Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Strawberry fields forever

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Strawberry fields forever

Тема: Битлз - Magical Mystery Tour (1967)

Страницы (119): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Ирония  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 02.10.06 23:08:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Могу только поприветствовать подход Марата, отказавшегося от перевода припева, сославшись на Мanchester United. Следующим шагом предлагаю отказаться от перевода первых строчек каждого куплета. Непривычно, но все-таки поближе к оригиналу петь:

Ливинг из изи уитв айс клоусд

Это авторский текст, а не какая-то отсебятина Mr.Moonlightа:
Жить так легко, закрыв глаза
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Флейтист   Дата: 02.10.06 23:30:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат, блин, совесть у тебя есть? Хотя бы Strawberry Fields можешь не трогать своими эквиритмическими руками?
"И всё там будет по-другому..."
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: МаратД   Дата: 03.10.06 05:27:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>Могу только поприветствовать подход Марата, отказавшегося
>от перевода припева, сославшись на Мanchester
>United. Следующим шагом предлагаю отказаться от
>перевода первых строчек каждого куплета.

Что за вздор? Припев я как раз перевел ближе всех к оригиналу! Кто-то давным-давно буквально перевел
"Strawberry Fields", наивно веря, что это действительно "колхозные поля" и ещё не зная об этом детском доме в Ливерпуле. Но в советское время не было никакой достоверной информации! А Вы все, имея Интернет под рукой, по-прежнему наступаете на старые грабли. Тогда давайте песню Penny Lane называть "Копеечным переулком"! И, если я её так и переведу, представляю какая кондрашка хватит псевдознатоков, которые тут же забудут про пресловутые "Земляничные поля"! Увы, народ у нас такой!

2Флейтист: Не путайся под ногами, когда дяди в футбол играют... вместо мяча можешь оказаться.
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Флейтист   Дата: 03.10.06 09:01:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Слушай, дядя, вконец охамевший, шёл бы ты, что ли, с этого поля, да памперсы просушил.
Всегда удивляли такие персонажи (на разных форумах наблюдал похожее), которые лезут везде со своими идиотскими постами и хамят направо и налево. Ну, в каждой деревне есть свои дурачки...
Каюк  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.10.06 09:48:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert Дата: 02.10.06 22:51:02
>>2Mr.Moonlight:
>>Я плакалъ.

Плакать будешь, когда Марат начнет футболировать Флейтистом.:)))
Валяюсь от смеха  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 03.10.06 11:35:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот он мятежный и беспокойный дух Mr.Moonlightа – он безо всякого стеснения и колебаний вмешивается в мой разговор с Гарфанкелем и стыдит меня, когда тот не отвечает :))). Теперь он предлагает мне "плакать", глядя на другой диалог Марата и Флейтиста. При этом Mr.Moonlight вопрос с объектами и даже с их контекстом, заданный мной, остается открытым. Mr.Moonlight, откройся, скажи, о чем песня? Много ли потеряет слушатель, если переставить порядок куплетов? Давай, развивай наблюдательность и понимание битловского наследия. Это тебе не в футбол кем-то (?????!!!!!) играть.
Ирония  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.10.06 13:48:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert
>>Mr.Moonlight, откройся, скажи, о чем песня?<<

А ты не знаешь? Разве не ты исписал восемь страниц, разбирая песню?

>>Много ли потеряет слушатель, если переставить порядок куплетов?<<

Если согласиться с тобой, что в песне нет содержания, нет контекста, нет объектов, то слушатель, конечно, должен потерять немного. Да только с тобой вряд ли кто согласится, поскольку твои слова не соответствуют действительности.
Я бы, например, даже в своем переводе не дал никому переставлять куплеты, тем более в оригинальном тексте Леннона.

ЗЫ
О чем песня - смотри мой перевод. В дальнейшем, в зависимости от изменения обстановки, я, может быть, и дам более развернутую трактовку. А пока не хочется погрязать в бессмысленных словопрениях.
Отстой!  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 03.10.06 17:07:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight, твой перевод вульгарен и, в общем-то, порнографичен. Подобно всей порнографической продукции он вызывает отвращение полным игнорированием ассоциативности и метафоричности оригинального текста. Первым, кого вытошнило, был бы автор строчки "and nothing to get hung about", услышь он, как ты пропеваешь своим хриплым и гадким тенорком, пытаясь втиснуть в музыкальный размер "Здесь не о чем нам волноваться". Mr. Moonlight в очередной раз устраивает аттракцион, садясь задом в лужу. Чистит себя под Ленноном, так что перья кругом летят от графоманского тщеславия и утлости средств поэтического самовыражения.

А дубы-колдуны что-то шепчут в тумане,
У поганых болот чьи-то тени встают.

Mr. Moonlight, это совершенно другая песня. В оригинале нет дубов, хоть тресни. Куда ты дел down из припева? Почему такие искажения содержания? "Иногда, решив – вот он я" – always – это тебе не "иногда". Куда делись рифмы, присутствующие в оригинале? Или ты думаешь, что это белый стих и можно вертеть, как тебе угодно с учетом пресловутой "эквиритмии". Садись – "двойка". Непонимание сути и смысла переводимого текста.
Не в себе  
Re: Strawberry fields forever
Автор: OlegL   Дата: 03.10.06 17:30:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да,вот это,кстати,и можно считать неким "переводом" "Земляничных полян" на русский! ;-)С русскими реалиями,а также "коннотациями"
и "контаминациями"! ;-)

А дубы-колдуны что-то шепчут в тумане,
У поганых болот чьи-то тени встают,
Нам бы смысл найти в земляничной поляне,
Только бред и маразм нам уснуть не дают.
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: МаратД   Дата: 03.10.06 20:10:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Флейтист:

>Всегда удивляли такие персонажи (на разных форумах
>наблюдал похожее), которые лезут везде со своими
>идиотскими постами и хамят направо и налево. Ну,
>в каждой деревне есть свои дурачки...

Совершенно верно описал себя самого. Здесь идет спор о качестве переводов, а ты о чём влез? Опять о моей персоне, которая не нравится бездарям. Опять сам хамишь, а когда получаешь по носу, начинаешь визжать и оффтопить. Так что дуй в свою дудочку и дуй в другой топик! Чао!
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Флейтист   Дата: 03.10.06 20:14:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я и высказался о качестве твоего перевода. Убогого и бездарного, как и остальные твои опусы, эквиритмичные до ломоты в зубах.
А насчёт "о моей персоне, которая не нравится бездарям" - это уже мания величия. И не тебе меня куда-либо отправлять.
Улыбка  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Pataphisist   Дата: 03.10.06 20:14:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Господи!
Ну, почему перевод вызывает столько страстей?
Ребята, давайте жить дружно!
Каждый из переводов вскрывает нечто в содержании песни, каждый заслуживает уважения. Монополии на истину нет ни у кого.
Все, кто осмелились выложить свой перевод, молодцы!
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: МаратД   Дата: 03.10.06 20:29:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
А те, кто их топчет без серьёзной критики, завистливые бездари!
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Флейтист   Дата: 03.10.06 21:38:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Во-первых, Марат, твоим переводам завидовать - себя не уважать.
Во-вторых, вот тебе критика. Даже не касаясь смысла - исключительно по хвалёной эквиритмичности:
1) И всё там будет по-другому - лишний слог
2) Жить так легко - под этот фрагмент поётся "Living Is Ea...", соотвественно, под "закрыв глаза" должно быть "...sy with eyes closed". Не поётся никак: ведь, чтобы пропеть под оригинал, нужно в слове "закрыв" вообще не делать ударений, а в слове "глаза" - на первый слог.
3) "Собой, но ерунда" - "but it all works out" - придётся делать странное смысловое ударение на слово "но" (в оригинале вполне логичное на "all")
4) не удержусь, по смыслу - где вообще "my tree"? Причём в твоём варианте этой строки с ударениями вообще страшно: "нИкто ко мне здесь не спЕшит"
5) "But you know I know when it's a dream" - в переводе "но иногда он, как мираж" пропущено аж два слога (you know i know - иногда)
6) "Но всё не так" - акцент (в оригинале на all) получается на слово "не"
Говорю  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 03.10.06 22:39:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
А я ещё маслица в огонь подолью! :) Я согласен с Expert'ом, что "Strawberry Fields Forever" - песня ни о чём. Но Леннон так подобрал слова, что они просто чаруют. А от перестановки куплетов песня ничегошеньки бы не потеряла.
Валяюсь от смеха  
решения XXX..... съезда эквиритмических переводчиков - в жизнь!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 04.10.06 00:13:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Так держать, ребята! Давно так не смеялся...
Голливудская улыбка  
Re: Strawberry fields forever
Автор: OlegL   Дата: 04.10.06 00:53:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я тоже.Кстати,вот подумал-подумал - и еще лучше "перевел":

А дубы-колдуны что-то шепчут в тумане,
С земляничных полян чьи-то тени встают,
Косим мы трын-траву, голова, как в дурмане,
Это - бред и маразм нам уснуть не дают.
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: МаратД   Дата: 04.10.06 06:46:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Флейтист:

Ну, вот это другой разговор! Так и надо конкретно подходить к делу, чтобы тебя воспринимали серьёзно.
1. And nO-thing tO get hUng-a-bO-ut, 9 слогов
И всЁ там бУ-дет пО-дру-гО-му, тоже 9 слогов.
Где ты нашёл лишний слог? И все ударения на месте!
2. Не согласен! Леннон делает ударения на всех трех последних слогах, четко пропевая их "...зи уИз Айс клОзд", и "...за-крЫв глА-зА" нормально
ложится под музыку! Кстати, у нас с Мунлайтом, а он тут слывёт корифеем, совпадение этой строчки, ведь практически это подстрочник.Наверняка он продумывал этот вариант досконально и оставил его. Нас двое практиков против тебя - теоретика!
3. Как раз смысловое ударение ложится на "но!
Как звучит строчка? "И всё труднее быть самим собой, НО, ерунда! Ничто не трогает меня!" Вполне логичный акцент! ИМХО!
4. "Дерево" я вообще выкинул, так как это аллегория!
Кстати, бодаловка Эксперта с Мунлайтом вокруг этого дерева мне напомнила "Бодался теленок с дубом" от Солженицына:))) Выше уже упоминалось, что в раннем варианте у Леннона стояло слово "волна" и дальше, мол, никто не может настроиться на мою волну! Потом он вдруг заменил "wave" на "tree", возможно в английском языке есть ассоциации насчет деревьев разного роста, но в русском такого нет, кроме "Трех тополей на Плющихе":))) Но мысль Джона уже ясна, томясь в рутинном семейном быту, он не может найти себе родственную душу "в унисон". Этот смысл я и хотел передать! Ведь это задача переводчика!
Что касается ударений, всё на месте, послушай внимательно, Леннон так растягивает слова, что на слух всё ложится гладко:
No One I thInk is in my TrEe
Ник-тО ко мнЕ здесь не спе-шИт
И вообще в эквиритмическом переводе я ориентируюсь
на звучание. У нас не чеканные стихи, а песенный текст. Где-то артист растянет, где-то сглотнёт, главное, чтобы гладко пелось вместе с ним. А это у меня,считаю, есть!
5. Вот тут ты убедил меня. Меняю "Но иногда он как мираж" на почти буквальное "Но ты знаешь, я знаю, что он мираж". По 11 слогов.
Жаль, сразу не додумал, так очевидно...
6. Снова Леннон растягивает эти строчки и я считаю, что акцент у Джона на "right" и на "wrong", поэтому у меня на "так"! И звучит нормально!

Вот такой "разбор полетов" я и жду от своих оппонентов, а не переход на личности, после чего сомневаешься в адекватности "критика"! И начинаешь ему отвечать тем же "языком". А перевод, из-за чего мы все здесь в этом топике, остаётся в стороне.:((
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Флейтист   Дата: 04.10.06 14:40:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
1. hungabout и по-другому - в принципе по числу слогов совпадают, но ведь не поётся. Леннон проглатывает слог ("хангабат"); под его вариант пелось бы "по-друго..."
2. Я уже насчёт "закрыв глаза" всё сказал и объяснил по слогам, повторяться не буду - не поётся никаким боком.
3. Опять же уже всё сказано, не знаю, как ещё и аргументировать - в "собой НО ерунда" смысловое ударение на "но" звучит дико и абсолютно нелогично.
4. Песня "Happiness Is A Warm Gun" вся из аллегорий. Будешь переводить - вообще выбросишь всё? "Врач сказал в морг, значит в морг" - Леннон сказал дерево, должно быть дерево :)
5. Ты расписал ударения неправильно. Аценты такие: "no ONE", а "NO one", и "MY tree", а не "my TREE":
nO one I thInk is in mY tree
Ник-тО ко мнЕ здесь не спе шИт
Как видишь, всё совсем не складно.
6. Леннон поёт, ацентируя: "but it's ALL right" (all даже немного растягивая). У тебя выходит: "но всё НЕ-Е так". Абсурд.
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: МаратД   Дата: 04.10.06 16:06:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну что ж, каждый остался при своём мнении!
Хотя, почему фраза "Но всё не-е-е так" абсурд?
Тоже нормально звучит,всё зависит от интонации!
Страницы (119): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика