Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Трудности перевода

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Ирианна (30), Liza155 (33), Helter-Skelter (34), Завтрак Турыста (34), holy_celt (38), Phaedra (39), maDDog (40), Antony-M (41), Denart (45), Ytymeloman (53), Курляндский (53), alboris (56), viktoriuss (59), Mubas7 (61), Pokotilo (68), D.Vasya (71)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Саня Битлз (11), Алекс-монах (13), kam55 (13), jelly_sun (14), Forever young (15), Archio (15), Green_Ann (16), shpuntik (16), uhty (16), RWF (18), Галланд (18), riveter (18), Bog (19), PrudenS (20), Natascha (21), Fool-On-The-Hiller (21), TheBattleRagesOn (21), Nowheregirl (21), madbeatlesfreak (22)

Последние новости:
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
09.05 Новый клип Битлз выйдет 10 мая
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Трудности перевода

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Голливудская улыбка  
Re: Трудности перевода
Автор: GADFLY   Дата: 20.04.04 18:12:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Primal Scream

Ja, ja! Именно так.

Касательно перепёра всей вещи на язык родных осин... а мы не одуреем? лучше всё-таки, наверное, ограничиться всякими вкусностями, как, например, "John the Conqueror" - я правильно понимаю, что имеется в виду?
Сарказм  
Re: Трудности перевода
Автор: Lenka   Дата: 20.04.04 18:17:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Чем-то ваш диалог мне напомнил фрагмент фильма "Роллинг Стоунз 25х5", там был примерно следующий текст: "Но хуже всего было, когда режиссеры вырезали неприличные, по их мнению, слова, потому что вы тут же начинали думать, что же он там такого сказал, и всегда предполагали худший вариант"
Валяюсь от смеха  
Re: Трудности перевода
Автор: GADFLY   Дата: 20.04.04 20:00:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Lenka
Хуже того, что мы подразумеваем, и предположить-то трудно...
Укушу  
Re: Трудности перевода
Автор: Juri Rosenfeld   Дата: 20.04.04 20:44:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
GADFLY*** Насчет "Джона",трудно ошибиться...употребляя слова из другой ,не менее известной песни Мади " ...must be the same ol' thing that makes dogs howl at night..."
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 21.04.04 11:03:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот что я смог узнать о том, что такое John the Conqueror (Иоанн Завоеватель, значица по-нашему).Вот что я смог узнать о том, что такое "John the Conqueror" (Иоанн Завоеватель, значица по-нашему).

"(High (Верховный)) John the Conqueror" есть твердый, древесный клубень Ipomoea jalapa – сородич обыкновенного сладкого картофеля. Свежий корень Джон Завоеватель обладает уникальным, пряным ароматом, напоминающим сочетание вишневого трубочного табака, кедра, корицы, гвоздики и мускатного ореха. Как и многие другие растения семейства ипомей, некоторые из которых являются галлюциногенными, корень богат алкалоидами. Но в магической практике корень не употребляется вовнутрь, т.к. является чрезвычайно сильным слабительным средством. Его носят целиком либо в кармане, или как один из ингредиентов в мешочке моджо (mojo – целая отдельная история). Предполагается, что корень способствует привлечению денег, приносит удачу в азартных играх и способствует увеличению сексуальной потенции.

Корень Верховный Джон Завоеватель - это один из главных элементов афро-американской народной магии. Его использование в мешочке моджо весьма общепринято, а само название для многих означает силу и процветание.
Кто такой был Джон Завоеватель и почему корень назван в его честь? Этнографы утверждают, что он был черным рабом, чья жизнь (вероятно, реальная жизнь, приукрашенная рассказами, или полностью вымышленная) вдохновляла рабов, которые хотели восстать против хозяев, но не могли сделать это в открытую. Возможно, Джон был сыном африканского царя, и попав в плен, не стал подчиняться хозяину и, используя свой ум, обманывал его, о чем ходили легенды с выраженной моралью. Если он и был реальным человеком, то вскоре он был наделен характеристиками мифического ловкача и прохвоста вроде индейского Койота, афро-американского Братца Кролика и западно-африканского божества, называемого или Элегуа, или Легба, или Эшу.

Репутация Верховного Джона столь велика, что, как писал фольклорист Гэрри Миддлтон Хайатт в 30-х годах прошлого столетия, простое произнесение слов "John over John" и "John the Conqueror" было сильным заклинанием для магической защиты от сглаза.

Всего существует три разных корня, названных в честь Джона Завоевателя, каждый из которых принадлежит к отдельному растительному семейству и используется по-разному.

Упомянутый выше Верховный Джон – самый ценный из трех. Затем идет Low John (Малый Джон), предназначенный для помощи в семейных делах, и Chewing John (Жевательный Джон), который в отличие от двух предыдущих корней жуют и сок которого глотают. Обычно предписывается для удачи на суде: корень разжевывается, сок проглатывается и жвачка незаметно выплевывается на пол в зале суда прежде, чем войдет судья – дело будет выиграно жующим.

Очевидно, что наши герои Вилли Диксон и Мадди Уотерс сделали гораздо больше, чем какая-либо книга о фольклоре, чтобы познакомить белых с магическим применением корня Джон Завоеватель (и моджо). Вот слова к блюзу "My John the Conquer Root", записанному Уотерсом в 1964 г.

My pistol may snap, my mojo is frail
But i rub my root, my luck will never fail
When i rub my root, my John the Conquer root
Aww, you know there ain't nothin' she can do, Lord,
I rub my John the Conquer root

I was accused of murder in the first degree
The judge's wife cried, "Let the man go free!"
I was rubbin' my root, my John the Conquer root
Aww, you know there ain't nothin' she can do, Lord,
I rub my John the Conquer root

Oh, i can get in a game, don't have a dime,
All i have to do is rub my root, i win every time
When i rub my root, my John the Conquer root
Aww, you know there ain't nothin' she can do, Lord,
I rub my John the Conquer root

Также в блюзах встречаются такие вариации выражения, как "John(ny) the Choncheroe/Conqueroo", например, в блюзе "Mannish Boy":

I'm gonna bring back my second cousin,
that little Johnny Cocheroo

Вот такие корни!
Здорово!  
Re: Трудности перевода
Автор: Lenka   Дата: 21.04.04 11:08:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сильно!
Улыбка  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 21.04.04 11:19:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну что вы, что вы.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: илюха   Дата: 21.04.04 12:08:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Была такая штатовская группа Conqueroo, до этого она что-то типа Conqueroo Root как раз называлась. Primal Scream классный исторический экскурс заделал, спасибо ему.
Улыбка  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 21.04.04 12:25:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Я еще и вышивать могу."
Если хотите, могу коротенько доложить о "mojo" и "black cat bone".
Вот это да!!!  
Re: Трудности перевода
Автор: Lenka   Дата: 21.04.04 12:28:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
да, очень хотим, если нетрудно
Улыбка  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 21.04.04 12:31:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
ОК! Постараюсь как можно быстрее.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Alex Red   Дата: 21.04.04 14:17:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Колян, не трудись. Пусть лучше все посмотрят эти значения в словаре терминов, используемых в блюзе. Это можно найти в блюзовой энциклопедии. Там и значение Хучи-кучи есть.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Alex Red   Дата: 21.04.04 14:26:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Lenka   Дата: 21.04.04 14:28:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не, там очень коротко и не так интересно. У Primal Scream лучше получается
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Alex Red   Дата: 21.04.04 14:56:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Конечно лучше. С любовью и бережным отношением.
Улыбка  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 21.04.04 15:35:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну ладно, в последний раз.
Любопытно  
Re: Трудности перевода
Автор: GADFLY   Дата: 21.04.04 15:39:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
должен признаться, что для меня в этом было много нового. Primal Scream, много thanks!
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 21.04.04 15:39:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Итак, MOJO.Итак, MOJO.

Существует теория о том, что моджо означает половой акт или мужской половой орган, даже учитывая, что Джим Моррисон спел в свой адрес "Mr. Mojo Risin'", намекая на то, что моджо – это пенис. В конце XX века второй фильм об Остине Пауэрсе, пропитанный белой ретро-культурой, усилил идею о том, что моджо значит половой орган. Между прочим, "Mr. Mojo Risin'" – это не более, чем анаграмма от имени Джима Моррисона, пришедшая ему на ум, т.к. в 60-х Моррисон несомненно слышал слово "моджо" на записи Мадди Уотерса "I Got My Mojo Working." Вот слова песни, которые так впечатлили Джима:

I got my mojo workin' but it just don't work on you
I got my mojo workin' but it just don't work on you
I wanna love you so bad, child, but i don't know what to do

I'm going down to Louisiana, gonna get me a mojo hand
Going down to Louisiana, gonna get me a mojo hand.
Gonna have all you women under my command.

Got my mojo workin'!
(Got my mojo workin'!)
Got my mojo workin'!
(Got my mojo workin'!)
Got my mojo workin'!
(Got my mojo workin'!)
Got my mojo workin'!
(Got my mojo workin'!)
Got my mojo workin', but it just don't work on you!

Историю о том, каким образом несработавший морганфилдовский моджо стал вдруг символизировать мужской орган могут поведать только белые музыканты и журналисты. И все же, первая запись песни "Got My Mojo Working" была сделана Энн Коул - женщиной, а легендарный блюзовый певец Роберт Джонсон упоминал о женском моджо в песне "Little Queen of Spades" еще в 30-х годах. Вся правда заключается в том, что слово не имело и не имеет ничего общего с половыми органами обоих полов.

Так что же такое моджо? Говоря вкратце, это ключевой амулет афро-американской магии худу – фланелевый мешочек, в котором хранится один или более магический предмет. Некоторые полагают, что это искаженное английское слово "magic", но более вероятно, что оно произошло от западно-африканского слова "моджуба", означающее молитву о восхвалении и почитании. Это "молитва в мешочке", заклинание, которое можно носить с собой.

По-другому мешочек моджо может называться "hand", "mojo hand", "conjure hand", "lucky hand", "conjure bag", "trick bag", "root bag", "toby", "jomo", "gris-gris bag". В окрестностях Мемфиса особый вид моджо, который носят только женщины, называется "nation sack". Моджо в виде кулона, используемый для ворожбы, называется "Jack", "Jack bag" или "Jack ball".
Несмотря на то, что большинство моджо "в южном стиле" сделаны из красной фланели, некоторые лекари-корневики придерживаются цветовой символики, используя зеленую фланель для денежных моджо, белую фланель для моджо для благославления младенцев, красную фланель для любовных моджо, голубую фланель для моджо мира в доме, и т.д. Также встречаются мешочки из кожи, но гораздо реже, чем из фланели.

Моджо обычно носят на себе, скрытым от посторонних глаз. Очень редко их одевают на шею, довольно-таки часто женщины прикалывают их внутри бюстгальтера, и гораздо чаще их прикалывают к одежде ниже пояса или носят в карманах брюк. Те, кто носит моджо для любовных чар говорят, что мешочек должен касаться кожи. Моджо для очищения или защиты дома обычно кладут у двери, спрятав их от глаз чужих людей.

Прятать моджо так, чтобы другим они не были видны очень важно, т.к. если другой человек прикоснется к нему, то удача может пропасть. Табу на прикосновение к женскому моджо намного сильнее, чем для любого другого моджо.

Песня, рассказывающая о запрете на прикосновение к моджо – это "Take Your Hands Off My Mojo", записанная в 1932 году Лиолой Би Уилсон и Уэзли Уилсоном (супружеским дуэтом, известным под именами Coot Grant and Kid Wesley Wilson, Kid and Coot и, поодиночке, Leola B. Pettigraw и Socks Wilson). Песня исполняется в форме диалога между женщиной и мужчиной.

Ж) Ah, play that thing! Did you get off?
M) Come here, honey; I got something to tell you.
Ж) Whaddaya want? Don't do THAT! Don't DO that!
As long as you KNOW me, don't you put your hand on my mojo!
(M) Why, honey?
(Ж) Now, the Depression has made me do a lot of things
That i never done befo'
That's why I went to a fortune teller
And got me this lucky mojo
(M) Honey, I done seen your mojo
That thing ain't nothin' but a joke
(Ж) But if you keep your hands off a' my mojo,
I'm one woman will never be broke
Just keep your hands off a' my mojo, you can't cut off my luck
Now, keep your hands off a' my mojo, if you ain't got a buck
Time's is hard as hard can be
I don't want no broken man messin' 'round with me
Keep your hands off a' my mojo, you ain't got no time for me
(M) Now, me put my hands on your mojo,
Honey, what harm would that do?
(Ж) Now, it ain't no tellin', red hot Papa,
Mama may start lovin' you
(M) Heh, if...if you EVER start to lovin' me
Baby, won't that be just fine?
(Ж) But who's got time to love a man
Ain't got one thin dime?
(M) Yeah, but looky here -- I can give you lots of lovin'
'Cause you know I'm a lovin' cat
(Ж) But times' so doggone hard now, Baby
A woman can't live off a' that
It's time to love, it's time to pray
It's time to moan and shout
It's a time a woman's got other things
That she wants to think about
Now, keep your hands off a' my mojo, 'cause it sure is lucky to me
Now, keep your hands off a' my mojo, I wish i had two or three
I wear my mojo above my knee
To keep you from tryin to hoodoo me
So keep your hands off a' my mojo, if you ain't got no stuff for me
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 21.04.04 15:40:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Утаивание мешочка моджо привело к путанице в значении слова. Моджо упоминается во многих акустических сельских блюзах 20-30-х годов, среди которых есть дюжина песен с вариациями на тему "прячь свой моджо". Вот образец такой лирики из "Scarey Day Blues" Блайнд Вилли Мактелла из Джорджии. Имя Джорджия Билл в 3-й строчке объясняется тем, что Вилли Сэмьюэл Мактелл записывался для нескольких конкурирующих фирм под такими разными псевдонимами, как Georgia Bill, Hot Shot Willie, Blind Sammie и Barrelhouse Sammy. "Scarey Day Blues" был записан Джорджиа Биллом в Атланте в 1931 году на лейбле "Okeh".

My good gal got a mojo, she's tryin' to keep it hid
My gal got a mojo, she's tryin' to keep it hid
But Georgia Bill got something to find that mojo with
I said she got that mojo and she won't let me see
She got that mojo and she won't let me see
And every time i start to love her she's tried to put that jinx on me
Well, she shakes like the Central and she wobbles like the L & N
She shakes like the Central and she wobbles like the L & N
Well, she's a hot-shot mama and i'm scared to tell her where i been
Said my baby got something, she won't tell her daddy what it is
Said my baby got something, she won't tell her daddy what it is
But when i crawls into my bed, i just can't keep my black stuff still

Т.к. для женщин самым незаметным способом носить моджо было на веревочке под юбкой или, как пела Кут Грант, выше колен, то в заявление исполнителей блюза мужского пола о том, что они найдут этот моджо, можно было рассматривать двояко.

Что кладут в мешочек моджо? Вариантов много в зависимости от того, что желает и на что надеется хозяин амулета, и что изготовитель его считает эффективным или традиционным. Моджо для любовного приворота содержит ингредиенты отличные от используемых для везения в азартных играх или магической защиты. Обычно это набор из по меньшей мере трех предметов, и многие лекари-корневики пытаются убедить, что число ингредиентов должно быть нечетным - 3, 5, 7, 9 или 13, хотя иногда травы в сборе рассматриваются как один предмет.

После приготовления моджо "приправляют" или "кормят" какой-либо жидкостью. Также его можно "прокоптить" в ароматных парах или в дыме от свечи, или подышав на него, приведя его тем самым к жизни.

Наиболее общепринятыми жидкостями для "кормления" мешочка являются алкоголь (например, виски), духи, телесная жидкость (слюна, моча, или сексуальные жидкости, если речь идет о приворотном амулете), или масло специального приготовления. Мешочек обычно не пропитывают насквозь, а просто прикладывают к жидкости.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Александр Панин   Дата: 21.04.04 15:54:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Primal Scream: спасибо за перевод, все получилось весьма удачно.

Для интересующихся - оригинал тут: http://www.luckymojo.com/mojo.html
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика