Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Back in USSR

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Back in USSR

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы (111): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Elicaster   Дата: 26.05.17 20:48:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:
>"PAPERBACK" ЕСТЬ НИ ЧТО ИНОЕ , КАК "КНИЖНОЕ ИЗДАНИЕ В МЯГКОЙ ОБЛОЖКЕ" ТИПООО "PAPERBACK WRITER"

On the way the PAPER BAG was on my knee
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: maxVmax   Дата: 27.05.17 10:04:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да ((( Посмотрел и теперь сижу и думаю откуда "PAPERBACK" взялся ((((
Ща исправим ((( В детстве я переводил как : НА КОЛЕНЯХ ПО ПАКЕТУ МЫ В ПУТИ
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: maxVmax   Дата: 27.05.17 10:46:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ощущение такое , что сначала придумали "PAPERBACK", а потом ( скорее всего это была идея
шутника ДЖОНа ) переделали на ( так прикольней ) "PAPER BAG"
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: maxVmax   Дата: 27.05.17 12:01:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
С учётом замечаний :
Лайнер мощно (мощный лайнер ) из Miami Beach летит, – ночь не спал всю напролёт
На коленях у меня пакет лежит ... Зы ! Прекрасным был полёт ! / Сер ! Прекрасен наш полёт !
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: maxVmax   Дата: 28.05.17 10:26:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
НЕМНОГО ВАРИАНТОВ
Самолётом из Miami Beach летим
Самолёт наш из Miami Beach летит
Мощный лайнер из Miami Beach летит
Лайнер рейсом из Miami Beach летит
Лайнер из Miami Beach вперёд летит ( «Наш паровоз вперёд летит» )
Лайнер из Miami Beach B O A C
Лайнер из Miami рейс B O A C
Лайнер из Miami борт B O A C
Рейсом из Miami Beach B O A C
Рейсом из Miami борт B O A C /борт вперёд летит
Рейсом из Miami Beach наш борт летит
Бортом из Miami рейс В О А С

Ночь не спали напролёт
Ночь не спал я напролёт
Ночь не спал всю напролёт
Ночь не сплю всю напролёт
Ночь не спится напролёт
Ночь не спавши / не спаМшы напролёт ( не жрамшы )
Не спалось ночь напролёт

На коленях по пакету – мы в пути
На коленях у меня пакет лежит
Наготове у меня пакет лежит
На моих коленях инд-пакет лежит ( инд-пакет – заимствование из работы коллеги )
На коленях мой / ( был ) / ( инд- ) пакет всегда открыт
Был пакет в пути передо- мной открыт

Сер ! Прекрасным / ужасным был полёт !
Зы ! Прекрасным / ужасным был полёт !
Чел ! Прекрасным / ужасным был полёт !
... Прекрасен наш полёт !
-----------------------------------------------
Я вижу ,- юноша счастлив !
Малыш! – я вижу, - ты счастлив ! ( Карлсон говорит )
Малыш , ты счастлив- не так ли !
Мой мальчик счастлив - не так ли !
Ты счастлив мальчик – не так ли !
Я знаю/вижу мальчик – ты счастлив !
Ведь это счастье, мой мальчик !
Что за удача, мой мальчик !
Ведь это счастье ,- не так ли ?
Что за удача ! – не так ли ?!

Сообщение  
Re: балалайка in the USSR
Автор: кеслер   Дата: 29.05.17 15:06:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Полагаю, что лучшее сочетание - "балалайки звон"... Я, кстати, думал, переводить эту песню или нет, в результате перевёл всего две строчки, имея в виду приглашение сэра Пола на нашу затею с "Оркестром экс-сержанта...", чтобы ему было комфортно их спеть по-русски...
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: maxVmax   Дата: 29.05.17 20:52:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В моём варианте "звон", к сожалению , не рифмуется со с "гор" ( только по гласной )
"Хор" в переносном смысле, имхо, прокатывает

Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: maxVmax   Дата: 29.05.17 20:56:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ОБНОВЛЕНИЕ

Самолётом из Miami Beach летим
Самолёт наш из Miami Beach летит
Мощный лайнер из Miami Beach летит
Лайнер рейсом из Miami Beach летит
Лайнер из Miami Beach вперёд летит ( «Наш паровоз вперёд летит» )
Лайнер из Miami Beach B O A C
Лайнер из Miami рейс B O A C
Лайнер из Miami борт B O A C
Рейсом из Miami самолёт летит
Рейсом из Miami Beach B O A C
Рейсом из Miami борт B O A C /вперёд летит
Рейсом из Miami Beach наш борт летит
Бортом из Miami Beach В О А С
Бортом из Miami рейс В О А С
Борт наш из Miami Beach вперёд летит
Бортом из Miami Beach вперёд летим

На моих каленях инд-пакет открыт ( инд-пакет – заимствование из работы коллеги )
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Макс Жолобов   Дата: 29.05.17 22:35:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да ну на фиг. Перечитайте перевод Мунлайта в этой теме и успокойтесь уже. Всё давно за вас сделали, и как надо сделали, а не левой пяткой. "Инд-пакет", мля...
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: maxVmax   Дата: 30.05.17 19:57:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Самый первый перевод на порядок лучше moonlight-вского Вы что с ним - мафия , состоящая ... из двух человек ?
"Прыгающий желудок" не вставляет
"Потрясён украинок красотой" - ...не бьёт по слогам Должно быть в этом случае :
"Потрясён укров красотой" ( пропойте это место)
"Папино село" (у меня ) лучше "Папиной фермы"
"Вдоль покрытых снегом гор наш путь на юг"- Неточный перевод Общеизвестная "ловушка"
Правильный перевод : "Проведи экскурсию К горам , которые находятся в южном направлении , на юге" ( W D S )
... а не "мимо них" на юг
Ближе к оригиналу :
Прошвырнёмся к югу к цЕпи снежных гор
Путь на юг проложим к цЕпи снежных гор
Путь проложим к югу к цЕпи снежных гор
Покажи мне белый снег,ты, южных гор
Побежим на юг к массивам снежных гор
Покажи на юге снег массива/ макушек гор
Покажи в снегах макушки/вершины южных гор
Покажи в снегах массивы/мне пики южных гор
Покажи мне к югу путь до снежных гор
Проведи на юг к массивам снежных гор
Мне покажешь путь к снегам на юге гор
Мне покажешь к югу путь до снежных гор
Поведи / проведи на юг к массивам снежных гор
Покажи мне снег на пиках южных гор

Я ВИЖУ , ЧТО В АЛАТЫРСКОЙ ВЭ ЧЭ ПЛОХО ЗНАЮТ ЯЗЫК И ПОЭТОМУ ВОСХИЩАЮТСЯ НЕТОЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ
ПОВТОРЮСЬ : НАША ЦЕЛЬ - БОЛЬШЕ ПЕРЕВОДОВ ХОРОШИХ И РАЗНЫХ
ПРЕДЛАГАЕТСЯ ПИКСЕЛЕЙ НЕ ЖАЛЕТЬ , НЕ СЛУШАТЬ СОМНИТЕЛЬНЫХ ЦЕНИТЕЛЕЙ, КОТОРЫМ "ХУЖЕ" НРАВИТСЯ БОЛЬШЕ , ЧЕМ "ЛУЧШЕ"
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: maxVmax   Дата: 30.05.17 20:46:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ПОВТОРЮСЬ : ЛЕВАЯ НОГА , ИНД ПАКЕТ ... НО ПЕРЕВОД - ТО ТОЧНЫЙ БЕЗ "ХУДОЖЕСТВ"
ПОДУЧИТЕ ЯЗЫК ! ( УЧИТЕ МАТЧАСТЬ = ЧУВСТВУЮ , ЧТО ВОЕННЫЙ )
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Макс Жолобов   Дата: 30.05.17 20:58:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Там лучше русский язык, а у вас - тыр-мыр-пыр, алатырская вэ чэ ))))
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: maxVmax   Дата: 30.05.17 21:17:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...Какие-то дискуссии об АЭРОФЛОТЕ (((
Где у МкКартни АЭРОФЛОТ фигурирует ? НаИКС АЭРОФЛОТ - тут даже дискутировать нечего (((
--------
Тыр - мыр - пыр в такой же мере, как и у других Отличие лишь в том , что в моем варианте
перевод дан слово - в слово Если есть сомнения - покажите пальцем
Валяюсь от смеха  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Макс Жолобов   Дата: 30.05.17 21:27:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>покажите пальцем

Здесь смайлика такого нет.
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: maxVmax   Дата: 30.05.17 21:39:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати , в первом переводе тоже не бьют слоги
Такое ощущение, что парни не пытались пропЕвать то, что напереводили (((
-------
"Замечательный перевод !" - Нет ! Эта рашка меня доконает

Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Heffalump   Дата: 30.05.17 22:14:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: maxVmax   Дата: 30.05.17 22:49:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Heffalump !
Не дано восторг тем понять мой ! ( стр 1 )
О , битломаны !- это был нокаут ( стр 1 Правильнее : О, украинки !- ТО был нокаут )
---------
Давно искал повода , чтобы понравившийся мульт выложить
Добрый профессор  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 31.05.17 16:06:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax

>>Самый первый перевод на порядок лучше moonlight-вского...
>>"Прыгающий желудок" не вставляет

Еще как вставляет! Будь вы моложе и поумнее, я бы вам рассказал про полет на самолете Ли-2 в 60-м году на высоте 800 м. Узнали бы тогда, как прыгает желудок и как ему требуется paper bag.

>>"Потрясён украинок красотой" - ...не бьёт по слогам...

Потому что строка рассчитана на битье вас по другому месту.

>>"Папино село" (у меня ) лучше "Папиной фермы"

Бредите, дружок. У меня, сколько помнится, нет ни папы, ни мамы. А строка звучит - "к ферме твоего отца".

>>"Вдоль покрытых снегом гор наш путь на юг"- Неточный перевод Общеизвестная "ловушка"
Правильный перевод : "Проведи экскурсию К горам , которые находятся в южном направлении , на юге"

Браво! Одна незадача - ЛИ-2, который я упоминал, летел рейсом Адлер-Воронеж, т.е. в северном направлении. Кстати. Майами=Бич хоть и в южном направлении от Москвы, но этот путь не приведет нас ни к вершинам снежных гор, ни к папиному, ни к маминому селу.
Сарказм  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 31.05.17 16:14:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax

>>Heffalump !
>>Не дано восторг тем понять мой ! ( стр 1 )
>>О , битломаны !- это был нокаут ( стр 1 Правильнее : О, украинки !- ТО был нокаут

При чем здесь Heffalump? Это строки из перевода некоего Цветкова. Строки, которые по вашему утверждению, на порядок лучше мунлайтовских.
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: maxVmax   Дата: 31.05.17 21:10:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
-1 Есть у меня у меня шуточный перевод
РЕЙСОМ ИЗ МАЙАМИ БИЧ БИПЛАН ЛЕТИТ - Здесь вполне уместно упоминание о "прыгающем желудке"
( КУКУРУЗНИК ИЗ МАЙАМИ БИЧ ЛЕТИТ ...)КУКУРУЗНИК , конечно ,АЭРОФЛОТ-овский
НО ЗАЧЕМ ТАК ОТ ОРИГИНАЛА ОТКЛОНЯТЬСЯ ? (((
КАМЧЮГЕЗА : ПО ПОЛЮ ТРАКТОР ИДЁТ , ОН ОЧЕНЬ ТИХО ИДЁТ , ОН ЗДОРОВЫЙ КАК ЧЁРТ. НИКУДА НЕ СВЕРНЁТ... -
Можно и так уйти от сюжета Лучше ближе к оригиналу : НА МОИХ КОЛЕНЯХ БЫЛ ПАКЕТ ОТКРЫТ и пр ( см варианты )
-2 ПОТРЯСЁН УКРАИНОК КРАСОТОЙ : Уже предлагалось ПРОПЕТЬ ЭТО МЕСТО Вы увидите , что один слог здесь лишний :
ТРА-ТА-ТА - ТРА-ТА-ТА - ТА -ТА : УКРАИНОК КРАСОЙ СРАЖЁН или УКРАИНКИ С УМА СВЕДУТ (= у меня )
Когда Вы поймёте, что я прав ( если хоть немного слуха ) ,- попросите постучать уже Вас по загадочному месту
т ЖОЛОБОВА
-3 Ну, где Вы,любезный, взяли ФЕРМУ в Советском Союзе? Это в стране-то КОЛХОЗОВ и ДАЧНЫХ УЧАСТКОВ ! Очень солидные люди переводят это как : ...ВАШ ПЕРЕДОВОЙ КОЛХОЗ ! ПАПИНО СЕЛО (= у меня ) как раз то , что надо
-4 Если пойти по "Вашему" пути на ЮГ между/мимо гор , то можно так ... и в ТУРЦИЮ ПОПАСТЬ
-5 Признаться, был неправ ! Цветков ТОЖЕ налажал с три короба
Страницы (111): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика