Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Strawberry fields forever

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
22:23 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
22:17 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Strawberry fields forever

Тема: Битлз - Magical Mystery Tour (1967)

Страницы (119): [<<]   9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 03.12.06 13:52:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
А вот на самом сингле перпендикулярное написание полностью лишало возможности расставить порядок :)А вот на самом сингле "перпендикулярное" написание полностью лишало возможности расставить "порядок" :)
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Макс Жолобов   Дата: 03.12.06 14:26:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Значит, всё-таки, миф?
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 03.12.06 15:40:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

Миф если не обращать внимания на обложки синглов, на порядок песен в том или ином источнике, "приближенном" к фирме грамзаписи, к ее какой-то идеологии. Ну а с неформальной стороны в общем-то не миф, кто бы знал чем, скажем "Strawberry Fields Forever" "лучше" "Penny Lane" :) Если помнишь историю про "Мыс Кинтайр", который запулили сначала на вторую сторону. Кажется, на первой был "Girls' School". А потом "одумались", поменяли с учетом количества заявок на радиостанциях. С этой точки зрения "Penny Lane" все-таки на первой стороне. То есть это скорее к разбору темы "какая песня звучит более коммерчески и почему". Чтобы ее сосредоточить внимание слушателя на ней. Даже опытные ребята из шоу-бизнеса ошибаются. В свою очередь английские группы в начале 60-ых доказали, что даже вторые, столь вроде бы незаметные стороны синглов являются хитами, ни в чем не уступающими первым сторонам. Not Fade Away Бадди Холли в исполнении Роллинг Стоунз тому самое яркое подтверждение.
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 10.12.06 10:28:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Снимок черновика, выставленный Holly Roller-ом в теме There are places I remember ... проясняется некоторые моменты в истории песенной эволюции:Снимок черновика, выставленный Holly Roller-ом в теме "There are places I remember ..." проясняется некоторые моменты в истории песенной эволюции:

1) именно здесь Стив Тернер разглядел слово "wavelength" - первоначальная идея Леннона, проясняющая tune во втором куплете - "никого нет на моей волне, ни на короткой, ни на длинной". Возможно этот вариант был озвучен в самых первых версиях песни. Однако довольно быстро по какой-то причине "радиоволна" была заменена им на "дерево". И в данном контексте уже приходится переводить "дерево - низкое или высокое". В свою очередь писк морзянки в первом куплете возможный отголосок первой версии.

2) Отсюда же растут ноги ляпа, встречающегося в приведенных текстах песни, третий куплет в черновом варианте:

I think I know, I mean, er, yes
But it's all wrong
That is, I think I disagree

окончательный вариант, звучащий в последних дублях:

I think a "no" will mean a "yes"
but it's all wrong,
that is I think I disagree
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 29.12.06 18:02:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ирония  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.12.06 22:09:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не хочу участвовать в этой теме, но все-таки сообщу, что дерево известном клипе - засохший дуб (dead oak). А то один умник здесь аж слюной брызгал от саркастического экстаза, увидев в моем пеореводе слово "дуб". Кстати, сам же и поместил кадр из клипа с этим самым дубом. Еще породы различных деревьев перечислял, чудик.
Но дуб он и есть дуб! Что тут скажешь.
Вопрос  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 30.12.06 07:28:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, переводчикам текстов хорошо бы переводить тексты, а вот пересказывать клипы, может, другие специалисты будут нужны. Мне бы не хотелось, чтобы ты докатился до такого уровня... Ну как объяснить разницу между dead oak и tree? Уж и не знаю... Разве что - всякий дуб это дерево, но не всякое дерево - дуб.
Что тут скажешь, если переводчик в алчной погоне за славой супер-эквиритмиста приписывает свои личные дополнительные содержания. Низкопробно, неквалифицированно, упадочный стиль. Ты ли это, Mr.Moonlight?
Ирония  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.12.06 16:48:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert
Ты ведь первый для толкования текста применил этот самый клип. Тебе, следовательно можно, а мне - нет! Только не отпирайся, не заставляй меня перелистывать тему. К тому же я не пересказывал клип, а вставил слово "дуб" исключительно для соблюдения размера (я ранее не подозревал, что в клипе дуб). Но твои предыдущие ссылки на клип дали мне право тоже на него сослаться.
Ты прав: всякий дуб (даже засохший) - дерево, но не всякое дерево - дуб. Не всякий перевод - дубовый, но если критик туп, как дерево, то сравнить его можно даже с баобабом.:)))))
Ирония  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 30.12.06 21:43:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Expert
>Ты ведь первый для толкования текста применил
>этот самый клип. Тебе, следовательно можно, а
>мне - нет!

Вот кагда ты научишься отличать "толкования" от "перевода", тогда и продолжим обсуждать тему... Что-то новое - переводчик не переводит, а пересказывает клип. Mr.Moonlight, неужели ты дожил до этого? Неужели оскудела рука переводчика, до этого опиравшаяся лишь на оригинальный текст, а не на клиповые образы визуальные? Зачем тебе вообще Strawberry fields в припеве, ведь этого нет в клипе. Нет там никакого такого приюта, нет даже полянок с земляничкой и ягодкой. Почему ты это оставил, а "дуб" свой любимый-ненаглядный рукой недрогнувшею ввел? Только не отпирайся, не заставляй меня перелистывать тему.
Улыбка  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Pataphisist   Дата: 30.12.06 22:06:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert & Mr.Moonlight

Во время великой засухи даже звери заключают перемирие.
Peace and Love.-))))))))))))
Сарказм  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.12.06 22:16:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert
>>Вот когда ты научишься отличать "толкования" от "перевода", тогда и продолжим обсуждать тему...<<

Да ты знаешь, я давно уже научился. Толкование - это толчение воды в ступе, чем ты усиленно занимаешься уже ни один год. Для этого не требуется ни хорошего знания английского (ты его и не знаешь - или будешь спорить?), ни оригинального мышления. Нужно одно - начетничетсво и цитатничество! Собственных мыслей, как правило, - нуль! Гдавный итог толкования (в твоей конотации) - это бесконечное тягание пустышки. Никакого конкретного результата.
Перевод, подстрочный или эквиритмичный, - совсем другое дело. В нем результат всегда стоит на первом месте. Пока ты не выдал конкретного текста, ты не сделал ничего. Но если ты сделал удачный перевод, то все могут увидеть насколько твой труд более осмыслен, целесообразен и полезен, чем болтовня людей, называющих себя экспертами, и до бесконечности трандычащих о пустом.
Потому такие, как ты, особенно ярятся против таких, как я, - людей конкретного дела.
А отвечать на твои неостроумные, надуманные "колкости", в которых ты сам похоже не разберешься (если тебя даже попросить), я, разумеется, не собираюсь.
Улыбка  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.12.06 22:22:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist
Засуха будет завтра. Тогда лично поздравлю Эксперта с Новым годом.
Тебя, кстати, уже сейчас поздравляю, в том числе и с неплохим стихотворением в этой теме. Между прочим, твой весьма симпатичный опус JUNK никто не заметил - я один, похоже, помню.
Улыбка  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Pataphisist   Дата: 30.12.06 22:30:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Pataphisist Засуха будет завтра. Тогда лично
>поздравлю Эксперта с Новым годом. Тебя, кстати,
>уже сейчас поздравляю, в том числе и с неплохим
>стихотворением в этой теме. Между прочим, твой
>весьма симпатичный опус JUNK никто не заметил
>- я один, похоже, помню.

И тебя с Новым годом!-))))))
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 31.12.06 00:40:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

1 - Вообще-то никакой такой "войны" и нету. Никакой драмы из моего общения с т.Moonlight-ом не стоит делать. А поддерживать себя в постоянной бойцовской форме всем и Вам, в том числе желаю и в этом, и в следующем году. Нормальная рабочая атмосфера.
2 - Все это, так сказать, в идеале. Если бы Moonlight не начал, как сейчас, мухлевать самым низким и позорным образом. Он так и не смог достойно выйти из ситуации с "дубом". А шанс ему давался и не один раз. Почему он использует "дуб", так и осталось тайной. Все равно что переводчик будет переводить иностранный текст, опираясь на картинки в книжке, а не на сам текст. Moonlight опускается еще ниже - сам начинает обвинять меня в "толковании", хотя "дуб" и есть то самое толкование. Он идет дальше и офф-топит, вспоминая про мои переводы. В конце концов, он начинает лихорадочно искать союзников в борьбе и раздает дешевые комплименты, надеясь, что это сработает и хоть таким образом его "дуб" прокатит.
Не сомневаюсь, что он сам прекрасно отдает себе отчет в абсурдности ситуации.

Moonlight , "дуб" все равно остается "дубом". В оригинальном поэтическом произведении Джона Леннона нет таких растений. И курочить, вставляя подобную отсебятину ("Так в клипе же дуб") в песню нельзя. Данная полемика позволяет увидеть в тебе элементарного лохотронщика, пытающегося "впарить". Но лохотронщикам к песне вообще строго не рекомендуется притрагиваться. Психоделические произведения не их жанр. Что горе-перевод и доказал... Жаль на такой минорной ноте встречать Новый год. Лохотрон из Strawberry fields forever... Ты ли это, Mr.Moonlight?

Улыбка  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 31.12.06 18:30:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert
Я, как и обещал, поздравляю тебя с Новым годом, который ты, судя по сумбурности твоих мыслей, отмечаешь уже не первый день.
Дался тебе этот дуб? Впрочем, предлагаю объявить до 3 января прекращение огня. А то тебя уже совсем заносит. Вот уже ты изображаешь меня в виде "лохотронщика, пытающегося "впарить" кому-то чего-то. Расслабься, милый! Это всего лишь fun!
Добрый профессор  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 31.12.06 18:49:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

С Новым годом взаимно.

>>Это всего лишь fun!

>>против таких, как я, - людей конкретного дела.


Несмотря на сумбур в моей голове нахожу два данных изречениях несколько противоречащими друг другу.

"Дуб" мне не "дался". У тебя конкретные проколы в переводе песни. О них тебе и сообщаю. Так что в первую очередь "расслабиться" надо тебе (насколько я понял, ты дал себе время аж до 3-го). А потом можешь взяться за работу над ошибками и ляпами. Отсутствие коих в переводах (да и вообще) желаю тебе в следующем году.
Сообщение  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 31.12.06 20:37:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я предложил прекращение огня до 3-го. Чует сердце - ты невменяям.
Ирония  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.01.07 01:21:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
Как я в свое время обещал, возвращаюсь к теме эквиритмичного перевода песни. Пишу «эквиритмичный» и берет небольшая оторопь, оттого что словечко, увы, было дискредитировано некоторыми товарищами, которые нам, похоже, не товарищи. Ну, да ладно.
Выложил я следующий перевод. При этом ранее в теме я никаких соображений не высказывал, просто сделал стихотворное переложение, без грубостей, без стеба, без особых отступлений даже от дословного содержания. Выложено было 30.09.06.

STRAWBERRY FIELDS FOREVER
(Lennon/McCartney)
ПОЛЯ ЗЕМЛЯНИЧНЫЕ ВЕЧНЫ
/Перевод Mr. Moonlight – 2006/

Взять тебя к Полям Земляничным так хочется мне.
Все как во сне.
Здесь не о чем нам волноваться.
Поля Земляничные вечны.

Жить так легко, закрыв глаза,
Не понимая, что вокруг.
И кем-то быть все тяжелей, но решится все.
Хотя мне это все равно.

Взять тебя к Полям Земляничным так хочется мне.
Все как во сне.
Здесь не о чем нам волноваться.
Поля Земляничные вечны.

Вот мой дуб - как всегда пуст:
Он слишком низок, иль высок.
И ты настроиться не смог, ну и пускай.
В том ничего плохого нет.

Взять тебя к Полям Земляничным так хочется мне.
Все как во сне.
Здесь не о чем нам волноваться.
Поля Земляничные вечны.

Иногда, решив – вот он я.
Знаешь ты, я знаю, это сон.
Я думал знаю точно – “Да”, но нет не так.
И не согласен я во всем.

Взять тебя к Полям Земляничным так хочется мне.
Все как во сне.
Здесь не о чем нам волноваться.
Поля Земляничные вечны.

Любой может снова прочитать этот текст. Разумеется, он не идеален, как не идеальны практически любые переводы. И не только переводы песен Битлз. Есть ли в этом переводе какая-нибудь супер пошлая тенденция, которая ввергает читателя и слушателя в транс, и заставляет его корчиться в пароксизме нравственных мук. Полагаю, что нет. Может бытьб несогласие. Пожалуйста, выскажите. Эстетик не устраивает? Прошу критику.
А теперь послушаем, как откликнулся на это безобидное стихотворение некий специалист, считающий и называющий себя Expert. Не удивляйтесь тому, что пишет этот ненормальный – это для него как раз является нормой. Привыкнув к бесконечному словоблудию, этот извергатель словесного поноса, на мой взгляд, просто перестает осознавать, что он пишет.

>>Expert Дата: 03.10.06 17:07:42
Mr. Moonlight, твой перевод вульгарен и, в общем-то, порнографичен. Подобно всей порнографической продукции он вызывает отвращение полным игнорированием ассоциативности и метафоричности оригинального текста. Первым, кого вытошнило, был бы автор строчки "and nothing to get hung about", услышь он, как ты пропеваешь своим хриплым и гадким тенорком, пытаясь втиснуть в музыкальный размер "Здесь не о чем нам волноваться". Mr. Moonlight в очередной раз устраивает аттракцион, садясь задом в лужу. Чистит себя под Ленноном, так что перья кругом летят от графоманского тщеславия и утлости средств поэтического самовыражения.

А дубы-колдуны что-то шепчут в тумане,
У поганых болот чьи-то тени встают.

Mr. Moonlight, это совершенно другая песня. В оригинале нет дубов, хоть тресни. Куда ты дел down из припева? Почему такие искажения содержания? "Иногда, решив – вот он я" – always – это тебе не "иногда". Куда делись рифмы, присутствующие в оригинале? Или ты думаешь, что это белый стих и можно вертеть, как тебе угодно с учетом пресловутой "эквиритмии". Садись – "двойка". Непонимание сути и смысла переводимого текста<<

Хорошо, в оригинале «дерево». Но автор вставил вместо «дерева» «дуб». Что нужно сделать с автором, даже отвлекаясь оттого, что дуб – это тоже дерево? Казнить, разумеется! Но где же все-таки пресловутая «порнографичность»? А также «полное игнорирование ассоциативности и метафоричности оригинального текста»? Нет их – Эксперт просто напросто брешет! А если бы были? Правильно! К автору надо применить квалифицированную смертную казнь, типа вливания раскаленного свинца в уши.

На многостраничной дискуссии разное было. Но всегда Эксперт изворачивался, лгал и хамил.

Вот некоторые пример из наших диалогов диалогов:
========
Mr. Moonlight
>И не забывай, что Пол
>при съемке клипа был не на ТОМ дереве.

Эксперт
Да, как следует из твоего перевода он должен залезть на дуб. Напиши ему письмо про римэйк клипа. Скажешь, "дерево" по-русски слишком длинное слово, другое дело "дуб". В перевод умещается, почти то же что и английское tree, такое же короткое и многозначное.
========

Но вот Mr. Moonlight 29.12.06 22:09:50 сообщает Эксперту некоторые факты:

>>дерево известном клипе - засохший дуб (dead oak). А то один умник здесь аж слюной брызгал от саркастического экстаза, увидев в моем переводе слово "дуб". Кстати, сам же и поместил кадр из клипа с этим самым дубом. Еще породы различных деревьев перечислял, чудик<<

Ничего не ответила рыбка. Во всяком случае, ничего толкового.

Или вот пример нашего диалога:

Mr.Moonlight (обращаюсь к Эксперту)
Вот типичный пример твоего пошлого ерничества и передергивания. И откуда ты только набрался таких манер?
Вот мои слова:
>Конечно, русский вариант никогда не сможет полностью
>передать смысл и атмосферу оригинала, но процентов
>за 80 в своем переводе я ручаюсь. Я долго над
>ним работал, но ты не можешь понять мой перевод,
>так же как не можешь понять английский оригинал.

Далее я повторяю воспроизведенный Экспертом отрывок из интервью Леннона:
>>>Л: (поет) "С закрытыми глазами.
>Все, что мы видим, мы не так понимаем". Это
>и сейчас верно, правда?<<

Я комментирую:
«Нет, неправда».

И тут начинается.

(Слова Эксперта)
«Mr.Moonlight против Леннона. Счет 10:0. Mr.Moonlightу не нравится тот смысл, который автор вложил в песню»

Mr.Moonlight:
Стоп! Какой автор? В какую песню? О каких словах идет речь?
А, ну да: «Все, что мы видим, мы не так понимаем». Но это разве Леннона слова? Разве Леннон разговаривал и писал по-русски? Не-ет, это какой-то переводчик перевел на свой лад слова Леннона. Так что счет надо выставлять не между Мунлайтом и Ленноном, а между Экспертом, Ленноном и безвестным переводчиком, словам которого Эксперт СЛЕПО ВЕРИТ. Но стоит ли им верить?

И вот после таких мошеннических манипуляций этот деятель смеет критиковать чьи бы то ни было переводы. Сам же, при своих так называемых толкованиях, только и делает что занимается передергиванием.


Улыбка  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Pataphisist   Дата: 05.01.07 01:42:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, мой бедный Мунлайт...
В оригинале было "Марат", но у нас это звучит как-то двусмысленно.
Мунлайт - ты очень любишь Битлз. И что тебе до чьего-то мнения? Ты и так хорош. Тебя любит весь сайт. Чего ты боишься?
Что тебе Эксперт, что ты Эксперту? Мунлайт - ты классный! Давай в том же духе! пусть у тебя всё будет хорошо.
Отстой!  
Re: Strawberry fields forever
Автор: Expert   Дата: 05.01.07 03:08:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, браво. Изображения горы, рожающей уже не первую мышь. Ой, как мы надули щеки, переводя белый стих. Две несчастных рифмы в первом куплете - see – me и третьем куплете - it's me – disagree – на хер. Зачем они нам? Зато у нас появились рифмы в припеве, чего в оригинале нет. Еще раз напишу – "Здесь не о чем нам волноваться" – это невозможно петь.

И все это – формальные недочеты, непростительные с точки зрения переводчика стихов, требовательного к себе настолько, чтобы быть ВНИМАТЕЛЬНЫМ к оригиналу и не уподобляться тому самому лохотронщику.

Следующий шаг – смысловая сторона. Ладно, дуб так дуб. Если твой словарный запас настолько ограничен. Но вот такой вариант второго куплета, белый стих в чистом виде, как и в оригинале:

Нет никого на дереве моем,
Неважно то, как высоко.
Ты не настроишься на лад, но все путем,
Не так уж плохо все идет.

Это почти подстрочник. Каких-то особых усилий он не должен вызывать.

И третье – 128 раз уже убедился, что это выше твоего понимания – тема "Перевод английской символической поэзии". Немного поинтересуйся данным вопросом, а потом еще разок в калашный ряд можешь сунуться. Может, получится какой-нибудь интересный вариант.
Страницы (119): [<<]   9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика