Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Strawberry fields forever

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Strawberry fields forever

Тема: Битлз - Magical Mystery Tour (1967)

Страницы (119): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 16.11.05 16:35:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Выражение Мартина "a complete tone poem -- like a modern Debussy" имело в дальнейшем вот такое продолжение, зафиксированное Хантером Дэвисом "по горячим следам" 1967 года:

>>>Взгляды Джона на музыку очень интересны. Однажды я играл ему "Дафниса и Хлою" Равеля. Он сказал, что никак не может схватить эту музыку, потому что мелодии слишком длинны. Для него сочинение музыки - это создание коротких отрывков, которые потом надо соединить.

Да, разумеется вся студия в конце 66 года ходила под впечатлением от песни Джона. Мартин даже пытался заниматься его муз.образованием (фр. импрессионизм). Тот отмахнулся: "Сочинилось".
Сообщение  
Хоббиты слушают Битлз
Автор: Expert   Дата: 04.01.06 23:48:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
'Lost' star has Beatles-themed tattoo'Lost' star has Beatles-themed tattoo
Monday, January 2 2006, 23:55 GMT -- by Neil Wilkes


Dominic Monaghan / ABC
Lost star Dominic Monaghan has had lyrics from one of his favourite Beatles songs tattooed on his arm.

The new design is one of a growing number: Monaghan also has an elf tattoo to symbolise his role in the Lord of the Rings movies.

It reads "Living is easy with eyes closed", a line from the group's 1967 hit 'Strawberry Fields Forever'.

"It's a Beatles tattoo. I'm a huge, huge Beatles fan," Monaghan told The Sun. "You know how people believe in Christianity or Buddhism or Krishna, whatever? I kind of believe in the teachings of The Beatles. Especially Lennon - it's like a school of thought for me.

"When you look at The Beatles and what they symbolised, it's coming from a place of positivity and love, friendship and understanding. And that's a beautiful way to be."
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 04.01.06 23:50:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
After lunch, Monaghan heads for the makeup trailer. The marks on his skin tell a history. Tattooed on his right shoulder is the elvish symbol for nine, a mark famously shared by the principal actors of the Lord of the Rings movies. On his left shoulder is a quote from the Beatles' "Strawberry Fields Forever": "Living is easy with eyes closed."

The Beatles are a huge influence on Monaghan: When he fled from McCartney, it was because the idea of talking to him was overwhelming. He's always loved being part of an artistic gang, and it's no accident that in his twin career peaks, Lord and Lost, he's part of a much larger ensemble. The second half of that lyric is "misunderstanding all you see," which explains how Monaghan chose the tattoo: as a caution to himself. He wants to keep his eyes open, be receptive to the world and ask himself, "What would Lennon do?"

http://www.rollingstone.com/news/story/_/id/6862864...e1&rnd=1106844544053&has-player=true
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 10.01.06 22:35:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Альберт Хоффман,синтезировавший ЛСД, отметил 100-летний юбилей и дал интервью итальянской газете.


LSD inventor laments 'betrayal' of medicinal drug hijacked by hippies

THE chemist who invented the hallucinogenic drug LSD yesterday accused the hippie movement of betraying him. Dr Albert Hofmann, whose accidental discovery of LSD 55 years ago sparked a generation of psychedelic music and art, spoke out on the eve of his 100th birthday. In an interview with an Italian newspaper Dr Hofmann, who lives near Basle, Switzerland, said: "The idea was for it to be of help to the medical world but instead it was hijacked by the hippie movement. "They betrayed me. It should have only been given to people who have a certain sense of stability - the way it is administered now is a crime." Dr Hofmann stumbled on LSD - lysergic acid diethylamide - while researching for a headache cure. He took small doses of the chemical as he carried out his research and he later revealed how he had his first "trip" as he cycled home from work one Friday afternoon. Dr Hofmann said he "experienced unusual sensations" and went home to lie down, where he said he entered a "dreamlike state". In a report to assistants, he said: "With eyes closed, I found the daylight to be unpleasantly glaring.

"I perceived an uninterrupted stream of fantastic pictures, extraordinary shapes with intense, kaleidoscopic play of colours."

Dr Hofmann added: "The only other person who tried it in my family was my wife."

The drug later was seized upon by the hippie culture of the Sixties and Seventies and was even said to have been the inspiration for the Beatles' song Lucy in the Sky with Diamonds, a claim the group denied.

Dr Hofmann admitted LSD could be dangerous and called its distribution by Professor Timothy Leary and others a crime. He argued: "It should be a controlled substance with the same status as morphine."

However while he said LSD was his "problem child", Dr Hofmann insisted the drug could help reconnect people to the universe.

He recalled a mystical experience he had on a forest path more than 90 years ago in the hills above Baden, Switzerland without the use of drugs.

The revelation left him longing for a similar glimpse of what he calls "a miraculous, powerful, unfathomable reality".

"It's very, very dangerous to lose contact with living nature," he said.

"In the big cities, there are people who have never seen living nature, all things are products of humans. The bigger the town, the less they see and understand nature."

Dr Hofmann described how he had had the same kind of mystical experience in April 1943 - more than 30 years after his trip through the forests near Baden - when he first experienced the effects of LSD. "Immediately, I recognised it as the same experience I had had as a child," Dr Hofmann said.

"I didn't know what had caused it, but I knew that it was important."

Dr Hofmann said he took LSD dozens of times and had suffered one "horrific" trip when he was tired, but he did not explain the circumstances.

However, he did say that he might be tempted to take one final dose if he was on his deathbed.

"I know LSD. I don't need to take it anymore," he said.

During the 1960s, LSD was widely taken in the entertainment world with the Doors singer Jim Morrison and the guitarist Jimi Hendrix both well-known users. It is normally taken in the form of a crystal "tab" and its mind-bending hallucinogenic effects can last anything between six and 14 hours.

Bad "trips" which are frightening and traumatic are among the dangers of taking the drug, while some users develop persistent hallucinations that can last for weeks or possibly years.

Круто!  
Re: Strawberry fields forever
Автор: McKenzie   Дата: 10.01.06 22:47:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
kak po mne-odna iz samih klassnih pesen Beatles.i v TRIPPovom plane toze
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 06.06.06 05:40:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Стихотворение с сайта "Искусство девиантов"
http://www.deviantart.com/deviation/30290041/

Тематически напоминает ФилКоллинзовскую "Another Day In Paradise", но речь идет не столько о жалости, сколько о возможной помощи. Чем собственно песня и является. Песня, которой можно спасать людей, "вытаскивать". Говоря иначе, речь идет не о чем ином как о молитве, текстом которой автор делится с бездомным нищим.



Strawberry Fields Forever - Complete Piece


I walk, today on this sidewalk.
When I see you, sitting on the hard bench
Next to the thrift store and the rattled staircase
That looks as if it could fall on your head
At any moment.

Why do you sit here, good sir?
{it beats laying in the alley, lovely miss}
How did you get here, sir?
{My name is Eddie. One day I woke up and I was poor}
Are you hungry, Eddie?
{It’s been so long, miss, that I have no hunger left}
I could give you money if you needed it.
{I have no doubt that you would, love}
Do you have a wife?
{I did, but the cold got into her lungs and she is gone now}
Oh but you must have children, so kind you seem to me.
{I had one daughter and one son. The daughter walks the avenues
The son has since vanished off the face of this cruel and lonely world}
Do you have anywhere to go, Eddie?
{Yes, I go to the townhouses that have been empty for some years now}
I know them, they are filled with addicts and prostitutes.
{The rain cannot reach me there, the wind’s fingers pry but fail}
I must go now, Eddie.
{I know, love.}

With a small goodbye, I almost walked away
But I turned and ran back to the bench where you sat
And scrawled on a piece of paper
“Living is easy with eyes closed”
And my phone number, signed “With Love”

You look at my note and softly smile
{Let me take you down, cause I’m going to Strawberry Fields}
You sang sweetly under your ragged breath.
A few tears slipped down your dirty face, leaving trails of clean skin.
{I’ll put in a good word for you up in Heaven}
You said as you saw my hand reach for the bill in my back pocket.
You tried to thank me, but I refused.
And I never saw you again.

But I still hear your voice singing as I walked away that day.

{No one I think is in my tree
I mean it must be high or low
That is you can’t you know tune in but it’s alright
That is I think it’s not too bad
Let me take you down, cause I’m going to Strawberry Fields
Nothing is real and nothing to get hung about
Strawberry Fields forever}
Сообщение  
Re: Вариант перевода "Strawberry fields forever"
Автор: Гарфанкель   Дата: 30.09.06 20:10:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот, переслушивал намедни сей шедевр и сподобился перевести :)

"Утром Ясны Поляны"

Ну-ка, сядь сюда,
Ведь собрался я, спросишь куда,
Всё как вода,
И не в чем сомневаться нам,
Утром Ясны Поляны.

Жизнь станет легче, глаза закрой,
И ничего не разберя,
Всё тяжелее кем-то быть,
Но лишь теперь,
Ничто не важно для меня.

Ну-ка, сядь сюда,
Ведь собрался я, спросишь куда,
Мир как вода,
И не зачто цепляться нам
Утром Ясны Поляны.

Нет никого там, где я был -
Должно быть слишком высоко
Иль низко - сложно уловить
Всё хорошо,
Точнее, хуже может быть.

Ну-ка сядь сюда,
Ведь собрался я, спросишь куда,
Всё как вода,
И не зачто цепляться нам
Утром Ясны Поляны.

Время в моментах всегда со мной
Но, знаешь, этот сон не мой,
Я думал я считаю да,
Но все не так,
Почти согласен я с тобой.

Ну-ка сядь сюда,
Ведь собрался я, спросишь куда,
Мир как вода,
И не в чем сомневаться нам
Ведь Утром Ясны Поляны.
Утром Ясны Поляны.
Утром Ясны Поляны.

Немного забавная подмена "Strawberry Fields" объясняется тем, что первое звучит не-порусски как-то, не все знают чтО это, да и закрылся уже приют этот, а Ясная Поляна живет и процветает:) Да и Л.Н.Толстой тоже фигура крупная, и детство у него тоже замечательное было:), так что такая замена, во всяком случае, не оскорбительна. Да я над этим особенно и не размышлял, мне это словосочетание просто в голову пришло, потом только заметил некоторую аналогию смысла:)
Жду критики (конструктивной конечно)!
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 30.09.06 20:49:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Гарфанкель:

Конструктивная критика ограничится напоминанием, что такие песни не переводят потому, что не переводятся. С аллюзиями на классиков русской литературы тем более. Ничего забавного здесь нет.

Let me take you down - "Ну-ка, сядь сюда" - хорошо хоть не "Ну-ка, строиться".


Во втором куплете поется про "дерево", именно к нему относятся "высоко" - "низко". А так вообще ничего непонятно:

Нет никого там, где я был -
Должно быть слишком высоко

В оригинале:

I think a "No" will mean a "Yes", But it's all wrong.

в переводе опять пропущено целое слово:

Я думал я считаю да,
Но все не так

Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.09.06 21:36:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Пожалуйста, критикуйте мой перевод. Конечно, эквиритмические эксперименты не способствуют дословной трактовке, но здесь, кажется, удалось достичь достаточно точной передачи смысла.

STRAWBERRY FIELDS FOREVER
(Lennon/McCartney)
ПОЛЯ ЗЕМЛЯНИЧНЫЕ ВЕЧНЫ
/Перевод Mr. Moonlight – 2006/

Взять тебя к Полям Земляничным так хочется мне.
Все как во сне.
Здесь не о чем нам волноваться.
Поля Земляничные вечны.

Жить так легко, закрыв глаза,
Не понимая, что вокруг.
И кем-то быть все тяжелей, но решится все.
Хотя мне это все равно.

Взять тебя к Полям Земляничным так хочется мне.
Все как во сне.
Здесь не о чем нам волноваться.
Поля Земляничные вечны.

Вот мой дуб - как всегда пуст:
Он слишком низок, иль высок.
И ты настроиться не смог, ну и пускай.
В том ничего плохого нет.

Взять тебя к Полям Земляничным так хочется мне.
Все как во сне.
Здесь не о чем нам волноваться.
Поля Земляничные вечны.

Иногда, решив – вот он я.
Знаешь ты, я знаю, это сон.
Я думал знаю точно – “Да”, но нет не так.
И не согласен я во всем.

Взять тебя к Полям Земляничным так хочется мне.
Все как во сне.
Здесь не о чем нам волноваться.
Поля Земляничные вечны.
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Гарфанкель   Дата: 01.10.06 10:35:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>2Гарфанкель:
>Конструктивная критика ограничится напоминанием,
>что такие песни не переводят потому, что не переводятся.
>С аллюзиями на классиков русской литературы тем
>более. Ничего забавного здесь нет.

Здравствуйте. Ну почему же не переводят? Мы же переводим с Mr.Moonlight'ом :), у него даже вполне литературно получается, у меня, конечно, более любительский перевод. Я просто старался сделать так, чтобы можно было спеть, ну и следовать смыслу оригинала, насколько могу.

Да и собственно, какие "такие песни"? Вы имеете ввиду психоделическую лирику? Тут я с вами отчасти согласен, действительно, стихи про фиолетовых слоников и мятную эссенцию, может, и не имеет смысла переводить, но здесь-то проглядывается вполне конкретное эмоциональное содержание, подчеркнутое великолепной музыкой!

Ну хорошо, если хочется клубники, обойдемся без аллюзий на классиков :)
Например, вот так:

Взять позволь тебя - отправляюсь я в Клубники Поля,
Но, верю я,
Там время сомнений не вечно -
Поле Клубники Навечно!

>Во втором куплете поется про "дерево", именно
>к нему относятся "высоко" - "низко". А так вообще
>ничего непонятно:

Мне кажется, с деревом тоже непонятно:), но можно и так:

Нет никого там под деревом -
Должно быть слишком высоко
Иль низко...

>В оригинале:
>I think a "No" will mean a "Yes", But it's all wrong.

Время от времени это я,
Но ты знаешь, сон и для тебя.
Подумал я: ""нет" значит "да"", но всё не так -
И не согласен, про себя.

Прошу заметить, что рифмы у меня там же, где в оригинале :)
Сообщение  
Re: Поле Клубник Навечно! :)
Автор: Гарфанкель   Дата: 01.10.06 11:47:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот ещё варианты, фонетически более верные, но смешные :)

Медлить нам нельзя, собираюсь я в Поле Клубник
И Земляник, :)
Уеду, чтоб остаться там -
В Поле Клубник Навечно!


Ты билет возьми, чтоб на полпути в Поле Клубник
Наш проводник
Не вздумал вдруг нас не пустить
В Поле Клубник навечно!
Улыбка  
Re: Strawberry fields forever
Автор: papan   Дата: 01.10.06 12:10:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Гарфанкель:

>собираюсь я в Поле Клубник

Позволю заметить,что такой объект,как "Клубника",полеводству не известен.Впрочем,и другим отрослям сельского хозяйства тоже:-).
Добрый профессор  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 02.10.06 10:09:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Гарфанкель:

>Здравствуйте. Ну почему же не переводят? Мы же
>переводим с Mr.Moonlight'ом :), у него даже вполне
>литературно получается, у меня, конечно, более
>любительский перевод. Я просто старался сделать
>так, чтобы можно было спеть, ну и следовать смыслу
>оригинала, насколько могу.

Здравствуйте. Все это, к сожалению, лишь перевод слов с целью загнать в муз.размер. Если все это спеть по-русски… это будет далеко от начального содержания. Так как английские слова содержат несколько другие значения в отличие от использованных русских. Имею в виду, конечно же, возможность для их интерпретации. Неужели не очевидно, что в тексте песни нет какого-либо содержания? О ЧЕМ "Strawberry Fields Forever"? Не о приюте, несмотря на название. Не о детстве. Прямых ссылок на это в тексте тоже нет. Какие объекты здесь хотя бы упомянуты? Формальный перевод дает представление – глаза (можно существенно облегчить себе жизнь, если их закрыть (?)) и то самое дерево. На этом формальный перевод ограничен, последующие заявления типа
It's getting hard to be someone
That is you can't you know tune in
Always, no sometimes, think it's me
могут быть переведены правильно с учетом какого-то контекста. Но его нет в песне, так как нет объектов. Не за что зацепиться. Посмотрите, как сам Леннон интерпретирует второй куплет в интервью Плейбою. ЧТО для него, как оказалось, значит это самое дерево. Которое есть символ его внутреннего состояния. Еще такой вариант трактовки – какой бы высоты они ни было, никого на нем нет.

Л: (поет) "С закрытыми глазами. Все, что мы видим, мы не так
понимаем". Это и сейчас верно, правда? Разве не то же самое я
говорю сейчас? Ощущение инстинктивного знания, наитие и попытка
его выразить - вот что это значит.

Русский текст не дает возможность для интерпретации в нужном русле. Он предлагает свои слова, которые несут другой смысл и значение. Неравнозначные оригиналу.

Так что речь не о переводе, а просто о вариациях на тему стихотворения. Мне, например, идея про "проводника" больше понравилась, чем весь перевод. Может так и надо назвать данные произведения – "Размышления по поводу "Strawberry Fields" Джона Леннона" или еще как. Почему в узкоспециальных областях (религия и медицина с их латынью) используется язык оригинала? Потому, что это области ограниченные для непосвященных и одновременно подразумевающие традицию некой однозначной трактовки. Текст "Strawberry Fields Forever" та же молитва, как уже писал выше. Ее не переводят. Да и незачем. Там все равно нет содержания. А то, что есть, будет разрушено и размыто переводом.
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 02.10.06 10:19:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот в качестве подтверждения по поводу дерева и неоднозначности трактовки: Не так уж он и одинок - на дереве Пол, несмотря на высоту этого самого дерева. Эти кадры в клипе идут как раз на фоне второго куплета. Получилось - иногда Джону одиноко (в интервью он говорит о том, как хорошо было бы оказаться в компании Кэрролла, Уайльда или Дилана Томаса), а бывает, на его дереве - Пол и оба они единомышленники. Серьезное признание, надо сказать, сделанное своему коллеге.Вот в качестве подтверждения по поводу "дерева" и неоднозначности трактовки: Не так уж он и одинок - на дереве Пол, несмотря на высоту этого самого дерева. Эти кадры в клипе идут как раз на фоне второго куплета. Получилось - иногда Джону одиноко (в интервью он говорит о том, как хорошо было бы оказаться в компании Кэрролла, Уайльда или Дилана Томаса), а бывает, на его дереве - Пол и оба они единомышленники. Серьезное признание, надо сказать, сделанное своему коллеге.
Ирония  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.10.06 13:08:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert
Про Пола на дереве - это ты хорошо придумал. Чего не сделаешь, чтобы доказать недоказуемое - песню нельзя перевести на русский. Про дерево есть, кстати, следующий комментарий.

If 'Strawberry Fields Forever' is a song about John seeing the world in a different way to everyone around him, the meaning is clearer in the earliest version of the lyric, where he wrote that no-one is on his wavelength, they're either 'too high or too low'. By the time he came to record it, he had deliberately obscured this meaning perhaps for fear of being labelled pretentious - by singing that no-one was in his 'tree', as this was either too high or low.

Уже становится понятнее. И не забывай, что Пол при съемке клипа был не на ТОМ дереве.

>>В песне нет содержания. Нет контекста, потому что нет объектов<<

Ну, правильно: чего не хватишься, так у вас ничего нет.:))
Но все это ерунда. И содержание, и контекст, и объекты - все есть. И русские слова во многих случаях несут те же значения, что и английские.
Если Джон поет "Living is easy with eyes closed", то по-русски это означает "Жить легко с закрытыми глазами", как бы не хотелось тебе убедить нас, что эта простая фраза - шарада, не поддающаяся разгадке.

Конечно, русский вариант никогда не сможет полностью передать смысл и атмосферу оригинала, но процентов за 80 в своем переводе я ручаюсь. Я долго над ним работал, но ты не можешь понять мой перевод, так же как не можешь понять английский оригинал.

>>Л: (поет) "С закрытыми глазами. Все, что мы видим, мы не так понимаем". Это и сейчас верно, правда?<<

Нет, неправда.
Валяюсь от смеха  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 02.10.06 14:23:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

:)))))))))))))))))))))))


>Про Пола на дереве - это ты хорошо придумал.
>Чего не сделаешь, чтобы доказать недоказуемое
>- песню нельзя перевести на русский.

Mr.Moonlight, все уже написано. Читай внимательней. Вот там где про "перевод слов". Дать формальный перевод - ОК, вопросов нет. Для тебя специально повторяю с примером - переведи строчку Misunderstanding all you see. Misunderstanding - непонимание, недоразумение. Здесь все понятно в силу однозначности. А вот что ты будешь делать с see?

а) видеть
в) вообразить, представить себе
б) видеться, видаться, встречаться
а) понимать, знать; сознавать
в) считать, придерживаться определенного взгляда; считать, полагать, думать
г) выяснять ( что-л. у кого-л. ), советоваться ( о чем-л. ), узнавать

Блистательная фраза "Не понимая, что вокруг" не одно и то же с версией оригинала. Из 6 версий перевода ты выбрал 1-ну: понимать, сознавать. Но ведь другие варианты перевода внесут дополнительные нюансы в понимание. К тому же у тебя появилось отсебятина "вокруг". Здесь надо недоуменно развести руками - так глаза же закрыты. Где это "вокруг"? С этим вокруг ты уже вносишь доп.содержания и доп.смыслы. Уж не считаешь ли ты, что это песня о путешествии в приют Строберри филд. Отнюдь. Об этом в песне ничего нет. Ты можешь только допускать. Но переводчик это ж не интерпретатор-сказочник. Он должен находиться в рамках авторского, а не собственного содержания. Где "вокруг"? Где находится Джон во время исполнения песни? Он это пояснил? Чтобы прийти туда и стоять с закрытыми глазами, ничего не понимая.


Про дерево
>есть, кстати, следующий комментарий.

>If 'Strawberry Fields Forever' is a song about
>John seeing the world in a different way to everyone
>around him, the meaning is clearer in the earliest
>version of the lyric, where he wrote that no-one
>is on his wavelength, they're either 'too high
>or too low'. By the time he came to record it,
>he had deliberately obscured this meaning perhaps
>for fear of being labelled pretentious - by singing
>that no-one was in his 'tree', as this was either
>too high or low.
>Уже становится понятнее.

Тернер со свечкой стоял? Нет, он всего лишь внимательно слушал бутлег и расслышав один из вариантов, тут же обрадовался и давай радостный отчет "the meaning is clearer". Да, он понял. Всеведущий Тернер. За всеми непонятностями в песне обращайся к бутлегам. По черновикам можно выяснить все туманности в содержании. Данная инфа ничего не добавляет к содержанию песни - выше-ниже в большей или меньшей степени. Уж не знаю, чего тебе там понятней стало.

>И не забывай, что Пол
>при съемке клипа был не на ТОМ дереве.

Да, как следует из твоего перевода он должен залезть на дуб. Напиши ему письмо про римэйк клипа. Скажешь, "дерево" по-русски слишком длинное слово, другое дело "дуб". В перевод умещается, почти то же что и английское tree, такое же короткое и многозначное.

>>>В песне нет содержания. Нет контекста,
>потому что нет объектов<<
>Ну, правильно: чего не хватишься, так у вас ничего
>нет.:))

Ну назови свои версии объектов. Подсказка - поищи имена существительные в песне.

>Но все это ерунда. И содержание, и контекст,
>и объекты - все есть. И русские слова во многих
>случаях несут те же значения, что и английские.
>Если Джон поет "Living is easy with eyes
>closed", то по-русски это означает "Жить
>легко с закрытыми глазами", как бы не хотелось
>тебе убедить нас, что эта простая фраза - шарада,
>не поддающаяся разгадке.

Опять про перевод слов. Так вот знай золотое правило переводчика - он переводит смысл. Если для тебя здесь ничего необычного, то и дальше переводи слова. Авось когда-нибудь они сложатся, и получится какой-нибудь интересный результат.

>Конечно, русский вариант никогда не сможет полностью
>передать смысл и атмосферу оригинала, но процентов
>за 80 в своем переводе я ручаюсь. Я долго над
>ним работал, но ты не можешь понять мой перевод,
>так же как не можешь понять английский оригинал.
>>>Л: (поет) "С закрытыми глазами.
>Все, что мы видим, мы не так понимаем". Это
>и сейчас верно, правда?<<
>Нет, неправда.

Mr.Moonlight против Леннона. Счет 10:0. Mr.Moonlightу не нравится тот смысл, который автор вложил в песню. Он знает лучше. В десятки раз. Конечно, это его право как слушателя - видеть в песне "дуб", "земляничные поля", "вечны". 6 соток. Приземленное нам много ближе и роднее. Песня про дачу. Ходили мы по ягоду.
Ягода-малина
В поле навсегда.
Автор говорит о песне "psychoanalysis set in music". А Mr.Moonlightа там дубы. Низкие, высокие, пустые. Главное в рифму, а значит вроде "поэтично".
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: МаратД   Дата: 02.10.06 17:26:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
А вот мой вариант эквиритмического перевода этой песни. Причем, мне кажется, что название “Strаwberry Fields” переводить не следует. Не переводим же мы «Мanchester United», как «Сборная Манчестера» или “Rolling Stones”, как «Бродяги». Итак,

«Строберри Филдс» навеки - Strawberry Fields Forever” (L-McC)
Эквиритмический перевод МаратД, 2006.

Вас с собой беру, я уже иду
В «Строберри Филдс».
Там иной мир,
И всё там будет по-другому,
В «Строберри Филдс» навеки.

Жить так легко, закрыв глаза,
И странна эта суета
И всё труднее быть самим
Собой, но ерунда,
Ничто не трогает меня.

Никто ко мне здесь не спешит,
Кому я мал, кому велик,
С тобою мы не в унисон. Но не беда,
Считаю, мир устроен так.

Вечно сам ищу я ответ,
Но иногда он, как мираж.
В душе осознаю, что «Да»,
Но всё не так.
На самом деле это «Нет».
_____________________
Укушу  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.10.06 22:14:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert
Все твое неумное ерничество "анализировать" не собираюсь, но на кое-что отвечу.

>>Так вот знай золотое правило переводчика - он переводит смысл<<

Неужели? Признайся, что на ходу придумал это идиотское правило. Сам-то ты много перевел, что меня "золотым правилам" обучаешь? А, да, помню, что-то из Norwegian Wood и Band on the Run. И каков был результат? Задницей в лужу, со всплеском и брызгами!

Меня призываешь переводить смысл, а не слова (это, конечно, ты знаешь, как делать, а я вообще-то перевожу смысл и значение слов:), и тут же издевательски обсираешь отступление от буквы, но, подчеркну, не от смысла, в словах "не понимая, что вокруг" /misunderstanding all you see/.

>>К тому же у тебя появилось отсебятина "вокруг". Здесь надо недоуменно развести руками - так глаза же закрыты. Где это "вокруг"?<<

Никакая это не отсебятина. Могут быть глаза закрыты, и даже уши заткнуты, но "вокруг" все равно существует. Мог бы и сам это сообразить. Закрой человеку глаза, и он уже не видит ничего вокруг, и не понимает, что вокруг /происходит, есть, находится/.
Я мог бы дать варианты перевода этих слов в форме подстрочника, но зачем это делать перед спецом, который на полном серьезе, перед всем честным народом заявляет, что в песне нет содержания и контекста. Люди тебе не отвечают, потому что не могут выйти из ступора, в который ты поверг их своими откровениями.

Я сделал неплохой, да еще к тому же эквиритмичный перевод, и, думаю, это достаточно красноречивый ответ на всю остальную твою чепуху.
Улыбка  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 02.10.06 22:51:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
Я плакалъ.
Добрый профессор  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 02.10.06 23:01:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, кстати. Ничего личного. Просто пытаюсь втолковать тебе про разницу, коея существует при переводе упражнения из учебника англ.языка и переводе ассоциативной лирики. It's not the same, my dear friend. It's not the same. Хочешь верь, хочешь нет. Поанализируй текстики, потренируйся. Для начала сравни сабж, скажем, с "Love Me Do". И опять: It's not the same. А тебе что Love Me Do, что Why Don't We Do It On The Road переводить - одна редька и хрен. А ведь это качественно различные периоды творчества. И подход с мировоззреньем придется менять, подстраиваться под меняющиеся требования стихотворного творчества биатласов.
Страницы (119): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика