Не могу в это поверить!..
Здорово!  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: guks   Дата: 29.10.04 09:16:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сегодня перед уходом на работу снова ее послушал. Просто потому что захотелось. Сон как рукой сняло, настроение позитивное.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: guks   Дата: 29.10.04 09:26:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin! Возможно так оно и есть. Во всяком случае, взгяд на происхождение Monkberry Moon Delight очень оригинальный, интересный и убедительный.
Здорово!  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 29.10.04 22:11:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
...а помне, так он - таки да - докричался. Но сие никак не означает, что поиски смысла надобно сворачивать. Скорее уж наоборот.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: guks   Дата: 29.10.04 23:31:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Андрей Хрисанфов! Докричался. Оно конечно. А поиски смысла надо расширять интенсивным и экстенсивным медодами
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 30.10.04 01:27:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Пролетарское" спасибо, тт. guks и А.Хрисанфов, за отклик и поддержку моего "Великого почина" в разыскании всей глубины смысла (либо отсутствия такового, а отрицательный результат в науке, в том числе в науке "битлологии" - тоже, как известно, результат!) в одной из самых загадочных песен т. Пола Маккаренки.
Экстенсивными методами я лично этот поиск продолжаю (в Интернете, в частности).
А что Вы, т. guks, подразумевали под интенсивными методами? Из серии "в этом деле без поллитры ("Манкберри Мун Дилайта") не разберешься"? Или что-то еще? :)))
Но в любом случае хочется сказать:
Верной дорогой идете, товарищи!
Все "пролетарии умственного труда" всех стран, присоединяйтесь!
В.И.Ульянов(Леннон)
Страницы (171): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика