Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Комметарии к Come Together.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Fluorescent (29), Polin4iik (30), Wilensky (30), sergeysavin (34), mad_heavy (39), rvel (44), Е.Л.Соколов (46), Евгений Соколов (46), Inner_Light (49), Father Zosimas (51), Paulis2 (51), sfug (55), Rom (59), alexx2727 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Danilamaster (1), Traon (9), duzer17 (11), Len_G (14), Framus (14), Бусяка (17), Denart (17), McAnnushka (18), krainova (18), Little Queeny (20), янксрей (20), Alik2k3 (21), Iness (21)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Комметарии к Come Together.

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Комметарии к Come Together.
Автор: Serguei Koznov   Дата: 21.09.04 11:26:44
Цитата
Комметарии к Come Together. Часть 1
Come Together
Лид-вокал: Джон. Вокал: Пол. Запись: 21-23, 25, 29-30 июля 1969 г. Время звучания: 4:16. История записи: 21 июля - запись восьми дублей ритм-трека (rhythm track, basic track - фонограмма ритм-группы, как правило, бас, ударные, гитары): вокал (Джон) с прихлопами после каждой фразы "Shoot me!" (в окончательной версии останется только "Shoo", конец фразы заглушается басом), гитара (Джордж), бас (Пол), ударные (Ринго), бубен (местами; Джон). На этой сессии звукооператором вновь, после долгого перерыва, был Джефф Эмерик. На этот раз он выступил в роли независимого инженера.
22 и 23 июля - наложение нового лид-вокала, электропиано, ритм-гитары и маракасов.
25 июля - наложение гитарной партии для средней части композиции.
30 июля - наложение гитар.
7 августа - стереомиксы.
Название песни придумано "патриархом ЛСД" Тимоти Лири (Timothy Leary, профессор Гарвардского университета, умер в 1996 году от рака простаты на 76-м году жизни). Лири, метивший на пост губернатора Калифорнии, попросил Джона сочинить песню для своей предвыборной кампании. Лозунгом Лири были слова "Come together, join the party" - очевидный каламбур, объединивший секс, забаву и политику (Come together - 1. Объединяйтесь. 2. Кончайте вместе. Join the party - 1. Вступайте в партию. 2. Присоединяйтесь к вечеринке). Предвыборной песни Лири так и не получил (его вскоре посадили в тюрьму за пропаганду наркотиков), зато придуманная им фраза стала названием одной из лучших песен Джона. По мнению Лири, в песне дан автопортрет Джона в маске хиппи.
Джон: "Эта песня написана в студии. В ней звучит профессиональный жаргон. "Come together" - выражение, которое Тим Лири использовал в своей кампании, баллотируясь в президенты или ещё куда-то, и он попросил меня написать ему песню для кампании. Я старался, но у меня ничего не вышло. Зато получилась Come Together, которая ему не подошла - нельзя выиграть выборы с такой песней. Потом Лири долго обвинял меня, утверждая, что я украл у него лозунг. А я этого не делал. Просто получилась песня Come Together. Да и что мне было делать - отдать её Лири? Эта запись в стиле фанк - одна из моих любимых песен Битлз (или, можно сказать, одна из моих любимых песен Леннона). Это и фанк, и блюз, и я отлично её пою. Мне нравится её звучание.
Леннону предъявили обвинение в заимствовании первых тактов песни и строчки текста (come a flat-top) из старой (1956 г.) записи Чака Берри (Chuck Berry) You Can't Catch Me. Дело было решено полюбовно: Джон обязался записать в будущем две песни Чака. Он выполнил это обязательство, включив в свой альбом ROCK'N'ROLL (1975 г.) версии песен Берри You Can't Catch Me и Sweet Little Sixteen.
Пол: "Джон принёс джазовую песню, которая звучала точно как You Can't Catch Me Чака Берри, даже в тексте сохранился "flat-top". Я предложил: "Давайте сыграем её помедленнее, включим в неё тягучую вибрацию баса и ударных". Я сыграл басовую партию, вокруг неё всё и строилось. Замечательная вещь".
Би-Би-Си наложило запрет на эту песню по той причине, что в ней содержится фирменное название (Coca Cola) и, стало быть, рекламируется фирменный напиток, хотя на сленге хиппи-наркоманов это означает кокаин.
Сообщение  
Комментарии к Come Together. Часть 2
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.07.12 11:11:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Комметарии к Come Together. Часть 2
Эта пронизанная наркотиками, психоделикой и так любимыми Джоном "абсурдизмами" песня осмысленному переводу практически не поддаётся, поскольку даже носители толком её не понимают.
Old flat-top - пижон.
Grooving up slowly - слегка обкуренный.
Joo Joo eyeball - выпученный глаз.
He one - он сам.
Holy Rollers - трясуны (презрительное прозвище членов религиозных сект, которые во время песнопений трясутся и катаются по полу).
Toe-jam football - возможно, травмированный палец ноги после игры в футбол.
Monkey finger - возможно, шприц или "косяк" с марихуаной (to have a monkey on one's back - быть наркоманом. Кстати, песня Джона Everybody's Got Something To Hide Except Me And My Monkey была написана в ответ на карикатуру, где Йоко была изображена в виде обезьянки, сидящей у Джона на плечах и вцепившейся длинными лапами ему в спину).
Bag Production - компания, основанная Джоном и Йоко для осуществления их художественных проектов.
Sideboard - сервант, буфет; sideboards (в американском ангийском sideburns) - бачки, короткие баки при сбритой бороде.
Spinal cracker - разрушитель хребтов. В первоначальном варианте песни Джон пел "she's one spinal cracker", то есть, упомянув Йоко Оно, Джон как бы пояснял, кто она такая. Известно, что Йоко имела обыкновение массировать спину Джона, прохаживаясь по ней ногами.
Roller coaster - аттракцион "американские горки". Возможно, имеется в виду состояние наркомана (то кайф, то ломка).
Muddy Water, Mojo filter - в первоначальном варианте песни Джон пел "Muddy Waters", намекая на великого американского блюзмена Мадди Уотерса (настоящее имя McKinley Morganfield) и его знаменитую песню I Got My Mojo Working (mojo - искажённое magic).


Это сообщение (дата создания: 21.09.2004 11:28:01) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together. Часть 2
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.07.12 11:11:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Old flat-top - пижон.

Перерыл массу источников. Четкого перевода old flat-top так и не нашел. Этим сочетанием обозначают практически все, что имеет плоский верх: авианосцы, катера, автомобили, револьверы, пивные банки и т.д. и т.п.
Ближе всего к “пижону” стоит перевод flat-top как прически с плоско стриженым верхом, которая могла быть характерна для пижонов, ну что-то вроде модной в СССР в конце 50-х прически “ежик”. Вполне можно сказать: вот идет “ежик”. Но наш персонаж имеет “волосы до колен” – о каком flat-top и “ежике” мы говорим.
Видимо, наше flat-top давно оторвалось от своих как буквальных, так и переносных значений. Не следует забывать об известном обращении old top, переводимом как добродушное “старина, старик”.
Я стал подыскивать русские аналоги, чтобы хотя бы представить себе восприятие этого слова англичанами и американцами. Мне пришло на ум слово “плоскодонка” – им обозначают лодку с плоским дном и некрасивую женщину с плоской грудью. Если мы скажем: вон к нам идет плоскодонка. Мы русские все это прекрасно поймем, а вот англичане – большой вопрос! Мне этот пример кажется очень удачным, так как в английском выражении речь идет о плоском верхе, а в нашем – о плоском дне, но и то
и то обозначают нечто плавающее, лодку или катер, и какого-то человека.
Впрочем, в песне речь идет, конечно же, о мужчине.
В моем переводе: “Вот он бывалый чувак”.

Grooving up slowly - слегка обкуренный.

Вообще-то, так обозначают определенного рода походку. Ее надо представлять, и очень трудно описать. Это какой-то легкий, прогулочный шаг, очень плавный, не развинченный, но и не стройный. Наверное, это можно сравнить с выражениями: “не идет, а пишет”, “у него походочка, как в море лодочка”. Что за походка, описать невозможно, но можно представить некий образ. Не исключаю, что человек с такой походкой, может быть при этом слегка обкурен.
У меня: “…плавно так идет на нас”.

Joo Joo eyeball - выпученный глаз.
He one - он сам.

Нет комментариев. В моем переводе: “пучит свой глаз, а сам…”

Holy Rollers - трясуны (презрительное прозвище членов религиозных сект, которые во время песнопений трясутся и катаются по полу).

Все правильно. Однако в русском культурном контексте деятельность секты так называемых трясунов на сегодня не представляется актуальной. Большинство, вообще, не представляет, что это такое. Однако, явление Holy Rollers в Штатах весьма известно, и этот образ в песне работает. Тем более, что Holy Roller очень созвучно слову Rock’n’Roller – получается своего рода каламбур.
Я в своем переводе все-таки употребил слова “настоящий трясун”, но нынче я решил его заменить на “настоящий хипарь”. Известно, что хипари, так же как и трясуны, устраивали радения, сопровождавшиеся танцами и принятием соответствующих доз; случалось хипарям и доводить себя до ража. Движение хиппи совпало с расцветом рок-н-ролла, поэтому хипарь всегда ассоциируется как с рок-н-роллером, так и с членом, если не замкнутой секты, то довольно четко определенного движения со своей простецкой идеологией и modus vivendi. Также не секрет, что многие считали и считают хипарей – чокнутыми.


Toe-jam football - возможно, травмированный палец ноги после игры в футбол.

Нет, невозможно. В тексте песни речь идет об обуви центрального персонажа. Поэтому фразу “he wear no shoe shine, he got toe-jam football” следует переводить как “он носит не начищенную до блеска обувь, а футбольную – со сбитыми мысками”. Проще говоря, на нем разбитые футбольные бутсы. Восхищает Ленноновская стилистика!
В моем переводе: “обувка, что в ней гонять только в футбол…”.

Monkey finger - …

Нет возражений.


Это сообщение (дата создания: 13.10.2004 21:35:16) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together. Часть 2
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.07.12 11:11:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Bag Production - …

Нет возражений, но не знаю, как это употребить при переводе.

Sideboard - сервант, буфет; sideboards (в американском английском sideburns) - бачки, короткие баки при сбритой бороде.

Следует подчеркнуть, что в значении “бачки” рассматриваемое слово употребляется ТОЛЬКО во множественном числе. В песне же “He got Ono sideboard”. Приходилось встречать транскрипцию “O-no sideboard”. Не знаю, что все это значит.
Можно было бы перевести так: Он запаковывает продукт, он носит непромокаемые сапоги из моржа, он носит бакенбарды. Но опять же, как совмещаются бакенбарды с волосами до колен.

Spinal cracker - разрушитель хребтов. В первоначальном варианте песни Джон пел "she's one spinal cracker", то есть, упомянув Йоко Оно, Джон как бы пояснял, кто она такая. Известно, что Йоко имела обыкновение массировать спину Джона, прохаживаясь по ней ногами.

В моем переводе полная вольница:
Оно на борт не брать,
Спину сам будет мять.

Roller coaster - аттракцион "американские горки". Возможно, имеется в виду состояние наркомана (то кайф, то ломка).

Так и было переведено.

Muddy Water, Mojo filter - …

Тут все нормально. Дополнительные комментарии см.
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=6507&cfrom=1&cpage=3

Ну и еще раз то, что получилось.

ТОЛЬКО ВМЕСТЕ
Come Together

/Перевод Mr.Moonlight – 2003/

Вот он бывалый чувак,
Плавно так идет на нас,
Пучит свой глаз, а сам
Настоящий трясун.
C волосами до колен.
Стал шутом и делает все, что захотел.

Обувка, что в ней гонять
Только в футбол, достал
Травки дивной, вколол
Кока-колу… сказал:
“Вот он я, а вот он ты.
Должен ты свободу, наконец, обрести”.

Только вместе со мной ты иди

В пакет продукт он кладет,
Ворс моржовых сапог,
Оно на борт не брать,
Спину сам будет мять.
Ноги он сложил как краб.
В его кресле чувствуешь ты, как он ослаб.

Только вместе со мной ты иди

Кайф!

То кайф, то ломка, но он
Знает дозу всегда,
Снег из мутной воды
Сам фильтрует, сказал:
“Раз три раза будет три”.
Вот какой красавчик, на него посмотри!

Только вместе со мной ты иди.


Это сообщение (дата создания: 13.10.2004 21:36:43) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together. Часть 2
Автор: JohnLenin   Дата: 18.07.12 11:11:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Верной дорогой идете, товарищи!


Это сообщение (дата создания: 14.10.2004 5:06:58) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Улыбка  
Re: Комметарии к Come Together. Часть 2
Автор: Монстр66   Дата: 18.07.12 11:11:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отцы, и не лень вам из пустого в порожнее переливать? Уже по 100 раз все это обсудили, я точно помню, что flat-top бесчисленное количество раз обсуждали, и даже, кажется, слова самого Джона приводили... Но нет, очередное обсуждение и вот вам получите, оказывается, это пижон... :))))))

Советую больше изучать первоисточники, в данном случае работы Чака Берри


Это сообщение (дата создания: 14.10.2004 13:58:53) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Ирония  
Re: Комметарии к Come Together. Часть 2
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.07.12 11:11:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Монстр66
Сынок! Если ты такой умный, то почему не скажешь отцам просто, как это переводится. Я-то помню прекрасно это обсуждение - трактовку товарища Чака Берия все дружно забраковали. :)))


Это сообщение (дата создания: 14.10.2004 17:02:04) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together. Часть 2
Автор: Монстр66   Дата: 18.07.12 11:11:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, я не знаю, кто и чего там у вас забраковал, но знаю точно, что эта строка взята из песни Чака Бери You Can't Catch Me, и речь там шла об автомобиле... Но если есть желание поспорить, то на доброе здоровье, только без меня :)


Это сообщение (дата создания: 15.10.2004 12:02:14) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Болею  
Re: Комметарии к Come Together. Часть 2
Автор: vasil ibn rashit   Дата: 18.07.12 11:11:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
то что джон эту строчку "спер" у бери я тоже читал в разных источниках.
и дело едва не закончилось судом, но они как то меж собой договорились


Это сообщение (дата создания: 15.10.2004 12:14:29) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Укушу  
Re: Комметарии к Come Together. Часть 2
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.07.12 11:11:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр66
По-моему, это ты, любезный, хочешь о чем-то поспорить, т.к. давно установлено, что в Come Together речь идет не об автомобиле.
Если не знаешь, как переводится слово, так и нечего делать старшим замечания.


Это сообщение (дата создания: 15.10.2004 12:45:25) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together. Часть 2
Автор: Монстр66   Дата: 18.07.12 11:11:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, можешь прямо Чаку Берри написать на его сайт, и я уверен, ты ему докажешь, что его песня вовсе не об авто, а о чем то ином... Адрес могу подбросить:)))
А в Come Together речь естественно не об авто, Джон сам не мог объяснить о чем эта песня, когда его спрашивали... И об этом мы тоже говорили.


Это сообщение (дата создания: 15.10.2004 13:25:27) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Вымученная улыбка  
Re: Комметарии к Come Together. Часть 2
Автор: bk   Дата: 18.07.12 11:11:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
а может авианосец?


Это сообщение (дата создания: 15.10.2004 13:30:39) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Любопытно  
Re: Комметарии к Come Together. Часть 2
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.07.12 11:11:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk
Вот-вот, я писал выше:
"Этим сочетанием обозначают практически все, что имеет плоский верх: авианосцы, катера, автомобили, револьверы, пивные банки и т.д. и т.п."
Добавлю, что еще прически.


Это сообщение (дата создания: 15.10.2004 16:05:27) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
А вы знаете, что...  
Re: Комметарии к Come Together. Часть 2
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 18.07.12 11:11:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Наверное, придётся мне вмешаться, раз речь пошла об автомобилях. В данном контексте "flat top" - специфический для General Motors кузов с четырьмя дверями и без средней стойки, по их терминологии "спортивный седан" или "4-дверный хардтоп". Он таки да имеет плоскую крышу и заднее стекло того же "панорамного" типа, что и переднее. Кузова такие применялись на автомобилях моделей 1959 и 1960 годов.
Чтой-то я не думаю, что Леннон имел в виду именно это. Чак есть Чак, у него и "cherry red fifty three" может найтись, и другого подобного хватает, а на Британских островах штатовские флэттопы описанного выше образца ежели и появлялись когда, то в количествах исчезающе малых.
Ещё одно соображение - про toe jam. Один хороший лингвострановед (не станем показывать пальцами) полагала, что это - супстанция, скапливающаяся меж пальцАми ног (toes), по аналогии с eye jam - супстанцией, каковая скапливается во внутренних углах глаз (eye) спросонок.
Таким путём.


Это сообщение (дата создания: 16.10.2004 13:18:25) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Сообщение  
Re: Комментарии к Come Together. Часть 2
Автор: Expert   Дата: 18.07.12 11:11:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

>>>>Spinal cracker - разрушитель хребтов. В первоначальном варианте песни Джон пел "she's one spinal cracker", то есть, упомянув Йоко Оно, Джон как бы пояснял, кто она такая. Известно, что Йоко имела обыкновение массировать спину Джона, прохаживаясь по ней ногами.

Похоже следующий отрывок из Голдмана имеет отношение к появлению Ленноновского монстра Spinal cracker

Сразу по возвращении Джону было необходимо срочно появиться в студии, где "Битлз" уже работали над записью "Abbey Road"*. Джону не улыбалась перспектива снова сесть за работу вместе с Полом, но, начиная с этого диска, в силу вступала новая ставка процентных отчислений, и на кону оказались очень большие деньги. Несмотря на то что врачи предписали Йоко лежать, пока не прекратятся боли в спине, она настояла на том, чтобы присутствовать во время сеансов звукозаписи. В назначенный день в студию на Эб-би-роуд доставили огромную кровать, на которой в течение двух недель с комфортом располагалась Йоко.


Это сообщение (дата создания: 17.04.2006 22:24:24) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Сообщение  
Re: Комментарии к Come Together. Часть 2
Автор: GlassOnion   Дата: 18.07.12 11:11:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...By verse three, Old Flat-top has metamorphosed into Lennon himself, with asides - 'sideboard(s)' - from Yoko Ono: a reference to her characteristic stance in their interviews. ('Spinal cracker' may refer to the traditional ptactice of Japanese women of walking on their prone husband's backs to loosen muscular tention and keep the spine supple.)

Ian Macdonald "Revolution in the head"


Это сообщение (дата создания: 18.04.2006 1:05:01) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Вопрос  
Re: Комментарии к Come Together. Часть 2
Автор: Expert   Дата: 18.07.12 11:11:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2GlassOnion:
Эта "традиционная практика" является одним из приемов шиацу - японского массажа. Если Вы цитируете Макдональда, ответьте, пожалуйста, на следующие вопросы:
1) Кто свидетельствовал о том, что Йоко делала этот массаж Джону? Кто очевидец и когда он это заметил?
2) Действительно ли Spinal cracker обозначает хождение по спине. Правда ли то, что Джон в подобной поэтизированной форме захотел отметить усилия Йоки.
Конечно же, основным является п.1 - приведите факты их подобного рода телесных отношений.


Это сообщение (дата создания: 18.04.2006 1:47:05) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Ирония  
Re: Комментарии к Come Together. Часть 2
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.07.12 11:11:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Expert
Тебе следователем работать! Кто, когда, с какой целью, кто очевидец?:))))


Это сообщение (дата создания: 18.04.2006 11:15:37) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Сообщение  
Re: Комментарии к Come Together. Часть 2
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.07.12 11:11:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Увидел где-то перевод первой строчки: "Вон идет старый черт".


Это сообщение (дата создания: 18.04.2006 11:18:08) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Подмигиваю  
Re: Комментарии к Come Together. Часть 2
Автор: Expert   Дата: 18.07.12 11:11:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не, Mr.Moonlight, это ж не какой-то допрос, а лишь небольшая просьба верифицировать некие приведенные инфы, остающиеся для меня на уровне забавных домыслов.



Это сообщение (дата создания: 18.04.2006 11:39:09) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Улыбка  
Re: Комментарии к Come Together. Часть 2
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.07.12 11:11:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тема побудила меня выудить из прошлогодних черновиков вольный перевод, не претендующий на дословность, скорее, сделанный с желанием сохранить дух первоисточника. Лень работать над ошибками, пусть будет. Судите сами.

КУЧКАНЁМСЯ

смотри, кто валит сюда –
рулит вальяжно, глазом
луп-луп красным, – святой
рок-н-лолльщик, зарос:
патлы до колен,
режет правду-матку, как юродивый хрен

шузы воняют – футбол
отдыхает, баян
приколотит, ширнёт
«коку-колу», начнёт:
«я твой брат, ты брат мне,
если я свободен, ты свободен втройне»

«кучканёмся
толпой
до меня»

мешкопоставщик, обут
в хрен моржовый, растит
оно-баки, диплом
спинолома, пятка –
с ним, где ж ей быть, удод?
сядь в его седло – узнаешь, что его жрёт

«кучканёмся
толпой
до меня»

торчок прожжённый, попал
под статейку, скрипит
мадди уотерс, достал
моджо-фильтр, изрёк:
«три, когда три раза - раз»
будь же красавелой, он так редко у нас!

«кучканёмся
толпой
до меня»


Это сообщение (дата создания: 18.04.2006 12:06:21) было перемещено из темы "Комментарии к Come Together. Часть 2".
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика