Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Her Majesty"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Her Majesty"

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Говорю  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Arlekino   Дата: 25.02.04 19:42:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 BLANDEST
Нет, это я извиняюсь, если обидел.
Если Ваш возраст в регистрационных данных указан правильно, то Вы действительно молодой человек. С каких это пор подобное обращение считается резким и неуважительным? Впрочем, если Вы изволите сообщить, какое обращение к Вам Вы предпочитаете, то я готов взять его на вооружение.
А в искусстве, кстати, возрастов нет.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: MargoLennon   Дата: 25.02.04 21:25:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr. Moonlight
Isolation и Intuition можешь? Если не трудно...

mARGO
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.02.04 23:13:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
MargoLennon! Я все могу! Хотя Intuition - это же с Mind Games. Впрочем, без разницы.
Отстой!  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.02.04 23:19:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так, слога посчитали. Марго обещание выдали. Пора разобраться с Arlekino.

Виноват, виноват я перед форумчанами, что, переводя стихи, хочу, чтобы они звучали как можно ближе к оригиналу. И по смыслу и по ритму. А вот Arlekino это не по душе. Ему больше нравится, когда "не в склад не в лад".
Не хочу особенно ругать вариант Марса - это все дело автора. Но, как говорится, избави бог нас от заступников типа Arlekino. Такие люди прут напролом, лезут в воду, не зная броду.

Arlekino***
Я критику уважаю и люблю, но чего не перевариваю на дух – это менторства и покровительственного тона, тем более от людей, ничем положительным себя не зарекомендовавших и ни в чем хорошем не замеченных.

Я, собственно, не нуждаюсь в Вашем уважении, но уж, поскольку Вы названного чувства ко мне явно не испытываете, хотелось, чтобы Вы поменьше о нем говорили.

Читал Ваши нотации, и думал: сами-то хоть понимаете, насколько Ваши высказывания невежливы и безапелляционны. Чего стоит: “Вы, борец за соответствие оригиналам, урезали…”.

Кое что по существу. Вы пишете:
“В первой строке и в музыкальной фразе ударение падает на последний слог, то есть на „girl“.”

Хочу заметить, что girl – не слог, а слово из одного слога. Перед ним другое слово – nice, тоже не совсем безударное. Так что, “прелесть” с помощью мелодических акцентов вполне можно пропеть, и, вопреки Вашим прогнозам, не услышат люди “что-то вроде «перелезть”.
Но даже если это и отступление от оригинала, только слепо-глухо-немой не заметит, что “Величество такая прелесть” намного лучше, чем совершенно нескладное по ритму и с неуместной инверсией “Величества Её прекрасней нет”, которое Вас, насколько я понимаю, полностью устраивает.

А вот это Ваш перл:
“И, наконец, самое главное. Классический пример того, как может формальное соответсвие радикально исказить сущость. Это я по поводу Вашего «Когда-нибудь ей быть моей». Формально придраться казалось бы не к чему. Но, положа руку на сердце, для русского человека это звучит как “Когда-нибудь я ее трахну”.

Во-первых, мой перевод вполне адекватный, во-вторых, не надо отвечать за всех русских. Может Вам слово “трахну” во всех фразах чудится – почем я знаю?
Ваша ненависть к моему тексту столь велика, что Вы начинаете просто пороть ахинею. Оригинальную фразу «Someday I’m gonna make her mine», Вы, очумев от ханжества, предлагаете перевести идиотским выражением “когда-нибудь я стану объектом ее внимания”.
Поздравляю Вас! Дальше катиться некуда!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Warm Gun   Дата: 25.02.04 23:57:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мужики! Вы что такие злые? ALL YOU NEED IS LOVE!!!
Стыд  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: MargoLennon   Дата: 26.02.04 09:50:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr. Moonlight
Ой, сорри:) Ну тогда Isolation и Well Well Well, можно так?

mARGO
Ирония  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: BLANDEST   Дата: 26.02.04 14:29:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Arlekino: ладно, peace, мне просто показалось что вы хотели что-то подчеркнуть..Рад был ошибиться.
Mr.Moonlight: респект! обожаю подобные дискуссии!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.02.04 16:22:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
BLANDEST, Hi!
На самом деле ты молодец в отличие от Арлекино! Кстати, никаких особых претензий ни к твоему тексту, ни к тексту Марса, у меня нет. Ну, сказал, что неважно поются, но и вы покритикуйте мой текст. Только тональность должна быть уважительной, а не такой как у Арлекино. А то мы тут у него получаемся ученики, а он учитель-наставник - линейкой нас по рукам. Со мной такие вещи не проходят!
Ирония  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.02.04 16:27:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Warm Gun*** All I need is Fight, можно gunfight!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Lenka   Дата: 26.02.04 17:38:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Только тональность должна быть уважительной, а не такой как у Арлекино". Да, разные вещи можно сказать ПО-РАЗНОМУ. Надо быть уважительнее друг к другу, а то это производит странное впечатление (хотя, на мой взгляд, вариант Марса "поется" лучше, чем два других)
Подмигиваю  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: andre   Дата: 26.02.04 18:04:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как прекрасна,королева,боже мой.
Молчалива и умна собой.
Как прекрасна,королева,боже мой.
Но меняла вид и облик свой
И пусть я пьяный- я люблю ее
И узнаю не взирая на прикид
О Милашка, я поклонник твой
Пою, душа и так болит)


Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.02.04 20:12:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Lenka*** Вы абсолютно правы: "разные вещи можно сказать ПО-РАЗНОМУ", более того, спеть различные переводы тоже можно по-разному. Вот Вы говорите, что перевод Марса поется лучше остальных двух (трех, если считать вариант andre, который тоже не поется, но не лишен некоторого обаяния).
Я не пойму, в чем здесь фокус. Если текст состоит из фраз и слов, которые ударно-ритмически не совпадают с ритмом мелодии, то как он может петься. Я имею в виду - ХОРОШО петься, потому что спеть АБЫ КАК можно даже второй том "Капитала" Маркса.
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Warm Gun   Дата: 26.02.04 21:45:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight** А как же "life is very shot, and there's no time for fussing and fighting, my friend."?
Ирония  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.02.04 22:46:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В песне значение - борьба, а у меня - драка!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Lenka   Дата: 27.02.04 09:48:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не знаю, что за страсть к драке, но оставим эту тему, а в Вашем переводе промах с ударением в "прелести" (ударение фразы не на nice, а на girl, "прелесть" не поется) и проблемно "Но другая она день ото дня" (хотя не невозможно).

у Марса все поется, только при этом в паре мест надо два слога слепить в один - и в данном случае это без проблем ("ее" в первой строчке и в "но ей дела нет до меня" - но (but) ей (she) дЕла (chAnges) нет (from) дО (dAy) менЯ (to dAy))
Жуть!  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Lenka   Дата: 27.02.04 09:49:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
никогда бы не смогла пропеть "Капитал" Маркса, если Вы можете, то преклоняюсь перед Вашими способностями к пению!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Lenka   Дата: 27.02.04 09:51:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
и не хотела обидеть, извините, если Вас это так задело, вроде я ничего такого не сказала
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.02.04 12:21:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Lenka*** Чего это Вы разъизвинялись? Меня в Вашем постинге. Напротив - я готов согласиться со сказанным. С единственным добавлением. Вы оказывается четвертую строчку имели в виду, а я - первую.
Но я по-прежнему не согласен, с тем, что моя "прелесть" такая великая проблема для пропевания. Может быть потому, что NICE не совсем безударное слово, и потому если первый слог в "прелести" немного протянуть, то все прекрасно. А возможно, потому, что я готов даже Капитал пропеть?
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Lenka   Дата: 27.02.04 12:36:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
:))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: sgm   Дата: 27.02.04 13:55:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А у меня есть эта песнь в исполнении "Chumbawamba". Там она значительно длиннее. Кажется три куплета. И сделано все весьма на уровне.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика