Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "A Day in the Life"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "A Day in the Life"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Отстой!  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Вовочка   Дата: 05.03.04 21:43:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Но тут Вы меня, не кстати, в хамстве изволили обвинить. Простите, но Вы играете не на руку своему протеже." - вот, вы все и сказали, Фагот!
Господин Фагот формирует свое "критическое" мнение, на основе мнения людей оносительно критикуемого, к которым у него неприязнь. :)))))
Арлекино изволил похвалить Маrsa? Берегись, Mars! Ой, тебе "не на руку сыграли"!
Что тут еще можно добавить? :)))
Это не критика, господин Фагот, это уже фуфло.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.03.04 21:51:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Интересная получилась тема. Главное, чтобы за полемическим накалом не ускользнула основная мысль - перевод должен быть, прежде всего, переводом, независимо от того, вольный он или строгий.
Меня часто обвиняют в буквализме, формализме и т.п. Даже тогда, когда я виду не подаю, в глубине души я все равно реагирую на это, и порой довольно болезненно. Однако, я продолжаю оставаться сторонником строгой методы перевода. В отличие от господина Арлекино.
Отсюда без труда можно сделать вывод о том, в чем состоят и где находятся мои эстетические симпатиии.
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.03.04 22:22:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка, отвечаю Вам, дорогой мой, в соответствии и согласно высказанным замечаниям.
Да, я решил сбавить накал критики в отношении Марса, человека, который у меня, заочно, вызывает симпатию. Не могу объяснить, в чем здесь дело, но два основных автора переводов на форуме - Мунлайт и Марс - мне почему-то симпатичны (хотя литературные претензии у меня есть к обоим). Может, возраст сказывается, или еще что...
Но Вы, юноша, пишите, какую-то хрень:
"Арлекино изволил похвалить Маrsa? Берегись, Mars! Ой, тебе "не на руку сыграли"!

Написали чушь, и сами, похоже, этого не понимаете. Я "обиделся" (специально в кавычках) только на высказывание Арлекино относительно моего "хамства к ближнему". Дальнейшее - мой "ответ Керзону" на несправедливое обвинение. Но отнюдь не потому, что Арлекино похвалил Марса, а потому что он оскорбил меня! Вот и вся история.

P.S. Одного никак не могу понять: зачем я трачу время на таких людей как Вы?

Говорю  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Arlekino   Дата: 06.03.04 00:53:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Fagot
Уточняю. Хамским я считаю Ваше уничижительное выражение "так называемый переводчик", а отнюдь не Ваше отношение к переводу, являющееся исключительно делом Вашего вкуса.

2 Expert
Насчет ника - извиняюсь: это была не придирка, а простно неуклюжая попытка пошутить, ничего личного, sorry.

По существу вопроса: наши позиции еще более отдалились.
Вы пишите, существуют правила. Это неоспоримый факт. Но мое мнение (чуть было опять ИМХО не забыл): правила существуют для посредственностей. Чего далеко ходить: Джордж Мартин говорит: "Ребята, нельзя заканчивать фразу секстаккордом, это против всяких правил.", ребята отвечают: "Ах, нельзя? Ну так мы тем более так и сделаем".

Вы ставите на одну доску бытовой перевод и перевод художественный. Поверьте, я тоже за то, чтобы туристу в незнакомой стране переводили точно, а не вольно, равно как и инструкции по эксплуатации всевозможных технических устройств.

Я Вам о том, что газетам свойственно публиковать всякую ерунду, и это мы все прекрасно знаем, и Джон над этим язвит, и Марс это обыгрывает. Вы же мне в опровержение - очередную вырезку, гляди мол, действительно в газете прописано. Это говорит о Вашей несомненной компетенции, что касается истории Битлз, но это компетенция академика, а не поэта.

Вы пишите, что цель перевода - передать смысл. И это - неоспоримо. Но только не для поэзии и тем более не для текстов Битлз. Потому как многие их (и не только их) тексты абсолютно бессмысленны с точки зрения обмена информацией, и в то же время - гениальны, потому что порождают образы, настроения и чувства. И если русский текст порождает во мне примерно те же образы, настроения и чувства, что и ориганал, то я и называю такой перевод хорошим. И речь я веду исключительно об этом, а не пытаюсь навязать свои ощущения кому бы то ни было. И спор этот не я затеял, я только, так сказать, отгавкиваюсь.
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 06.03.04 01:38:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Arlekino,

Давайте еще раз отделим котлет от мух. Есть у нас информация сообщаемая, а есть информация понимаемая. Уже давно понятно, что это не одно и то же. Я настаиваю, чтобы текст был действительно "переводом" он должен ограничиться первым – быть максимально близким к оригиналу. Переводчик не имеет права работать со своими ассоциациями, выдавая их за текст оригинала. И дело здесь не в какой-то "посредственности". А в том, что у нас может возникнуть путаница. Есть же известная история про клипер и шкипера на нем… Прочитает кто-нибудь такой перевод, не совсем поймет и пойдет всем: "А битлы вон про Красную Армию пели, про пивные в Твери. Они знали, что их четыре тысячи. И что там мавзолей". Ну и т.п.

Такого нет в тексте потому, что не может быть никогда. Это уже называется не перевод, а интерпретация. И каждый переводчик в этом случае накручивать на данный текст Леннона что-нибудь "свое родное". Начинается "испорченный телефон". В качестве критерия – переведите данный текст обратно на английский. Будет ли это снова "A Day In The Life". Да нет. Еще более тяжелый вариант – данный текст переведет англичанин и поведет себя так же как и Mars, сделает такой этно-перевод.

Но ведь песня всего одна. И что касается каких-то ее "частей", к ним хочется во всех отношениях относится как можно бережней. Тем более "A Day In The Life" – песня совершенно особая. Это не какая-нибудь Love Me Do.

Вот пришло в голову – интерпретация музыкальная. Посмотрите на каверы этой песни, как бережно музыканты относятся к аранжировке. Они хорошо понимают, что хоть какие гениальные их импровизации будут неуместны. Нет такого кавера, который бы перекрыл оригинал.

Mars мало того импровизирует, так он еще вставляет в эту "аранжировку" что-то "национальное". Как вам "A Day In The Life" под гармошку. А на балалайке не пробовали. Ложками подстучать? Особенно грандиозно этот ансамбль будет звучать в местах, где оркестровое крещендо. Гармонист за 24 такта растянет свой инструмент, балалаечник пробежится по грифу, а товарищ на ложках ох как будет к концу заливаться. То есть это, может, и интересно. Но только в качестве одного раза, чтобы больше никогда не возвращаться к данной "интерпретации".

Импровизация не есть что-то "безграничное". Она тоже подчинена каким-то законам. А уж объяснять что такое "эстетическое чувство", чувство прекрасного (в какой-то степени такт и чувство меры) мне ни на этом, ни на каком-то другом форуме места не хватит.
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 06.03.04 01:38:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Arlekino,

Давайте еще раз отделим котлет от мух. Есть у нас информация сообщаемая, а есть информация понимаемая. Уже давно понятно, что это не одно и то же. Я настаиваю, чтобы текст был действительно "переводом" он должен ограничиться первым – быть максимально близким к оригиналу. Переводчик не имеет права работать со своими ассоциациями, выдавая их за текст оригинала. И дело здесь не в какой-то "посредственности". А в том, что у нас может возникнуть путаница. Есть же известная история про клипер и шкипера на нем… Прочитает кто-нибудь такой перевод, не совсем поймет и пойдет всем: "А битлы вон про Красную Армию пели, про пивные в Твери. Они знали, что их четыре тысячи. И что там мавзолей". Ну и т.п.

Такого нет в тексте потому, что не может быть никогда. Это уже называется не перевод, а интерпретация. И каждый переводчик в этом случае накручивать на данный текст Леннона что-нибудь "свое родное". Начинается "испорченный телефон". В качестве критерия – переведите данный текст обратно на английский. Будет ли это снова "A Day In The Life". Да нет. Еще более тяжелый вариант – данный текст переведет англичанин и поведет себя так же как и Mars, сделает такой этно-перевод.

Но ведь песня всего одна. И что касается каких-то ее "частей", к ним хочется во всех отношениях относится как можно бережней. Тем более "A Day In The Life" – песня совершенно особая. Это не какая-нибудь Love Me Do.

Вот пришло в голову – интерпретация музыкальная. Посмотрите на каверы этой песни, как бережно музыканты относятся к аранжировке. Они хорошо понимают, что хоть какие гениальные их импровизации будут неуместны. Нет такого кавера, который бы перекрыл оригинал.

Mars мало того импровизирует, так он еще вставляет в эту "аранжировку" что-то "национальное". Как вам "A Day In The Life" под гармошку. А на балалайке не пробовали. Ложками подстучать? Особенно грандиозно этот ансамбль будет звучать в местах, где оркестровое крещендо. Гармонист за 24 такта растянет свой инструмент, балалаечник пробежится по грифу, а товарищ на ложках ох как будет к концу заливаться. То есть это, может, и интересно. Но только в качестве одного раза, чтобы больше никогда не возвращаться к данной "интерпретации".

Импровизация не есть что-то "безграничное". Она тоже подчинена каким-то законам. А уж объяснять что такое "эстетическое чувство", чувство прекрасного (в какой-то степени такт и чувство меры) мне ни на этом, ни на каком-то другом форуме места не хватит. Просто всегда чувствуешь в себе ограничения, которые вдруг на себя приходится накладывать.
Говорю  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.03.04 09:22:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
За выражение "так называемый переводчик" приношу свои извинения Марсу. Но не Арлекино - он-то здесь при чем?
Говорю  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Arlekino   Дата: 06.03.04 22:15:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Expert

Похоже, мы приближаемся к источнику наших разногласий. В конце концов, спорить есть смысл лишь об аксиомах, об отправных точках. В дальнейшем мы все рассуждаем по одним и тем же законам логики и здравого смысла. Но так как основополагающие принципы у всех разные, мы и приходим соответственно к различным выводам. Поэтому практичнее всего, все последующие логические умозаключения опускать – с целью экономии времени – а сосредоточится исключительно на отправных точках. Для начала неполохо бы просто четко сформулировать различия. А затем каждый должен ответить на простой вопрос: готов ли он пересмотреть свои аксиомы и принять аксиомы оппонента, или нет. После этого спор можно было бы закончить, вне зависимости от соответствующих ответов на этот вопрос. Потому как приводить друг другу безупречные логические доводы, исходя из различных предпосылок, не имеет никакого смысла.

Я все больше убеждаюсь, что основное отличие наших позиций относительно переводов песен Битлз ( подчеркиваю: не пьес Шекспира или технических текстов !) состоит в следующем.

Вы полагаете, что ценность перевода определяется тем, получит ли человек, не знакомый с оригиналом, точную информацию о том, о чем эта песня – раз, и о том, какие слова и понятия при этом были использованы - два. Об этом я могу судить по Вашим словам: «Прочитает кто-нибудь такой перевод, не совсем поймет и пойдет всем: "А битлы вон про Красную Армию пели, про пивные в Твери. Они знали, что их четыре тысячи. И что там мавзолей". Ну и т.п.»
В том, что перевод должен адекватно ложиться на музыку оригинала, или, говоря проще, петься – я думаю, в этом у нас с Вами расхождений нет.
В отличие от Вас, я полагаю, что во-первых, воспринять перевод как перевод и оценить его (так или иначе) может только тот, кто с оригиналом знаком, и, во-вторых эта оценка будет зависить от того, насколько художественное воздействие перевода приближается к художесвенному (читай: эмоциональному, эстетическому) воздействию оригинала.

Теперь я попытаюсь встать на Вашу позицию и уже отталкиваясь от нее, попытаюсь определить, имеется ли хотя бы минимальный шанс для существования перевода, который соответствовал бы вашим критериям. Допустим, переводчику удалось невероятное: используя размер и слова оригинала полностью зарифмовать первоисточник на русском. Таким образом будет выполнено одно из условий – слова формально соответствуют. Значит ли это, что нашему с Вами слушателю, который, исходя из Ваших аксиом, является абсолютным Незнайкой, откроется также изначальное содержание песни? Отнюдь. Откуда ему, не знающему ни английского языка, ни английской истори (географии, культуры, социальных проблем того времени и т. д. и т. п.) – откуда ему знать, что такое Алберт Холл, или чем отличается Блэкбурн от Ланкашира или, в конце концов, откуда ему должно быть известно, что Палата Лордов это не комната в больнице, где лежат больные лорды (я сознательно утрирую, с тем, чтобы четче выразить свою позицию)? Что же прикажете делать переводчику с этой нехваткой информации? – Все слова уже использованы и зарифмованы. Снабдить перевод многотомными пояснениями и комментариями? Сами понимаете, - нонсенс. Ну и что теперь? Предполжим еще раз, теперь уже абсолютно невероятное, человеку показалось, что он понял о чем она, эта Песня. Но скажите мне на милость, откуда у него может быть увереность, что он понял правильно? Ведь оригинала-то он не знает! Вот и получается, что этот путь ведет в никуда. Конечно, очень часто оригинальные тексты настолько незамысловаты (та же Love Me Do например), что вышеприведенные проблемы просто не имеют места. Но тогда и от переводчиков не требуется особого мастерства, тогда и спорить не о чем.

Если же Вы изволите на минуту встать на мою позицию, то Вам нужно будет сделать лишь одно небольшое допущение, а именно: перевод рассчитан в основном на тех, кто уже довольно неплохо знает не только рассматриваемый оригинал, но и все творчество Битлз вцелом. Тогда сразу же все становится на свои места. Тогда людей уже интересует не столько чистая, порой очень специфическая во всех отношениях, иформация, сколько эмоцианальное воздействие перевода. Только в этом случае имеется возможность оценить ( плохо или хорошо – это другой вопрос) допущенные при переводе отклонения. Это примерно то же самое, что и с переводом анекдотов. Попробуйте объяснить Полу Маккартни наш советский анекдот. Или перевести один к одному на английский Жванецкого. Остается лишь одно: искать аналогии в родном языке и в родном обществе. Это не просто легитимно, это, порой, просто необходимо.
При этом, конечно, различные субъективные оценки перевода будут всегда значительно отличаться друг от друга, в зависимости от оценки людьми качества работы и будут зависеть в конечном счете от того, получил ли человек кайф или нет. Но никак не от того, соблюдались ли при переводе какие-то правила или нет. Вот Вы же лично поняли, о чем речь в переводе, на что немекается и что обыгрывается. Так что же Вам за печаль до того, поймет ли это «кто-нибудь» другой, который вообще не в курсе. Понравилось Вам или нет – это исключительно производная Вашего вкуса. Но не станете же Вы утверждать, что Марс черпал материал из какой-то другой песни.

И в заключение хочу коротко высказаться по поводу приводимых вами аналогий с музыкальными аранжировками песен Битлз. По-моему, они неправомерны. И вот почему. Во-первых, ствить на одну доску музыку битлов и их тексты ну никак невозможно. Музыка Битлз выше всякой критики, выше всяких похвал, выше всяких сравнений. Это нечто абсолютное и незыблемое. А их тексты это всего лишь только тексты. Во-вторых, возьмите хотя бы знаменитый кавер Джо Кокера With a little help from my friends. Исходя из Ваших принципов, его следовало бы заклеймить позором: у Битлз и размер другой, и темп, и настроение и даже - в известном смысле - последовательность куплетов и припевов. И тем не менее – гениально. Потому что в кайф.

Извините за многословие, я Вас, наверное, утомил.
Ирония  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.03.04 00:01:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Арлекино, Арлекино, вам одна награда - смех!

"Откуда ему, не знающему английского языка,... должно быть известно, что Палата Лордов это не комната в больнице, где лежат больные лорды?"

Предполагаю, что человек, способный думать такое о Палате Лордов, вообще не станет слушать песни Битлз, ни на английском, ни на русском. Да и не беда! Он может послушать какую-нибудь более простую русскую песню, в которой он все без труда поймет, например, "Пусть тебе приснится Пальма де Мальорка".
Между прочим в современном российском попсовом репертуаре есть аж целых две песни про Пикадили. Из старых песен можно вспомнить пару чднЫх названий: "Манжерок", "Рулате". А так ли уж хорошо известны простым людям упоминающиеся в русских песнях или песнях на русском - остров Диксон, пролив Лаперуза, провинция Гранада, Гвантанамейра, Ямайка и т.д. и т.п. Все песни, кстати, пользовались большой популярностью.
А вот господин Арлекино убежден, что Палата Лордов поставит русского слушателя в тупик. Но между прочим, если уж всерьез русифицировать содержание разбираемой песни, то Палату Лордов надо заменять не на Госдуму, а на Совет Федерации.
Так что же получается? Про Пикадили и Ямайку-Мальорку можно, а про Альберт Холл и Ланкашир нельзя?

Потом, откуда такое убеждение, что из песен Битлз смысл уловить и адекватно передать можно только в Love Me Do.
Да, делать адекватные переводы - сложно! Намного проще все трудные (а они, как правило, и самые интересные) места убрать, а вместо них вставить что-нибудь родное - Госдуму, Тверь. Авось, слушатель кайф словит! Ведь главная цель, которую объявляет Арлекино, - это не создание адекватного литературного перевода (технике и искусству которого посвящены тома и тома), а прикольного текста, который может лишь в очень небольшой степени соответствовать оригиналу, а может и не соответствовать вовсе, но зато вызовет у слушателя или читателя - КАЙФ!
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 07.03.04 01:03:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Arlekino

Каждый из нас приложил усилия, чтобы в данном в совершенно определенном топике "Мой перевод "A Day In The Life" растечься на обилие офф-топиков как-то:
свобода творчества,
теория перевода,
эстетические проблемы перевода и стихосложения.
Вот уже и Джо Коккер стучится в дверь с проблемой транскрибирования музыкальных произведений. И т.д. и т.п.
Но, согласитесь, что все это мало что проясняет в открытом топике. И дело не в том, что мы как бы уходим от темы, пытаясь аргументировать свои позиции. А в том, что обсуждать бы следовало не конкретный перевод "A Day In The Life", не проблему его переводимости, а ПЕСНЮ вообще. Сразу застолблю участок: Песенная поэзия – жанр особый. Знакомятся с ней никак ни до, но после прослушивания песни. Это сразу же накладывает какой-то особый отпечаток на эти стихи. На них смотришь иначе, чем на стихи "обычные", предназначенные не для "пения", а для чтения или декламирования. То есть мы ДОПОЛНЯЕМ эти стихи (неосознанно) воспоминаниями о мелодии, гармонии, аранжировке, чтобы уже через эту "призму" прочитать текст.

В качестве примера не раз отмечал, как пропетый текст отличается от прочитанного. Мелодия является особой магической силой, позволяющей раскрыть в тексте иные смыслы. Не будем забывать и про голос исполнителя, про интонацию, про обилие других нюансов. Эту уже звучало на форуме: песенный текст – не самодостаточен. И это не его недостаток. Такова просто природа песни – жанра синтетического, где сплетаются миллионы различных нитей, ДАБЫ… создать песенный ОБРАЗ. Уже потом в наших исследованиях мы начинаем осознавать: а посредством ЧЕГО этот образ создан – текст? музыка? их совокупность?

Таким образом, я являюсь сторонником целостного подхода к данному и любому другому произведению. Зачем нам мучаться, по какому-то элементу, детали стремится судить "обо всем" (о том самом Образе). Давайте рассмотрим "A Day In The Life" целиком. К необходимости этого мы уже подошли – "A Day In The Life" – слишком неоднозначное творение. Слишком! Чтобы подобный элементаристский анализ был заранее обречен на неудачу.

Если Вам интересно, то давайте двигаться в этому направлении. В противном случае нам никогда не вылезти из злополучной Твери с ее обилием пивных. Пожалуйста – относительно имеющегося у меня образа "A Day In The Life" святотатственно упоминать сии злачные места. Сошлюсь на обилие отзывов аналитиков о песне в духе "апокалипсический финал" альбома и им подобных. Это Величественная песня!!!

Но вот я перешел на эпитеты. А здесь уже и до ИМХО не далеко.
Так вот. Давайте разберем песню Целиком. Относительно имеющегося в ней образа, относительно особенностей лирики, аранжировки.

Метод? Что ж, давайте для начала выделим основное, что отличает песню, например, от остальных песен альбома. Что в ней такого экстраординарного. Прежде всего композиция – сложнейшее построение. В песне можно выделить несколько ярко выраженных частей. Каждая имеет свою аранжировку, ритм, каждая каким-то образом проясняет что же значит для Битлз этот самый "День в жизни". Каким он может быть.

Начинает Джон под фортепьяно, гитару, бонги. Утихают аплодисменты и он звучит его рассказ. Довольно сбивчивый, но все же дающий понятие – читая утреннюю почту, в хронике "Происшествия" он наткнулся на печальное известие: гибель в случайной и страшной по своей нелепости автокатастрофе одного "счастливчика". Джон взялся было рассматривать фотографию и здесь происходит поразительное – он сам оказался на месте аварии. Теперь он видит случайных зевак, столпившихся вокруг обломков машины. Он видит жертву, изуродованное тело… Грезы вновь уносят его с места аварии. Он даже предположил, что никто из зевак и подозревать не мог, что бедняга мог быть из Палаты Лордов (какая разница им, какая разница теперь ему).

Теперь воспоминание Джона о недавних съемках. Как он выиграл войну (won the war), как те самые зеваки разошлись по домам. Но ему все равно надо было смотреть. На этот раз уже в книгу.

Постепенно набирает силу мощнейшее оркестровое крещендо. И Джон высказывает свое пожелание "подключить" слушателя, пожелание которое он уже исполнил в первых двух куплетах "A Day In The Life". Крещендо, напоминающее громоподобный рев, обрывается звонком будильника. Так появляется Пол…
Говорю  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Arlekino   Дата: 08.03.04 13:42:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Expert

Вы правы, не стоит уходить от темы. Практически под всем, о чем Вы пишите я готов подписаться. С одной стороны, удивительно, что при такой близости взглядов по общим вопросам, мы кардинально расходимся в оценке конкретного перевода. С другой стороны, - я уже писАл об этом, - в одном моменте мы расходимся принципиально. Вы ждете от перевода песни повторения слов и содержания, я ожидаю от перевода песни (именно потому, что согласен с Вами на все сто: это особый жанр) прежде всего отображения настроения оригинала. Чтобы таки не удаляться от темы, скажу проще: при чтении перевода этой песни, а точнее сказать, при внутреннем прослушивании ее на русском, в моем сознании возникают образы близкие к тем, что возникают при прослушивании оригинала, моментами даже появляется ощущение «гусиной кожи» в тех же местах, что и в оригинале. То, что Вы и многие другие люди воспринимают этот перевод иначе, лишний раз подтверждает тот факт, какие мы все разные и какие Битлз всеобъемлющие. Я уверен, что найдется также много таких людей, которые воспринимают этот перевод, так же как и я – не такой уж я экзот, чтобы оказаться в полном одиночестве.
Но я призываю и Вас к конкретности. Скажите конкретно, что Вас в обсуждаемом нами переводе не устраивает. Ведь даже в вашем собственном описании песни обнаруживаются удивительные совпадения с переводом Марса. Ну заменил он английские имена собственные на советские. Я думаю, Вы согласитесь, что сделано это было не по невежеству, не по просмотру, а абсолютно преднамеренно (ИМХО), в расчете на тех, кому не надо обяснять, что о дырах в Блэкбурне Джон действительно прочитал в газетной заметке и т.д. – то есть в расчете на нас с Вами и нам подобных, коих на этом форуме подавляющее большинство. Можно принимать или не принимать правила, по которым нам предлагает сыграть Марс, но нельзя не согласиться, что с точки зрения этих правил, перевод не так уж и плох.
Остаются преславутые пивные, поминание которых в этой песне Вы считаете святотатством. По-моему, несколько сильное обвинение, но дело не в этом. Дело в том, что на глаза Джону могла попасться и другая заметка, где сообщалось бы о количестве тех же пивных (или по ихнему - пабов), скажем, в графстве Кент. Вы полагаете, что Джон постеснялся бы вставить это в текст? Только честно и конкретно, пожалуйста. Эти пивные в Твери у Марса - такая же случайность, как и дыры у Джона. Я не поэт, но мне кажется, что даже я смог бы предложить и другие подходящие по размеру варианты. (Например: «4000 ментов в Орле» или «4000 блядей в Москве»). Это все не имеет абсолютно никакого значения потому, что мысль, стоящая за всем этим (ИМХО) совершенно другая, а именно: газеты готовы опубликовать любую чушь с целью заинтересовать читателей, а вернее покупателей. Только и всего.
И последнее (правда не в тему и не конкретно): мы все часто склонны переносить гениальность битловской музыки на их тексты. И не поддаться этому искушению порой бывает очень и очень трудно. Но что поделать – така уж она - эта музыка.

Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: еж ушастый   Дата: 08.03.04 18:53:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Марс, тебе нужно все же было в данном случае предпослать стихотворению указание что-то вроде "Российская фантазия на тему A Day In The Life", это было бы очнее. Есть удачные места, да впрочем здесь уже все написали до меня.

Expert, однако Hall и hole вовсе не омонимы, это кажущееся. Так что ничего из того, что ты написал получиться не может. Или может, но если только очень хочется. Смайл.
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 08.03.04 19:24:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
К сожалению, Arlekino, несмотря на то, что Вы готовы подписаться, вы почти не обращаете внимание на смысл сказанного мной.
Я УЖЕ написал, что "A Day In The Life" – произведение особое. И начал было объяснять это на примере его сложнейшей композиционной структуры. Если же Вы продолжаете не обращать на это внимание и считаете это само собой разумеющимся, давайте подойдем к песне с другой стороны.

Итак, в чем следующая особенность этого песенного текста. Заглянем в историю студийных Битлз: проблемы с переводом (то есть с однозначностью битловских текстов у нас появятся уже с "Rubber Soul". Если говорить конкретней – "Norwegian Wood". Переводить, понимать ТАКИЕ тексты чрезвычайно сложно. Начнем с того, что мы вряд ли сможем однозначно определить хотя бы СЮЖЕТ подобных песен. Их творчество в студии стало куда как более многомерно. С чем же мы имеем дело – с ассоциативной поэзией!!! В частности с поэзией. Потому, что, как я уже говорил, текст – всего лишь элемент, один из многих, которым битлы располагают как творцы. Посмотрите критику и анализ творчеств Битлз, начиная с конца 65 – неизменно в связи с этой самой ассоциативностью аналитики заводят речь о "сюрреализме", "психоделии" и т.д.

Что такое ассоциативность? Как с ней работать? Штука чрезвычайно сложная. И сразу скажу, что Ваша попытка объявить этот ассоциативный бред всего лишь бредом не катит. Почему? Да потому, что это песня. Да, это бред, но бред особого качества, работающий на создание все того же песенного образа. И он выражен всем многообразием средств (снова!) – музыка, инструменты, тембры, эффекты, исполнение. Иначе говоря фактурой произведения.

Говорить, если Леннон не отдавая себе отчета сочинял слова "A Day In The Life", то надо так же переводить – глубокое заблуждение и есть, по сути, вульгаризация творчества Битлз (вот что я имел в виду под "святотатством").

То есть не имея конкретно чего-то против перевода Марса (местами – в точку), я против подхода такого вообще. Особенная песня требует столь же особого подхода. Поэтому начнем с того, что переводить "A Day In The Life" следует каким-то особым образом. Каким – не знаю. Но если перевод является искусством, а не каким-то механическим процессом (кажется, Вы это имели в виду), то человек, берущий на себя ответственность по переводу песен Битлз, пусть эту ответственность до конца осознает, чтобы не лезть в калашный ряд. Пусть осознает и то, что "Quod licet Jovi, non licet Bovi". Есть какие-то эстетические нормы, несоблюдение которых чревато той самой вульгаризацией. Не будем о них спорить. Нельзя обсуждать, например, чувство равновесия, позволяющее удерживаться нам на поверхности. Зато можно рассказывать друг другу, что нами благодаря этому чувству на этой поверхности было замечено.

Вот как перевести слова "счет" Джона перед записью очередного дубля "A Day In The Life": "Sugar plum fairy, sugar plum fairy". Опять про пивные??? Ну и не противно?

Кстати вот вчера видел в форуме перевод Голубякой "Working Class Hero". Очень прилично получилось. Талантливо даже. Хотя одна там, по сути, была одна отсебятина. Почему. Потому, что в таком стиле был текст Леннона - такой приземленный нигилизм. И это позволяло делать такие штуки. То есть я не против перевода вообще. Но подчеркну еще раз эту гигантскую разницу между переводом песни, спетую под одну гитару, и переводом особого построения, записанного с поддержкой симфонического оркестра, которое, по сути, бессюжетно, и являет собой чрезвычайно неоднозначный ассоциативный рассказ – действительно "День в жизни".

еж ушастый
Согласен, что их звучание не полностью идентично. Но их звучание напоминает друг друга. Да и тем более я сам вначале не обратил внимание на их фонетическую схожесть, пока не услышал в чьем-то интервью кого-то из студийного персонала Эбби Роуд. Дескать вот там "Альберт Холл и дыра". То есть это говорил англичанин, а следовательно благодаря некоторой схожести в произношении для них это может быть воспринято как одно и то же. К тому же я ошибся, назвав омофоны омонимами. Здесь тоже есть некоторая разница. :)
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 08.03.04 19:27:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И хоть статья была грустна, Но я на дУшу взял грех, На фото глЯдя сквозь смех. И хоть статья была грустна,
Но я на дУшу взял грех,
На фото глЯдя сквозь смех.
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: еж ушастый   Дата: 08.03.04 20:42:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет еще раз! Звучание схожее, да. Мне помнится, что фразу про Альберт-Холл по словам Леннона придумал даже и не он сам, а кто-то, кто случился рядом, даже не из Битлз. Он сидел над строкой Now they know how many holes it takes to fill... Тут его заело и он завис, гадая вслух, что же могут заполнить эти дырки. Как он сам говорил, это могло быть что угодно, абсолютно все что угодно, важна была идея о дырах, заполняющих Нечто. И тут этот некто, случившийся рядом, спросил его:" Может быть, Альберт-Холл?" Джон принял вариант, он вписался. Дело случая, так что Sugar plum fairy, в общем не так уж важно. Конечно, если интересно, то следует поднять историю и попытаться восстановить обстановку, в которой это было сказано-спето и, если повезет, проследить возможный ход мысли Джона, и можно даже, наверное, попытаться реконструировать скачки его ассоциаций. Только стоит ли оно того? Разве что ради удовлетворения собственного изыскательского духа. Иногда, я из своего опыта говорю, конечно, это бывает ужасно занимательно. А перевод Голубяки "Героя" я тоже читал и на мой взгляд он сделан совершенно в том же направлении, что и эта работа. Он также неплох сам по себе, но также совершенно отчетливо притягивает стихи Джона к Российским реалиям, это же очевидно. Тут следует быть справедливым.
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: еж ушастый   Дата: 08.03.04 20:47:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А. Вспомнил, что я хотел еще сказать, так, вообще. Излишняя рассудочность при переводе художественной прозы или стихов вредит работе. Она делает ее безжизненной.
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 08.03.04 21:13:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, еж ушастый, речь шла не об Альберт Холле, а о слове "fill"

- Я ее писал, поставив перед собой на пюпитр рояля газету "Дейли мейл", та была раскрыта на разделе "Новости вкратце" или "Далекое и близкое" - в общем, что-то в этом роде. Там я прочитал абзац про 4000 ям, которые нашли в Блэкбёрне, в Ланкашире. Нам уже надо было записываться, а в куплете все еще не хватало одного слова. Строчка должна была звучать так: "Now they know how many holes it takes to... something, the Albert Hall". На самом деле это была белиберда, но почему-то я никак не мог придумать глагол. Ну что делают ямы с "Алберт-холл"?
- И Терри произнес этот глагол: "fill" - заполнить "Алберт-холл". На том и остановились. Может быть, именно это слово я искал все время, но никак не мог поймать. Не то чтобы другие подсказывают тебе слово или строчку, они, скорее, вытаскивают на свет Божий то, что прячется у тебя в голосе.

Х. Дэвис Авторизованная биография Битлз

И здесь не рассудочность! Почему именно "fill". Не правда ли, удивительно. Бессмыслица? Или он искал звучание, а не слово. И это очень важно. Стихи для него тогда представляли интерес с такой "фонетической" стороны.

Напомню, что "Happiness Is A Warm Gun" – вообще результат какого-то словесного джема, которые по просьбе Джона устроили кто-то типа Мэла и других.

<Дело случая, так что Sugar plum fairy, в общем не так уж важно.>

Не важно, но опять удивительно. Вдруг начать думать сидя перед микрофоном с гитарой на записи ритм-трэка "A Day In The Life" о фее, к тому же Sugar plum. Нет. Я никак не буду это переводить. Это просто Sugar plum fairy, которую Джон использовал вместо привычного "One, two, three". Не более чем.

Ну или вот так: какое отношение имеет фея "Сладкой сливы" к "Дню жизни"?

Рассудочность?
Я бы говорил о правильности, о соответствии. И соответствии тому, что называется "Контекст английской культуры". Ведь он неизбежен в нашем разговоре о Битлз.
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 08.03.04 21:15:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Очень много нюансов. Все построено на нюансах.
Круто!  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 08.03.04 21:18:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот сейчас ребенка попросил "подумать о фее "Сладкой сливы". И что он мне ответил
- Нет такой феи.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 09.03.04 15:47:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати. Большая тема. Перевод на другой язык культурологических реалий одной нации. Читая Платонова не раз ловил себя на мысли, что это нельзя перевести на другой язык. Нет, перевести-то можно. Но понять – нет. Для того, чтобы это понять надо стать "немного" русским.

И это касается творчества любого мастера, причем не только работающего со словом. Некоторым вещам суждено остаться непереведенными. Так вот, чтобы их понять надо "стать" русским, англичанином и т.д.

Не правда ли, одним из следствием нашего интереса к Битлз является то, что каждый из "немного" становится англичанином.

Уже хотя бы из этого русификация есть двойная работа. И подобное двоение есть всегда уход от исконного национального лона, породившего данный артефакт. В этом искажении есть уход от действительно содержания. Пусть оно и ассоциативно, как в "A Day In The Life", но … это может существовать только в таком вот языковом "подлиннике", замены которого не существует.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика