Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "You Never Give Me Your Money"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "You Never Give Me Your Money"

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.03.04 15:01:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пишу с работы. И вокруг меня действительно сужается круг начальников. Так что, дома продолжу. Очень хорошая песня, и очень интересная тема!
Здорово!  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Theodor   Дата: 16.03.04 15:10:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Господа, если мы будем дальше сидеть в этой теме в рабочее время, то уволят нас :)
Внимание  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Arlekino   Дата: 16.03.04 15:14:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Theodor

Я спецально для Вас накатал объяснение. Но оно попало в конец второй страницы и Вы его, неверное не заметили.
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Theodor   Дата: 16.03.04 15:35:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Действительно, не заметил. Спасибо, постарались :)
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.03.04 22:20:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
You Never Give Me Your Money

Вариант Mr.Moonlight

Ты лишь деньгами поманишь,
Листки нарезав мне из газеты.
Но все ж ты, видно, от дискуссий этих
Сорвалась.
Я сразу вижу обман твой,
И не открою свои секреты,
Но все же, видно, я от слежки этой
Сорвался.

Бросил колледж, впереди
Он не видит перспектив.
Денег нет, куда ему спешить?
Вон развозчик – не у дел,
В грузовик свой грустно сел,
И сидит. Куда ему спешить?
Но, боже, что за чувство – ты не спешишь!
Ах, какое чудо – ты не спешишь!
Ты не спешишь!

Свой сон ты
Встретишь, усевшись в тачку своей мечты!
Вот тебя я прочь везу,
Газ я давлю, и тру слезу я с глаз.
Свой сон ты, встречай сейчас.
Встречай сейчас
Встречай сейчас.

Раз, два, три, шесть, восемь, девять.
Дети в рай устали верить.

Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.03.04 22:27:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну и комментарий в ответах.

2Arlekino
“Итак. Пол написал эту песню, по его собственным словам, в период финансовых трудностей в Apple. Обращается он, судя по этому, к их тогдашнему менеджеру (Allen Klein), против которого он был с самого начала, единственный, кстати, из четырех”.

Два аргумента против.
Первый. Переговоры с Кляйном велись с начала 69 года, но контракт был подписан только 20 мая. Первая же запись песни состоялась 6 мая, а написана песня была еще раньше. Я понимаю, что для Вас это не аргумент. Следующие слова Пола подтверждаю, что он был недоволен системой вообще, а не кем то конкретно: «… было очень трудно что-нибудь выжать из этих людей, бухгалтеры никогда не давали нам возможности почувствовать себя преуспевающими».

Второй. Слова Джорджа, который, как известно, был ЗА Кляйна: «Забавные бумажки – вот что нам всегда давали. На этих бумажках было написано, сколько мы заработали, где и за что, но мы никогда не видели этих фунтов, шиллингов и пенсов. У каждого из нас был большой дом, машина и офис, но получить на руки заработанные деньги было невозможно». Что, скажете, эти слова Джорджа тоже обращены к Кляйну.

Потом, насколько мне известно, приглашение менеджера в 69-м как раз и было направлено на то, чтобы исправить ситуацию, описанную Полом в песне.

Так что, про Кляйна – немножко неубедительно! И все Ваши дальнейшие рассуждения о том, как Кляйну поплохело трудно воспринимать всерьез.

Вы говорите, что Пол обращается к мужику – а из чего это видно? Это же песня, а не протокол собрания акционеров! К тому же нам хорошо известно, что Джон и Пол даже ситуации с мужчинами вуалировали под «love song». Об этом ярко свидетельствуют, по меньшей мере, две песни Леннона “She said” и “Sexy Saddy”.
Потом ведь есть и еще один куплет в “Carry That Weight”: “I never give you my PILLOW”. Неужели это Пол к мужику обращается?


Теперь немного по тексту.

«You never give me your money» – тут все понятно.
«You only give me your funny paper» – тут не следует забывать о первоначальном значении слов «funny paper» – газета с комиксами. Я памятуя о том, что у нас «куклы» готовят из резанной бумаги решил вставить «Листки нарезав мне из газеты». «Negotiations» я перевел как «дискуссии», не сильно погрешив против истины, зато добившись некоторого фонетического сходства. «Break down» – «сорвалась», повольничав с ударениями.

А теперь самое интересное: «I never give you my number I only give you my situation».

Арлекино, Вы настаивает на правоте Марса, и пишете:

«Пол, видя такое дело, естественно, не очень доверяет своему новому финдиректору. Он ему и намекает на то, что совсем уж близко к себе его не подпустит и выражает это в словах, что свой тайный код от банковского счета (или сейфа) – number – он ему не даст».

Да-а, богата человеческая фантазия! Вовочка с мобильником по крайней мере откровенно шути, а Вы, Арлекино, ведь всерьез все говорите.

А вот, с моей точки зрения, дело обстоит проще. Есть такая английская идиома: «get smb’s number» – это означает «раскусить кого-то, т.е. разгадать его хитрости, вызнать истинные намерения и т.п.». Поэтому Пол, применяя обратную конструкцию, имеет в виду, что он не простачок какой-нибудь, не позволит расколоть себя, и не выдаст своих тайн и намерений; вот описать СИТУАЦИЮ в общих чертах – это, пожалуйста. «Investigation» – одно из значений «выслеживание», я его употребил, как мне было удобно.


Вовочка! По поводу этого фрагмента, скорее, к тебе.

“Any jobber got the sack
Monday morning, turning back
Yellow lorry slow, nowhere to go”

Я это так понимаю: «Какой-нибудь развозчик (одно из значений jobber – арендодатель транспорта, не совсем развозчик, но что-то близкое), получивший отказ от услуг в понедельник утром, медленно разворачивает желтый грузовик – ему некуда ехать». Конечно, у меня все слова не поместились.

Некуда идти или ехать я заменил на «ты не спешишь». Мне так больше нравится.
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Вовочка   Дата: 16.03.04 23:09:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, кул!!!
Это здорово! Текст веселый и особенно хороши комментарии (хотя я по-прежнему продолжаю считать, что подробно комментировать свой перевод и объяснять ЧТО и ГДЕ имелось в виду - это моветон! Все равно, что смех за кадром в комедийных сериалах, поясняющий ГДЕ ИМЕННО надо смеяться. Вот если у кого возникнут конкретные вопросы, тогда другое дело, можно ответить. А так... пускай, люди сами разбираются, чай, не глупее авторов).
Спасибо, что поняли мою шутку насчет мобильного! Я уж думал, что все, как Арлекино, начнут объяснять мне что 35 лет назад мобильных не было.
Теперь блиц-комментарий:
Сильные стороны:
1.Вы не бросаете идею обыграть "мани" в первой строчке!
2.Прекрасный обыгрыш считалки (там вообще большой простор для фантазии ешще имеется)!
3.Сильное эмоциальное и смысловое решение "But, Oh! That magic feeling"
4.Оригинальное смысловое решение первых двух куплетов (особенно второй) и красивый комментарий про "get smb’s number". Даже если эта трактовка не верна, все равно очень изящно.
Слабые стороны:
1."Свой сон, ты" должна быть законченная фраза, как "One sweet dream", а не обрываться на полуслове - после "ты" повисание в воздухе.
2."Дискуссии эти" - "эти" - это какие? В первых двух строчках нет никакой ссылки на дисскусии, а в третьей, о них говорится, как будто раньше они уже упоминались.
3.Да проверьте же Вы запятые в английском оргинале! Они Вам ясно скажут, что turning back ОБОСОБЛЯЕТСЯ от yellow lorry slow и стоит в одной связке с Monday morning! Это понедельник возвращается вновь и вновь! (см. мои комментарии на пред. странице по этому поводу), а никакой не грузовик!
4."Тачку" - это грубо. По крайней мере, это не достойно Мунлайта! Кто-то выбирает лимузин, кто-то выбирает мерседес, а кому-то вообще фаэтон подавай!
Но "тачку"!!!...
Я, конечно, понимаю, что автомобиль - это не роскошь, а средство передвижения, но ей богу, Mr.Moonlight, Вы заслуживаете лучшего авто!

p.s. Аргумент про "I never give you my PILLOW" в пользу обращения к даме - убийственный!
Снимаю шляпу.
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Вовочка   Дата: 17.03.04 02:21:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вообще, конечно, когда я прочитал промарсовскую трактовку Арлекино насчет Клейна, то подумал, что это The End. Нечем крыть! Вот просто Пол и Клейн (двое в комнате - я и Ленин).
Однако я сильно недооценил Mr.Moonlighta, который очень уверенно отыграл, казалось бы, уже безнадежно проигранную позицию, и пролил новый, доселе неведомый свет на эту историю!
Таки Cherchez la femme!

Однако, вернемся к каверзному отрывку
“Any jobber got the sack
Monday morning, turning back
Yellow lorry slow, nowhere to go”

Mr.Moonlight:"Какой-нибудь развозчик (одно из значений jobber – арендодатель транспорта, не совсем развозчик, но что-то близкое), получивший отказ от услуг в понедельник утром, медленно разворачивает желтый грузовик – ему некуда ехать"
Так в том то все и дело, что развозчик и арендодатель транспорта (предприниматель, сдающий лошадей и экипажи внаем) - это ПРИНЦИПИАЛЬНО РАЗНЫЕ вещи!
Вы, как заправский иллюзионист, изящно отвлекаете внимание публики от ключевого момента (слабого места в цепочке рассуждений) непринужденным "не совсем это, но что-то близкое".
А вот и не близкое!
Jobber - это предприниматель! ЕГО НЕ МОГУТ УВОЛИТЬ! У него свой бизнес!
"Кто ж его посадит??? Он же памятник!" (с)
Развозчика могут уволить, но он не jobber!
Чувствуете разницу???
Человек, СДАЮЩИЙ ЭКИПАЖ ВНАЕМ, не будет им править! Он сдаст его в наем! И тот, кому он его сдаст, будет уже править!
На кого может работать Jobber???
Да ни на кого! Сам себе режиссер.
Ну даже если предположить, что он работает на какую-то вышестоящую контору, то я не могу никак представить, как он может одновременно и СДАВАТЬ транспорт внаем и ПРАВИТЬ им?! Две совершенно разные обязанности.
Это нонсенс!
Так что фокус не удался:))))
Хотя сама идея заслуживает всяческого уважения!
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.03.04 06:30:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка! Не забывай, я ведь все-таки юрист. Если человек сдает что-то в наем, то свобода гражданского договора (основополагающий принцип частного права!) позволяет ему параллельно предложить свои услуги как водителя, т.е. как бы заключить два договора. Это во-первых.
Во-вторых. Я ведь в переводе не пишу, что его уволили, а что он "не у дел". А в комментарии я уточняю - "получивший отказ от услуг" - это не одно и то же, что и уволить, вернее, это понятие намного шире, чем уволить. Кстати и get the sack - тоже более широкое понятие, чем уволить.
На счет запятых - не будем спорить. Мне-то в них видится подтверждение моей версии. Но даже если бы это бло не так, нужна очень веская альтернатива, чтобы я с ней согласился.
"Свой сон ты" - согласен. Но думаю, пусть сначала повисит в воздухе, зато потом как хорошо ложится!
С "дискуссиями" - ты придираешься.
"Тачка" - по-моему это обиходный синоним автомобиля, и уже давно не слэнг!
Внимание  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.03.04 12:28:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт***

Ты сочтёшь меня чересчур придирчивым, но по мне, твой перевод слишком угловат. Ты всё очень правильно и интересно объясняешь в примечаниях, но из самого стиха многие слова торчат, как перья из подушки. "Свой", "твой", "мне", "ты, "я" - большинство местоимений, которые ты используешь, засоряют содержание. Попробуй передать содержание более ёмкими словами.

;-)
Говорю  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Arlekino   Дата: 17.03.04 16:36:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight, Вовочка

Сначала о приятном. Я нахожу, что считалки получились у всех гениальные, буквално у всех – какую ни возьми – просто шедевр.
Текст у Мунлайта тоже неплох - сам по себе. Но вот обоснования, комментарии и контраргументация против меня – тут я должен возразить, потому как не могу молчать.

1. Полностью согласен с Вовочкой: комментировать собственные работы – это все равно, что девушке самой повесить на шею табличку с объяснением, почему ее следует считать привлекательной. Если барышня действительно симпатичная, то это вызовет лишь понимающую улыбку, но если (не дай бог) нет, то подобный комментарий ситуацию не только не улучшит, но как раз даже наоборот. И девушка потеряет последние шансы.

2. Меня эстетически не устраивает следующая ситуация. Отпускает один человек реплику, аргументирует. Другой человек полностью соглашается, третий соглашется, но дополняет, четвертый не согласен и контраргументирует. До сих пор – все нормально. Но потом вдруг, через некоторое время, возникает этот первый и вместо ответа по делу так это снисходительно замечает: «Ребята, вы не поняли – это была шутка». То есть пытается выставить идиотами всех, кто принимал участие в обсуждении. Я не хочу персонально указывать пальцем, но просто большая просьба ко всем: или предупреждайте сразу, что сейчас будете шутить или уже никогда в дальнейшем. Нет ничего смешнее юмориста, задним числом обвиняющего аудиторию, что его юмор не поняли.

3. По делу Клайна. Мунлайт, конечно, эрудит и умница, но в данном случае он просто принял текст песни за кассационную жалобу (ногами только не бейте, я не юрист). Мы не в суде, граждане. «Переговоры начались тогда-то, песню записали тогда-то»... Во первых, Клайн был известен битлам уже давно (Rolling Stones и т.д.). Во вторых, вопрос о менеджере стоял на повестке дня практически с момента смерти Брайана, просто не всегда так остро, как под конец. В третьих, я, как говориться, свечку Полу не держал, и под присягой подтвердить не возьмусь, что Макка обращается в этой песне непосредственно к Аллену Клайну. Просто для меня (и, может быть, и для многих других любителей) вся эта братия персонифицируется в его образе: толстый такой буржуй с сигарой. И в четвертых, и это самое главное, конкретная личность в контексте этой песни не имеет абсолютно никакого значения и на содержание никак не влияет!

4. Слова Джорджа, которые привел Mr.Moonlight, относятся к самому раннему периоду, когда битлы только-только разбогатели и поэтому в качестве контраргумента не подходят. Песня была написана не просто намного позже, но именно по поводу кризиса в Эппле (цитата Маккартни имеется).

5. Ну и, наконец, по половому вопросу: к мужику или к бабе обращается будущий сэр? Я не знаю, шутил ли Мунлайт (см. пункт 2), приводя аргументы в пользу дамы, или нет, но я смеялся от души – Ай джаст хэд то лаф. Вовочка вот шляпу снял, а я хохотал, как Паниковский над гирями. Причем поводом послужил не сам вывод (в конце концов, почему бы финансисту не оказаться женщиной – я вполне это допускаю), а его обоснование.
Во-первых, половую принадлежность персонажа одной песни Мунлайт определяет на основании текста, принадлежащего совершенно другой песне. Вероятно, по причине известной музыкальной цитаты. Но ведь это все равно что трактовать содержание All You Need Is Love, пользуясь текстом Марсельезы!
Во-вторых – и это, пожалуй, еще более изысканная насмешка над здравым смыслом и логикой (ну и юмористы эти юристы!) – аргументация при помощи подушки. Против подушки персонально я ничего не имею, но если уж Вы цитируете из “Carry That Weight”, то, пожалуйста, не надо замалчивать тот факт, что песня начинается с фразы, представляющей собой прямое и недвусмысленное обращение к лицу мужского пола. Причем это фраза повторяется в песне многократно, в отличие от вскольз упоминаемой подушки. Или Вы станете утверждать, что «Boy» - это шутливое обращение к женщине? Или - давно забытое средневековое женское имя? Или – дарю аргумент безвозмездно – Пол обращается сначала к себе, типа «Парень, этот груз ты должен таки нести», а потом (вероятно, повернувшись на другой бок) уже к подруге: «А фиг тебе, милая, а не подушка»?

Я уверен, Mr.Moonlight выкрутится. И не из такого выкручивались!
Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Вовочка   Дата: 17.03.04 17:17:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
(голосом Булдакова из "Особеннностей национальной охоты")
Ну Вы, блин, даете!..

Арлекино, спасибо, что не стали "указывать пальцем", но я все-таки отвечу! :))
У меня и в мыслях не было обвинять Вас в непонимании "шутки" про мобильник. Это просто была добрая подколка в адрес Moonlightа.
Потому что ему такая скурпулезность, на мой взгляд, очень свойственна :))
А никак не претензии к Вам.
Вот и все. Никого, из принимавших участие в обсуждении, идиотами выставить я не пытался.
Зря Вы так...

Вот Вы лучше выступите в роли третейского судьи и скажите, кто из нас с Мунлайтом прав в "принципиальном" споре по поводу "yellow lorry slow"?

p.s. В том, что Mr.Moonlight камня на камне не оставит от всех Ваших пяти пунктов, я тоже ничуть не сомневаюсь :))
Валяюсь от смеха  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.03.04 23:11:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Arlekino
1. "Полностью согласен с Вовочкой: комментировать собственные работы – это все равно, что девушке самой повесить на шею табличку с объяснением, почему ее следует считать привлекательной".

Неужели комментировать переводы - свои ли, чужие - такое уж непристойное занятие? Неужели забыли, как несколько дней назад ведущие интеллектуалы убеждали Вас, что перевод без комментария - не перевод, и приводили в пример Пастернака, который снабжал свои переводы объемными комментариями? Сегодняшних аргументов вы им не приводили.
Впрочем с памятью у Вас дела плохи! Ведь ни единого слова из того, что Вы наплели выше, Вовочка не произносил и не писал. Он говорил совсем о другом, говорил тактично и с юмором, в отличие от Вас. Из Вашего же выпада я понял одно: перевод для Вас - это девушка, а с девушками у Вас видно ни к черту дела, так как ни одного перевода Вы, лично, не представили...

2. ...и эта ситуация меня не устраивает ни эстетитчески, ни этически. Мы с Вовочкой стараемся, ночами не спим, а Вы плюете в нас из-за дерева. Вот сейчас, как наяву, отчетливо вижу - Вы слюной брызжете! Но ведь Вы сами ни одного перевода не сделали, но тем не менее хотите быть в каждой бочке затычкой.

Да понимаю, понимаю я Вас прекрасно: хотелось Вам перед Теодором себя очень умным показать. Да вот незадача - разнес я по кочкам Ваше рассуждение про Кляйна. И Вам, чтобы оправдаться приходится передергивать. Вы пишете: "Слова Джорджа, которые привел Mr.Moonlight, относятся к самому раннему периоду, когда битлы только-только разбогатели и поэтому в качестве контраргумента не подходят".

Неправда Ваша дяденька! Слова Джорджа относятся к 69 году (см. Антологию, сайт beatles.discogaphy.com) и комментируют именно разбираемую песню. Приврали? Бывает!

3. В этом пункте Вы по отсутствию логики превосходите самого себя. Да окститесь Вы, Арлекино! Вы начали разговор про Кляйна, Вы нам представили песню, чуть ли не как историю взаимоотношений Пола и Кляйна. Чего же вы нам теперь лапшу на уши вешаете и отпираетесь от собственных слов? Перечитайте свои постинги про Кляйна.

4. Все уже сказано.

5. Цитата: "Я не знаю, шутил ли Мунлайт (см. пункт 2), приводя аргументы в пользу дамы, или нет, но я смеялся от души – Ай джаст хэд то лаф. Вовочка вот шляпу снял, а я хохотал, как Паниковский над гирями".

Поражают две вещи: а) потуги на юмор; b) слабая образованность. Если уж Вы действительно хохотали (в чем я сомневаюсь), то сказать следовало, как "Бендер над гирями", так как Паниковский на ними не хохотал, а плакал (видать, и Вы плакали). А еще утверждаете, что вы из Одессы! Слышу, слышу: "Караул! Мунлайт не понял моего юмора". См. пункт а).

И вот в связи с Вашим топорным юмором (я два слова про подушку сказал, а Вы целый трактат написали) я отказываюсь обсуждать вопрос с “Carry That Weight". Вы все равно не поймете!
Говорю  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Arlekino   Дата: 18.03.04 12:03:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight
Сначала Ваша цитата:
>Поражают две вещи: а) потуги на юмор; b) слабая образованность. Если уж Вы действительно хохотали (в чем я сомневаюсь), то сказать следовало, как "Бендер над гирями", так как Паниковский на ними не хохотал, а плакал (видать, и Вы плакали). А еще утверждаете, что вы из Одессы! Слышу, слышу: "Караул! Мунлайт не понял моего юмора".<

Теперь мой ответ по пунктам:

1. Первейший признак отсутствия юмора – это обвинять других в отсутствии чувства юмора.
2. Первейший признак необразованости – это обвинять других в необразованости.
3. «Золотой теленок» Вы знаете, вероятно, только по кинофильму. А ведь была еще и книга, уважаемый. Но Вы – не одессит, и я Вас прощаю. Специально для Вас – цитата из первоисточника (по русски, заметьте):
« -- Вы знаете, Шура, как я вас уважаю, - загорячился Паниковский, -- но вы осел. Это золотые гири! Понимаете? Гири из чистого золота! Каждая гиря по полтора пуда. Три пуда чистого золота. Это я сразу понял, меня прямо как ударило. Я стал перед этими гирями и бешено хохотал. Какой подлец этот Корейко! Отлил себе золотые гири, покрасил их в черный цвет и думает, что никто не узнает. Вам, Шура, я скажу как родному, --
разве я рассказал бы вам этот секрет, если бы мог унести гири один? Но я старый, больной человек, а гири тяжелые. И я вас приглашаю как родного. Я не Бендер. Я честный! «

4. Цитату из Джорджа, по недостатку времени, я еще не проверял, но не думаю, что это у Вас получилось лучше, чем с цитатой из Ильфа и Петрова.

5. Интересно Вы в суде тоже приводите аргументы типа: «Вот сейчас, как наяву, отчетливо вижу - Вы слюной брызжете!» ?
Или, если Вам нечего сказать по существу заявляете г-ну судье: «я отказываюсь обсуждать вопрос»?

6. О Вашем непомерном самомнении («разнес я по кочкам Ваше рассуждение»), я уже писал в одной из тем. Там же я высказывал мысль о том, что критику совершенно не обязательно доказывать свою состоятельность написанием оригинальных художественных произведений. На эту тему, при желании, Вы могли бы найти мнения и других, более компетентных, чем я, людей. Но Вы предпочитаете вести дискуссию на уровне того же Паниковского: «А ты кто такой?!»


Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Монстр66   Дата: 18.03.04 13:20:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отцы-сестры, мне эта песня всегда была не совсем понятна, какие бумажки, какое местоположение, почему вдруг break down? Думал, что-то прояснится, но, почитав все внимательно, еще больше запутался. Могу только сказать, что когда-то в каком-то словаре я находил yellow lorry slow, это какой-то фразеологизм, типа хорошая жизнь закончилось, или что-то в этом роде. А your number, это, судя по всему, номер телефона все-таки, то есть дозвониться до тебя невозможно, ты только туманно говоришь, где ты примерно находишься. Почитав все переводы, выскажу мнение от лица литературно-поэтических дилетантов - все же лучший перевод у Marsa...
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.03.04 13:24:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я бы сказал, лучший перевод ещё впереди ;-)
Ирония  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.03.04 10:09:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Арлекино!
Я последний раз в этой теме пишу Вам многословный оффтоп-ответ. Хочется, чтобы остальные прочитали мой отлуп по всем пунктам, но чувствую, публика уже стонет от нашей открытой переписки. Поэтому далее – на мыло!
Единственно, что я не могу оставить без ответа, так это косвенно возникший спор по поводу «Золотого теленка». А полный текст моего постинга получите по мылу (вместе с изложенным ниже пассажем).
Можете не трудиться давать ОТКРЫТЫЙ ответ – я отвечать не буду, что бы Вы там не написали. Если пришлете по мылу – отвечу.

>3. «Золотой теленок» Вы знаете, вероятно, только по кинофильму. А ведь была еще и книга, уважаемый. Но Вы – не одессит, и я Вас прощаю. Специально для Вас – цитата из первоисточника (по русски, заметьте):
« -- Вы знаете, Шура, как я вас уважаю, - загорячился Паниковский, -- но вы осел. Это золотые гири! Понимаете? Гири из чистого золота! Каждая гиря по полтора пуда. Три пуда чистого золота. Это я сразу понял, меня прямо как ударило. Я стал перед этими гирями и бешено хохотал». <

Вы видимо полагали, что эта цитата убьет меня наповал? Ах, как вы меня плохо знаете!
Для начала вспомните, что Паниковский тайно проник в комнату Корейко. Это в любой момент могли заметить, и ему бы не поздоровилось. Мог ли Паниковский в такой ситуации действительно «бешено ХОХОТАТЬ», боясь быть услышанным? Маловероятно. Так что означает приведенные выше слова. Да все просто – обычная риторическая фигура в экзальтированной речи данного персонажа! На самом деле Паниковский, разумеется, не хохотал ни ПЕРЕД гирями (как в цитате), ни НАД ними (как у Вас).
Но что же делал Паниковский в реальной ситуации с гирями, не на словах (своих), а на деле, то есть в описании авторов. А вот что произошло после того, как молочные братья обнаружили, что гири не золотые, а чугунные.
«Нанося удары, Шура приговаривал:
– Кто выдумал эти гири? Кто растратил казенные деньги? Кто Бендера ругал?
. . .
В город возвращались без радости. Впереди шел рассерженный Шура, а за ним, припадая на одну ножку и громко ПЛАЧА, тащился Паниковский.
– Я бедный и несчастный старик! – всхлипывал он».

А вот как спустя некоторое время Бендер прореагировал на произошедшее с гирями.

– Так это вы взяли гири? – закричал Остап. – Зачем же?
– Паниковский сказал, что они золотые.
. . .
Не говоря ни слова, великий комбинатор свалился на стул. Он затрясся, ловя руками воздух. Потом из его горла вырвались вулканические раскаты, из глаз выбежали слезы и смех… – ужасный смех раздался в газоубежище».

Таким образом, мое замечание, что Паниковский, все-таки, скорее ПЛАКАЛ, а по-настоящему ХОХОТАЛ Бендер, как видите, полностью соответствует содержанию романа, если не смотреть на это содержание формально и поверхностно, как Вы. Ваше же сравнение зиждется на притянутой за уши цитате, что я, разумеется, сразу рассмотрел. А вы подумали, что я романа не читал? Ай-ай-ай!

Улыбка  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.03.04 22:26:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А, где наша не пропадала! Еще один вариант...

КОГДА ВЕРНЕШЬ МОИ ДЕНЬГИ?

(Вольный перевод Mr.Moonlight)

Когда вернешь мои деньги?
Наверно я не дождусь ответа,
Но и тебе порой от штучек этих
Не сладко.
Дела уладить нам надо,
Не раскрывая своих секретов.
Поверь, что мне от трескотни газетной
Не сладко.

Бросил колледж, впереди
Свет, попробуй, разгляди –
Денег нет и некуда спешить.
Вот развозчик – не у дел,
В грузовик свой желтый сел,
И сидит. Куда ему спешить?

И нам с тобой куда-а теперь спешить?!
Это так прекрасно – когда спешить
Причины нет!

Мечта есть -
Вещи собрать и в лимузин свой сесть.
Вот я в даль тебя везу,
Жму на педаль, гоню слезу я с глаз.
И мечта сбылась для нас!
Сбылась для нас!
Сбылась для нас!

Раз, два, три, пять, восемь, девять.
Дети в рай устали верить.
Раз, два, три, пять, восемь, девять.
Дети в рай устали верить.
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Sergey S.   Дата: 23.03.04 06:51:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хлопцы-да не переводится это все....
Чувство-это да...Как чувствуешь-так и понимаешь....
Сообщение  
Re: Мой перевод "You Never Give Me Your Money"
Автор: Монстр66   Дата: 23.03.04 09:13:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как ты прав, Сергей...
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика