Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Being for the benefit of mr.Kite

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Being for the benefit of mr.Kite

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: МаратД   Дата: 20.11.06 18:17:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну давай, у меня только факты, ничего личного! Смеётся тот, кто смеётся последним!
Улыбка  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Martha McHarLenStarr   Дата: 20.11.06 18:48:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Зачем же так напряжённо спорить?
Естественно, что переводы двух людей отличаются:)
В каждом есть свои достоинства:)
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Флейтист   Дата: 20.11.06 20:04:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Что, Флейтист, себя узнал? Шапка горит? :)))))

Да не то слово. Не забывай, я - твой злобый бесталанный завистник. Так что положение обязывает...
Ирония  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.11.06 23:54:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Марат!
На количество слогов особо напирать не буду, но на некоторые ошибки в ударно-ритмической организации фраз я буду указывать. Поговорим также и о смысле.

>>Призыв на бенефис мистера Кайта
Being for the Benefit of Mr. Kite<<

Ну, если ты Being решил перевести как "призыв" - дело хозяйское.
Я же все-таки покопался в английских тезаурусах и нашел ассоциативную связь: вeing -- performance. Так что насчет "действа" интуиция меня не обманула.
/Source: Roget's New Millennium™ Thesaurus, First Edition (v 1.3.1)
Copyright © 2006 by Lexico Publishing Group, LLC. All rights reserved./
Разумеется, это не то, что хотел сказать Леннон, я еще буду думать над этой фразой, но "призыв" - не годится.

>>Ждёт на бенефис Вас мистер Кайт<<

В чем ошибка? В оигинале: For (1 слог) The (1 слог) Benefit (3, с ударением на ПЕРВЫЙ). У тебя: Ждет (1 слог) на (1 слог) бенефис (3, с ударением на ТРЕТИЙ).
В результате, петь приходится с услилием, искажая естественную интонацию русской фразы.

>>Вот это будет шоу, друзья<<

Ошибка: SHAW - 1 слог, а ШОУ, как это не прискорбно, 2 слога. И опять же "вотэтобу" приходится пропевать как одно слово, если хотим следовать оригинальному ритму.

>>И Хендерсоны будут здесь –
Из цирка Пабло Фанкус Фэйр
Вам сюрприз!<<

Во-первых, предлог "из" - лишний. Во-вторых, английский текст звучит так:
The Hendesons will all be there
Late of Publo Fanques Fair.

В чем здесь смысл. Пабло Фэнкус - это реальное лицо, известный цирковой антерпренер. Фраза в действительности означает: все Хендерсоны прибудут туда, сразу после выступления на ярмарке (Fair) в передвижном цирке (Fair также имеет значение travelling shaw) Пабло Фэнкуса, который, видимо, организовывал гастроли. Супруги Хендерсоны тоже реальные цирковые акробаты, которые много гастролировали, и были даже в России.
Ожнако все это уже выдумка Джона - в афише об этом нет ни слова.
Так откуда же взялся Пабло Фанку-Фе? А это я придумал ему двойную несклоняемую фамилию, для уюобства рифмовки.

>>Через площадь, обручи и ленты,
Наконец над бочкой, где вспыхнет пламя.
Вызов свой мистер Кей всему миру шлёт<<

Guarters - в данном случае не ленты, с траховые полотнища.
О ритмике пусть судят форумчане.
Кстати, world означает не только "мир", но и "общество", и, в определенном контексте, "публику". Толпа, думаю, здесь даже уместнее мира.

>>В свой юбилей мистер Кей
Представит шоу на уикэнде в Бишопсгейт<<

Bishops Gate - это район и улица в Лондоне, которые никогда не были отмечены цирковыми представлениями. В афише не упоминается. Джон вставил название для красного словца.
И потом, что значит на уикэнде? Весь уикэнд будут выступать что ли? Суббота есть суббота, а уикэнд - уикэнд. Так что, если я не обозначил место, то ты не обозначил день!:)))))
Насчет "юбилея" мистера Кея нигде нет упоминаний. Потом "Кей" это английское произношение буквы "К", а по-русски - Ка. А вообще-то у нас нет традиции обозначать фамилии первыми буквами. Слепо копировать, даже Леннона, я, например, не собирался.

>>От Хендерсонов танцы жди,
Как мистер Кайт в кольцо летит,
Не прозевай!<<

Тут ты совсем просыпал. Во-первых, надо "танцев" (родит. падеж), а не "танцы". Во-вторых, чего это ты к предложению в повелиетельном наклонении вдруг приделал непонятное "Как мистер Кайт в кольцо летит"?

>>Мистеры Кей и Эйч Вас уверяют
Их представленье не под силу никому<<

Что не под силу? Посмотреть? Выдержать?

>>Оркестр начнёт в шестом часу
И мистер Кей свой трюк свершит Вам в тишине<<

"Трюк Вам свершит в тишине". Да! Приплыли...

>>И ещё, Хендерсон написано прокрутит свои сальто прямо на земле, что подтверждает мысль, что шоу будет на открытом воздухе, на площади, а не на арене цирка-шапито<<

Каким образом подтверждается мысль, что все происходит на площади? Или ты полагаешь, что арена цирка-шапито покрыта паркетом?:))))

Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: МаратД   Дата: 21.11.06 08:33:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Неубедительно, это называется ловля блох на теле мамонта. Или попытка сохранить лицо. А для деланного смеха вообще нет причины. Отвечаю по порядку.

>>Призыв на бенефис мистера Кайта
Being for the Benefit of Mr. Kite<<
Ты не обратил внимание на важную частицу FOR, что значит ДЛЯ ( в смысле purpose – цель, намерение). И заглавие должно однозначно трактоваться как
Призыв, Приглашение на бенефис! У меня есть оба этих значения, и так как в заголовке рифмование не нужно, пусть останется Приглашение (для особо щепетильных).

>>Ждёт на бенефис Вас мистер Кайт<<
Ты прав, в русском заимствованном слове БЕНЕФИС ударение на последнем слоге. Но ты послушай , как Леннон акцентирует этот третий слог. И цель эквиритмичного перевода не соответствие словам на бумаге, а соответствие гладкому пению. А это сохранилось.

>>Вот это будет шоу, друзья<<
Ошибка: SHAW - 1 слог, а ШОУ, как это не прискорбно, 2 слога.<<<
Ещё прискорбнее, что слово SHOW тоже имеет два слога. У меня на клаве нет транскрипций, но загляни в любой словарь. Или ты согласен с подвыпившими гамбургскими бюргерами, которые кричали в клубе «Индра»
уставшим молодым битлам: «Мак Шо»! То есть “Make show”. ( Из книги “Apple to the Core”).

>>И Хендерсоны будут здесь –
Из цирка Пабло Фанкус Фэйр
Вам сюрприз!<<
Во-первых, предлог ИЗ как раз не лишний. Просто я для удобства поставил его в начале следующей строки. Для непонятливых пусть будет так:
The Hen-der-sons will all be the-re
И Хен-дер-со-ны бу-дут здесь из
Late of Publo Fanques Fair.
Цир-ка Пабло Фанкус Фэйр.
Во-вторых, обрати внимание, что Fair написано с заглавной буквы! Оно входит в название! Цирк так называется «Ярмарка Пабло Фанкуса»!
А на то, что ТЫ ПРИДУМАЛ двойную фамилию бедному Пабло, могу только сказать: «Фе»!

>>Через площадь, обручи и ленты,
Наконец над бочкой, где вспыхнет пламя.
Вызов свой мистер Кей всему миру шлёт<<
Garter означает «подвязка» и это больше похоже на ленту, чем «полотно»!
А вызов прославленный цирковой артист бросает, конечно, всему миру, а не толпе зевак. Бери выше! Это же реклама! И это элементарно, Ватсон!
>>В свой юбилей мистер Кей
Представит шоу на уикэнде в Бишопсгейт<<
Bishops Gate - это район и улица в Лондоне, которые никогда не были отмечены цирковыми представлениями. В афише не упоминается. Джон вставил название для красного словца <<<
За что купил, за то и продаю. Леннон написал Бишопсгейт, я повторил.
Претензии по несостоявшемуся представлению к фантазеру Джону!
Уикэнд начинается в субботу! А воскресенье – для похмелья, какой тут Пабло Фанкус-Фе, когда башка болит от темного эля.
И как нет упоминания про юбилей? Такие громкие представления, бенефисы устраиваются только по торжественным случаям, даже вон приглашенные гости-звезды есть, те самые Хендерсоны!
А сокращения английских фамилий уже входят и в русский язык. Так аэропорт “John Fitzgerald Kennedy” в Нью-Йорке, сокращенно Джей-Эф-Кей,
уже так и называют в расписаниях российских аэропортов. И не забывай при свои сокращения, пресловутый «город Н-ск». Есть такое.

>>От Хендерсонов танцы жди,
Как мистер Кайт в кольцо летит,
Не прозевай!<<
К слову ЖДИ можно задать вопрос не только кого, чего, но и что!
Например, жди футбол, так обычно говорят! А вторые две строки понимай как отдельное предложение: «Не прозевай, как мистер Кайт в кольцо летит» и все нормально. Уж если совсем туго, можно точку поставить после первой строки.

>>Мистеры Кей и Эйч Вас уверяют
Их представленье не под силу никому<<
Что не под силу? Посмотреть? Выдержать? <<<
Ну, Мунлайт, тут и козе понятно, что не под силу ИСПОЛНИТЬ такое представление, шоу. Ведь это аттракцион - ПОЛЕТ, как из пушки!

>>Оркестр начнёт в шестом часу
И мистер Кей свой трюк свершит Вам в тишине<<
"Трюк Вам свершит в тишине". Да! Приплыли...<<<
Это ты что-то поплыл в своих потугах, а все представляют грохот барабанов и вдруг полная тишина и зрители, затаив дыхание, наблюдают в вышине обещанный полет Артиста! Потом гром аплодисментов и вступает оркестр, а Хендерсоны под музыку начинают своё представление. Ты когда последний раз в цирк ходил? Боюсь, что в прошлом веке!

>>>Каким образом подтверждается мысль, что все происходит на площади? Или ты полагаешь, что арена цирка-шапито покрыта паркетом?:)))<<<

А ты полагаешь, что паркетом покрыта площадь? )) Обычно арена передвижного цирка-шапито засыпана опилками, ведь лошади бегают по кругу. Потом закрывается полотнищем. А тут особо оговаривается, что Хендерсон НА ЗЕМЛЕ сальто прокрутит. Что тут спорить.
Как там в песне: «Ну и что ж тут говорить, что ж тут спрашивать»!
Разобрали всю песню по косточкам… Знал бы Леннон.
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Флейтист   Дата: 21.11.06 08:55:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Неубедительно, это называется ловля блох на теле
>мамонта.

Без комментариев :)
Да и вообще весь ответ - отличный пример чувства юмора и скромности Марата.
Круто!  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.11.06 12:52:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
Ты не только плохой переводчик, но и упрямец, каких мало. Я - вкратце, и прекращаю бессмысленные преирательства.

>>Ждёт на бенефис Вас мистер Кайт<<
Чтобы правильно спеть эту нескладуху, надо так пропевать первые три слова: ждет набЕнефис...

>>От Хендерсонов танцы жди<<
Марат, не позорься - здесь должен быть родительный падеж.

>>Их представленье не под силу никому<<
Можешь ничего не объяснять. Не говорят так по-русски.

>>Уикэнд начинается в субботу!<<

Это понедельник у братьев Стругацких начинается в субботу, а уикенд, лично у меня, начинается в пятницу вечером.

>>И мистер Кей свой трюк свершит Вам в тишине<<

Ужас! Но если серьезно, то в песне tricks - трюки.
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: JohnLenin   Дата: 21.11.06 15:30:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Дорогой Мунлайт! Как там этот "товарищ с Востока"-то говорил? "Такую лесть я не могу тебе наплесть"?.. :)))
Так вот я вынужден снова "наплесть тебе немного лести", дорогой Мунлайт!
А вернее, без какой бы то ни было лести я должен тебе заявить, что вновь восхищён твоим чувством юмора! Особенно вот это место меня повеселило:

>Это понедельник у братьев Стругацких начинается
>в субботу, а уикенд, лично у меня, начинается
>в пятницу вечером.

:))))))))))))))))))))

И ещё меня восхищает, дорогой Мунлайт, твоё долготерпение... :)
"Товарищ с Востока"-то, ничтоже сумняшеся, всё ещё, видимо, полагает, что над ним тут стебётся (или - стебается? :) ), как он выразился, только небольшая "группа товарищей-бездельников", а остальные - молча восхищаются его "творчеством"... Наш бедный Марат никак не поймёт, что остальные попросту его игнорируют... А игнорируют потому, что сразу, как только он тут появился, почувствовали, с ЧЕМ имеют дело... Наш "непризнанный гений" никак не поймёт, что "группа товарищей-бездельников" тратит на него своё время лишь для того, чтобы до него, наконец, дошло, что он тут выставил себя на посмешище и, не внимая предостерегающему дружескому стёбу, с упорством, достойным лучшего применения, продолжает показывать всему битломанскому сообществу, какой он м..., наш М...Д.

А твоё долготерпение, дорогой Мунлайт, достойно всяческого восхищения!
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: МаратД   Дата: 21.11.06 16:51:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>МаратД
>Ты не только плохой переводчик, но и упрямец,
>каких мало.
Тебя тоже убедить трудно, но не покидай поле брани, ты ведь не ответил на мою критику! Иначе это бегство!

2JohnLenin: Опять флуд....тоже упрямец каких мало!

Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: nickland   Дата: 21.11.06 21:28:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо всем за рецензии, отзывы, комментарии, ремарки по поводу моих переводов текстов БИТЛЗ
Но давайте попробуем вспомнить...
“Kite”[kait]- в моем переводе Горыныч Змей,
Но есть еще другой Кайт, именно такое произношение
Я когда-то услышал от специалиста по кельтской
Истории и культуре, правда, «официально» по Мюллеру
Celt [kelt] Кельт. Есть еще и другие “kilt” А теперь давайте поразмыслим в
Направлении «макистманов» и вспомним, кто написал
Эту песню? Он же написал «ЛСД», вокруг этого много
Нездоровой шумихи.…Хотя это очень глубокая песня,
Автор которой дошел до сердцевины творческого процесса
И виртуозно владел им, включая нетрадиционные формы и образы
На всех уровнях человеческого сознания и чувств. Наконец, распространилось и
Распространяется мнение, что эти песни якобы второстепенные
На альбоме «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band»?
Хочется верить, что мои скромные познания в области творчества Битлз могут для кого-то представлять интерес. Однако, любое творчество это может быть «The long and winding road» & «The wild and windy night that the rein washed away and has left a pull of tears», что, говоря словами поэта, может означать приблизительно следующее: «…Дар напрасный, дар случайный, жизнь, зачем ты мне дана? Иль, зачем судьбою тайной ты на казнь осуждена?…»
С уважением,
Николай Ланд
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Игорь Цалер   Дата: 22.11.06 10:41:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я вот тоже когда-то "Мистера Кайта" переводил... Хотя и подвергся суровой критике от Mr. Moonlight, все же с горя выставлю свой перевод и сюда.

Being For The Benefit Of Mr. Kite! (Lennon/McCartney)
Быть во благо мистеру Кайту! (перевод – Игорь Цалер)

Чтобы был доволен мистер Кайт,
Артисты будут забираться на трамплин.
Все Хендерсоны будут там
Из цирка Пабло Фанкеса – погляди!
Соберутся в кучу кони-люди,
И будут через пламя прыжки там.
И вот так мистер Кайт уделает мир!

Наш чествуемый мистер Кей,
В субботу соберет людей на Бишопсгейт,
И Хендерсоны будут петь,
А Кайт – через кольцо лететь, сюда скорей!
Все артисты заверяют вас, что представленье просто высший класс.
И, наконец, наш жеребец спляшет вам вальс!

К шести оркестр грянет туш,
А мистер Кей исполнит трюки в тишине.
И мистер Эйч покажет вам
С десяток сальто прямо на сырой земле.
Для подготовки парочка дней,
Чудесный праздник обеспечен всем.
Хоть убей, мистер Кей стал номер один!
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.11.06 17:21:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь Цалер
Я всегда говорил, что автор имет право переводить, как ему нравится. И я, кстати, не такой уж строгий поборник абсолютно идентичной ритмики. Но если отступлений от ударно-ритмической организации оригинального текста довольно много, то это это должно, на мой взгляд, оправдываться, например, особенно точной передачей смысла, более строгим соблюдением концевых рифм, внутренникх созвучий с строках. И в любом случае текст должен быть РУССКИМ с т.з. словоупотреблений и стилистики.

"Артисты будут забираться на трамплин".
А дальше-то что они будут делать? Не говоря о том, что нет в песне никакого трамплина.

"И вот так мистер Кайт уделает мир!"

Мы спорим, кому мистер Кайт бросит вызов миру или толпе, а у тебя сразу - уделает. Надеюсь, ты все значения слова "уделает" представляешь?

"И, наконец, наш жеребец спляшет вам вальс!"

Если убрать букву "И", то ритмика строки будет идеальной. Однако вальс все-таки танцуют - пляшут гопак. С другой стороны жеребец мне больше нравится, чем предлагавшиеся скакун или рысак.

Ну и, конечно, я против употребления Кей и Эйч. Если текст будет читать человек, не знакомый с английским оригиналом, то он вообще может не сообразить, кто это такие.
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: МаратД   Дата: 23.11.06 16:38:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
Я тут подумал над некоторыми твоими замечаниями и решил часть принять:
1. В первой строке переставил слова, теперь стало «Мистер Кайт Вас ждёт на бенефис», теперь все ударения бьют и добавилась рифма: бенефис/ввысь/сюрприз! Теперь звучит безукоризненно!
2. Переделал и уикэнд на субботний день:
«В свой юбилей Вам мистер Кей
Представит шоу в субботний день на Бишопсгейт».
3. В другой строке стало «От Хендерсонов танцев жди», сначала у меня было «песен», потом заменил на «танец», но видимо одним танцем на шоу не отделаешься. Да и родительному падежу отвечает, на котором ты настаиваешь.
4. И сделал «по-русски» строку «Что повторить их не под силу никому».
Теперь после полировки «по-Мунлайту» перевод стал ва-апче практически идеальным! И спасибо за советы, некоторые были дельными. Исправленный текст можно увидеть на моей страничке на сайте stihi.ru.

2 Nickland и Игорь Цалер:
Ребята, Вы можете уже полностью выложить свои конкурсные переводы альбома «Сержант Пеппер» на той теме, если они готовы.
ARoad и Мунлайт уже свои вывесили и ждут Вас.
Правда, ещё есть месяц для поправок!
Ирония  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.11.06 12:44:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Марат!
Молодец что прислушиваешься к конструктивной критике. Значит ты не такой упрямец, как я о тебе думал.:)))
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Leon A.   Дата: 29.11.06 18:53:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>>>От Хендерсонов танцы жди,
>Как мистер Кайт в кольцо летит,
>Не прозевай!<<
>Тут ты совсем просыпал. Во-первых, надо "танцев"
>(родит. падеж), а не "танцы".


Уважаемый Mr. Moonlight,
Хотя ваш перевод мне кажется куда более удачным, чем Марата, здесь я с вами не соглашусь: после глагола "ждать" существительное ставится все же не в родительном, а в винительном падеже. Так что не "кого? чего?", а ""кого? что?".
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.11.06 22:19:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Leon A.
Чаще заглядывайте в словарь. В 4-хтомном словаре русского языка указано четко: ЖДАТЬ (кого, чего) - ... Первый же приведенный пример: ждать поезда (а не поезд!).
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Leon A.   Дата: 30.11.06 11:17:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Leon A.
>Чаще заглядывайте в словарь. В 4-хтомном словаре
>русского языка указано четко: ЖДАТЬ (кого, чего)
>- ... Первый же приведенный пример: ждать поезда
>(а не поезд!).

Беру свои слова назад. Был не прав.


А попутно я нашел вот такую информацию, которая мне кажется наиболее грамотной:

Глаголы ждать, ожидать управляют родительным (кого, чего) и винительным (кого, что) падежом. Родительный падеж - при сочетании с отвлеченными существительными или конкректными, но употребленными с оттенком неопределенности: Я жду автобуса (любого, какой подойдет, на такой и сяду). Мы ждем поезда (любого). Я жду любви, как позднего трамвая. Он ожидал удобного случая. Винительный падеж - при сочетании с одушевленными существительными или неодушевленными с оттенком определенности: Я жду сестру. Я жду автобус № 20 (именно этот, конкретный). Мы ждем поезд № 132.
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: МаратД   Дата: 30.11.06 15:27:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот-вот, я тоже заглянул в самый ходовой «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, Москва, Издательство «Русский язык», 1984 и там черным по белому написано:
ЖДАТЬ. 1. кого-что или кого-чего…..
4. кого-что. О том, что должно произойти, случиться. Предателя ждет кара (тут кого-чего не катит!). Отважных бойцов ждут награды.
Выходит, рано сдался, дорогой Leon A.
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Leon A.   Дата: 30.11.06 17:04:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Вот-вот, я тоже заглянул в самый ходовой «Словарь
>русского языка» С.И. Ожегова, Москва, Издательство
>«Русский язык», 1984 и там черным по белому написано:
>ЖДАТЬ. 1. кого-что или кого-чего…..
>4. кого-что. О том, что должно произойти, случиться.
>Предателя ждет кара (тут кого-чего не катит!).
>Отважных бойцов ждут награды.
>Выходит, рано сдался, дорогой Leon A.

Нет, все верно. Я ведь указал Мр. Мунлайту на то, что существительное не ставится в родительном падеже, а оказалось, очень даже ставится. Так что я действительно был не прав, скажем так, в своей категоричности.
Добрый профессор  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.11.06 22:23:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
Твои примеры не катят. Вернее, ты их не так понимаешь. Речь идет о том, в каком падеже должно стоять дополнение. Кара ждет предателя (кого ждет - род. пад.) или - Предатель ждет кары, или наказания, или поощрения (ждет чего - род. пад.).

В нашем (вернее в твоем) случае: От Хендерсонов ТАНЦЕВ (песен, красивых слов, прыжков на батуте, кувырков, чего угодно) жди. Опять родительный падеж. Когда грамматическая конструкция однозначно потребует винительного падежа, мы его применим.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика