Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / In his own Write и A Spaniard In The Works

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

In his own Write и A Spaniard In The Works

Тема: Джон Леннон - in his own write

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Лена ВЛ   Дата: 10.12.03 21:14:51
Цитата
У меня есть сканы двух книг Леннона In His Own Write и A Spaniard In The Works. Это, в принципе, долго, но, если кому-то интересно, могу постараться, и вывесить все на свою страницу.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Bozzo   Дата: 10.12.03 21:21:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошая идея. У меня, например, нет его первой книги. Хотя по опыту прочтения "Испанца" понял, что передать даже общий смысл очень сложно переводчику, который переводит буквально. Например, лучший русский перевод рассказа о Шерлоке Холмсе был напечатан в 1990 году в "Студенческом меридиане". А в книге - отврат какой-то...
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Лена ВЛ   Дата: 10.12.03 21:50:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, книги-то в оригинале.
Да, в Меридиане над Ваксонами, Навигатсонами и т.д. хорошо потрудились
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Bozzo   Дата: 10.12.03 21:57:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Скажи, а? Действительно замечательный был перевод, жаль в книгу, изданную в Питере, его не включили, в пригласили какого-то старпера переводить, вот он-то и напереводил... Гаденыш.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Лена ВЛ   Дата: 10.12.03 22:02:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Еще мне переводы в книге "Джон-Леннон: вот моя история, смиренная и правдивая" совсем не нравятся. Правда, про собаку там лучше, чем в меридиане. На самом деле, я от самого этого опуса не в восторге, также, как и от переводов.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Bozzo   Дата: 10.12.03 22:06:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Книгу эту я не читал - название какое-то дебильное, сразу отталкивает. А когда еще времени маловато, так и подавно забиваешь на все "смиренное и правдивое". Хочется этакого "гневного и лживого", скорее.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Лена ВЛ   Дата: 10.12.03 22:15:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну как же, по-английск-то звучало прекрасно просто:"This is my story - both humble and true". в книге только интервью Джона. Жалко, в переводе.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Bozzo   Дата: 10.12.03 22:19:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну да, кратко, как строфа поэтическая. А тут наворотили глымбы-тумбы...
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Леночка   Дата: 11.12.03 16:21:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод - это вообще жуткое извращение над оригинальным текстом: невозможно передать многие обороты, донести весь смысл, настроение, особенности речи и стиля. А уж перевод книг Леннона - извращение вдвойне. Если их и читать, то в оригинале.
Улыбка  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: NK   Дата: 14.12.03 00:21:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
... да просто книга должна была называться так - "Джон Леннон: моя скромная и правдивая история".

Добрые люди, а кто подскажет, можно ли в Москве купить обе его книжки - Spaniard и Wright - в оригинале и где??
Спасибо заранее.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: oea   Дата: 31.12.03 09:56:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
С наступающим Новым годом.
Лена ВЛ, как двигаются дела с размещением книг? Я могу посодействовать местом на своем сервере shu.ru. Уж очень хочется видеть оригинал этих книг в своей коллекции.
Улыбка  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Sgt. Paper   Дата: 31.12.03 10:14:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to NK почему Вы лишаете автора по-своему трактовать смысл слов Джона?Ведь неизвестно что он именно имел в виду,я не думаю ,что именно -"скромная" и потому предположил,что именно -"смиренная" как адекватно отражающее самоиронию Леннона...Ну какая такая "скромная"?!А вот "смиренная" как абсурд,на мой взгляд,точно отражает юмористическое видение мира Битла
Улыбка  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Sgt. Paper   Дата: 31.12.03 10:43:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Леночке:судя по анкете у Вас ,к счастью,довольно юный возраст, предполагающий возрастной масимализм.Что уж там такого жуткого?Ну попробуйте сами адекватно перевести миниатюры Джона и что у вас получится,тогда и заявляйте так категорично.Миниатюры переводили люди со стажем и я им доверяю.Да и потом сама проза Джона предполагает импровизацию.Разве нет?!Почитайте Курбановского и Пономаренко.А уж потом так ниспровергайте.Не всё так просто ,мой юный друг(подруга)...


to NK:Вот мнение Вашего коллеги,профессионального переводчика,который критикуя меня за выбранный вариант названия,тем не менее даёт мне некоторый шанс.Ну Леночке простительно,а Вы то почему так категоричны?
"Название книги мне тоже представляется не лучшим (хотя все познается в сравнении: Книга о Ленноне № 9 - это совсем никуда: без дополнительных пояснений, откуда ноги растут , такой вариант названия был бы просто бессмыслен). Согласен с теми читателями, кто английское слово humble понимают как простая , скромная , а не смиренная . Скромным Леннона еще можно принять, но смиренным вряд ли, не его это стиль. Хотя с точки зрения английского языка подходят оба слова. Тут сказывается ещё разница нашей профессиональной деятельности: я придаю большое значение точности слова, в т.ч. точности перевода с иностранного языка, а Sgt. Paper как публицист ищет оригинальное название"
Улыбка  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Леночка   Дата: 31.12.03 22:19:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sgt. Paper, я просто думаю, что даже сравнивать нельзя переводы и оригиналы, при этом не имея в виду, что переводы плохи. Это абсолютно разные вещи. Фактически на переведенной кем-то книге можно ставить фамилию переводчика как автора. Получается так, что в основе переведенной книги лежит оригинальная идея, но абсолютно теряются многие мелочи, оттенки. Перевод сильно влияет на оригинальный текст. На мой взгляд, если ты хочешь прочитать книгу, написанную на другом языке, то, если ты действительно хочешь прочитать именно ЭТУ книгу, то при наличии возможности надо прочитать ее в оригинале. В переводе это совсем другая книга, независимо от качества перевода. Тем более книги Леннона! В них столько различных слов, "спаянных" из других, что значения их могут варьироваться, и значения эти основаны именно на ТАКОЙ "спайке", и никакой другой. Иначе эти значения просто убиваются. Часто, читая английский текст, ты понимаешь, что не можешь перевести его на русский, но ЧУВСТВУЕШЬ, что он значит. Но это ощущение нельзя выразить словами и перевести.
Вот это я и хотела сказать.
Здорово!  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Лена ВЛ   Дата: 14.01.04 22:12:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Книги будут через три дня.
Здорово!  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Sgt. Paper   Дата: 15.01.04 07:49:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я видел в продаже книгу изданную в Москве -все 3 опуса Джона под одной (твёрдой) обложкой .Сбылась давняя мечта переводчика А.Курбановского!Ура!
Круто!  
In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 15.01.04 08:10:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Dear Sgt. Paper:
В издание, которое ты имеешь в виду ("Эксмо"), включены только первая и вторая книги. По отношению к предыдущим изданиям добавлено только предисловие переводчика (Курбановского).
Не в себе  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Sgt. Paper   Дата: 15.01.04 08:14:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да,какая жалость...А я глянул на бегу и толком не посмотрел,ибо меня Алексей заверил ,что все 3 книжки под одной обложкой.Да,получилось как у Пруткова:не верь глазам своим...
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.01.04 12:50:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я приобрел эту книгу. Труд г-на Курбановского следует оценить очень высоко: великолепное знание английского языка плюс изумительная изобретательность в русском. Дух и стиль творения Леннона переданы вполне адекватно. Поздравляю переводчика!

По-поводу воникшей блиц-полемики. До тех пор, пока существует литература, а люди разделены языковыми границами переводы и переводчики будут существовать. Вопреки мнению неопытной Леночки, просто до конца не продумавшей тему, и хамоватого Bozzo.
Здорово!  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Sgt. Paper   Дата: 15.01.04 13:13:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Mr.Moonlight
спасибо ,коллега,всё правильно!!Жаль сам Курбановский не имеет возможности высказаться на форуме...
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Евгений Соколов   Дата: 15.01.04 14:47:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, попробуйте сами попереводить. Очень занятно. Вот, к примеру, как я перевел Snore Wife and Some Several Dwarts



БЕЛОШНЯЖКА И НЕСКОЛЬКО НЕСКОЛЬКИХ ГНОЕВ

Давным-давным, в головокрушительной дали тристо лет на зад, если хотите, жили в одном дерьмучем лесу несколько нескольких гноев или кретинов. Их звали Неряха, Торчун, Трус, Пес, Ухмыль, Алиса?, Дерик и Хныка. Так или иначе они все копались в алмозгной шахте, богатой вне всякого конферансвнения. Кажный день возвращаясь дамой сработы они пели песню, как бычные рбочие, песня была что-то типа «Йо-хо! Йо-хо! На рботу мы идем», что довольно глупо, учитывая то, что они возвращаались дамой. (Наверно им было делать немного работы дома.)
Однажды, однако, они (Гнои) прибыли домой в шерсть чесов и кого?, кого они обнарожили? – Белошняжку, спящую в кровати Торчуна. Казалось, ему было все мое. «Ктота съел мою кашу», заорал Хныка, одетый в голубой пуловер. Тем беременнем в большом замке, не за одну милю, женьщина смодрела в газеркало крича: «Зеркало, зеркало на стене, кто на свете всех милее?», это даже совсем не рифмуется. «Кассандла», ответили зеркало. «Черт возьми», вздрогнула женьщина, которая оказалась Королевой или ведьмой или желудем.
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика