Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Back in USSR

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
22:23 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
22:17 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Back in USSR

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы (111): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: МаратД   Дата: 03.12.06 15:39:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sveta_Maccarock:

>>1969.
Пардон, опечатка!

2JohnLenin: Популярной эту песню сделал всё же Высоцкий. Кстати, автор "Georgia on my Mind" - Хоги Кармайкл, но известной всем её сделал Рэй Чарльз.
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: JohnLenin   Дата: 03.12.06 15:51:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Популярной эту песню сделал всё же Высоцкий.

Это только тебе так кажется.

>Кстати, автор "Georgia on my Mind" - Хоги Кармайкл,
>но известной всем её сделал Рэй Чарльз.

А вот тут ты прав.

Кстати, хоть я тебя и похвалил за перевод сабжа, но ты не зазнавайся! ;)
Тебе ещё работать и работать над собой...
Кстати, не воображай, что ты тут "открыл Америку" насчёт содержания песни "Back in the USSR". Всё это (и двусмысленность "Georgia's on my mind", и другие моменты по тексту сабжа) уже и до тебя (что-то - в этой теме, что-то - в других) обсуждалось.
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Флейтист   Дата: 03.12.06 15:56:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод для МаратаД действительно не худший. Но всё же какая рифма лучше: "домой-телефон" или "кричать-в моём уме"?
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: JohnLenin   Дата: 03.12.06 16:20:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Флейтист:

>Перевод для МаратаД действительно не худший.
>Но всё же какая рифма лучше: "домой-телефон" или
>"кричать-в моём уме"?


Ни та, ни другая... ;) Это, видимо, верлибр!.. :)))
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: МаратД   Дата: 04.12.06 17:22:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
И это всё, что Вы надыбали?! Не густо! Вам осталось придираться к деталям, совсем не относящимся к переводу.
Правда, товарищ Володя наконец,
выдавил из себя слово «молодец».
И на том спасибо, хотя не для Вас стараюсь ( за сутки 128 просмотров темы).
Товарищ Флейтист, почему автору можно рифмовать - hОme/phОne, а переводчику нельзя - домОй/телефОн? А потом ты на своей дудке «дал петуха»: соответствующие рифмы - out/shout и behind/mind, у меня – с умА/кричАть и нЕт/в умЕ! Под музыку звучит вполне сносно. Но, как говорят, нет худа без добра! Под Вашим прессингом я набрал-таки форму и уже могу заказы принимать! :)))
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Флейтист   Дата: 05.12.06 00:04:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД, читал когда-нибудь такую замечательную детскую книжку "Незнайка", где одноимённый главный герой пытался зарифмовать "палКА-селёдКА" и удивлялся, что же не так. Ты выглядишь достойным продолжателем во всех трёх рифма. Особо "с умА/кричАть" удачно вышло.
И, поверь, что-либо "надыбывать" в твоих переводах давно надоело - на критику ты почти не реагируешь, да и хамство начинает переть сверх всякой меры. И не рассматривай "для МаратаД этот перевод неплохой" как высокую оценку :)
Скука  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: JohnLenin   Дата: 05.12.06 01:01:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот-вот! Его - что ругай, что хвали - всё ему не впрок! Если на него вообще не обращать внимание (как многие мудрые люди тут, собствено, и делают!..), так он, чего доброго, возомнит, что его "переводы" столь хороши, что ни у кого к нему вообще нет никаких претензий... Реагируешь - получаешь в ответ только хамство... Может, реагировать такими, как бы, "репликами без слов" (так сказать - "No Reply"!.. ;) )?

В следующем своём постинге попробую проиллюстрировать такой вид "Ноу Риплая"... :)
Отстой!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: JohnLenin   Дата: 05.12.06 01:01:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:
Здорово!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Beatles.kz   Дата: 05.12.06 08:27:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Лично мне очень понравился перевод Мунлайта в купе с его комментариями!
На втором месте - перевод МаратаД. Остальные переводы не понравились.
Говорю  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Umakava   Дата: 30.12.06 00:40:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mars - лучший перевод из семи. Он наиболее "певчий" из всех, и при этом он почти везде ухитрился передать буквальный смысл того, что поётся в оригинале. Допущенные "вольности" - "от счастья бесится пульс мой", "пел песни я во сне", "встретит хор" и "проведём досуг" - ничего не искажают, да и выделяется только потому, что во всём остальном передача смысла *безупречная*. И ритм *пения* (а не так, как текст записан в сонгбуках) соблюден безупречно.

Остальные переводы есть в чём кусочно похвалить, кусочно пожурить.

Серг ЦветкOFF - намного большее отклонение от текста. Большая каша - "Не дано восторг тем понять мой" (как это пропеть?).
Хорошо про украинок и нокаут.
Понравилась строчка "С москвичками мы пели Твист энд Шаут", и вот почему. Все существующие переводы Битлз на русский - это, конечно, просто русская битломания, никакого самостоятельного значения они не имеют. А битломану всегда приятны цитаты и аллюзии по теме. Так что приятно услышать про Твист энд Шаут в песне про ЮССА :)

Mr.Moonlight - в целом перевод неплохой, но не пропеть его так гладко, как Марсовский. "Да, мой друг, я счастлив, поверь мне" соответствует "You don't know how lucky you are boy", но что бы там в сонгбуках ни писали, поёт Маккартни не это. Но "мой друг я счастлив поверь мне" довольно-таки легко впихнуть, в то, что поётся. Это плюс.
"Так волнуюсь" и "согреешь сердца" действительно звучит как-то недрайвово. Это минус.
А вот про "родной Аэрофлот" мне как раз понравилось. Это вполне адекватно оригиналу Би-Оу-Эй-Си (вряд ли для Пола было важно спеть именно про эти авиалинии, скорее всего, BOAC лучше всех вписалась в текст), и вводит перевод в контекст русской битломании.

Theodor - тоже менее гладко поётся, и менне близко к тексту, чем у Марса. Минусы - рифма "не до сна - полетал", "повезло, ой", "в Сэ-сэ" (пусть уж будет в "эС-эС", или хотя бы "эС-э" как у Ilmaar, понятно же, что поём про СССР, а не про SS).
Плюсы те же, что у СергЦвекоффа - украинки и нокаут, Твист энд Шаут.
"Эй, товарищ, больше жизни" - хорошая цитата для контекста советской битломании, как и "Аэрофлот" у Мунлайта.
"В мечтах ма-ма-ма-ма-..." - хорошо, похоже.

Арамистер Постман - смешной шутливый текст. Поскольку заявлен как альтернативный, то его, конечно, нельзя сравнивать с остальными.
"Мой адрес СССР", "Грузыю с дэтства... вах", "банька" и т.п., "балалаечный блюзец" - смешно, ну и про I'm Down конечно тоже хорошо.

Ilmaar - опять же, не пропеть, как Марсовский, да и от смысла больший отход. Несколько непоющихся мест ("Весь перелет держал я инд.пакет с собой", "Ты в своё счастье верь, друг мой").
Понравилось - "Как же, блин, люблю летать" (за эмоцию), "Снова в эС-э", украинки и отпад, "у на на на на на на на-с в сердцах" (но только где же Грузия?), "К даче на пути твоей" (хоть и порядок слов на грани абракадабры).

МаратД - смысл во многом напутан, конечно. Это самый большой минус (но об этом отдельно). В отличие от многих переводах Марата, здесь почти всё ложится в ритм спетого, кроме "Снова я в СССР" и "Эх, как Вам везёт, ребята, здесь". Немного хромает язык: Джорджия может быть НА УМЕ, или В МЫСЛЯХ, но не В УМЕ. Хорошо (близко к тексту) получилось "Друга одари теплом". Но всё вместе это не споёшь, как у Марса, и отход от смысла непростительный.

Мунлайт и Марат - единственные, кто сохранил верный переход от москвичек к Грузии/Джорджии (москвички - причина, по которой автор поёт/думает про Грузию). Это тоже плюс.

=================

Простите за это многословие, но просто хотелось обосновать свой выбор лучшего и не очень, а не просто "понравилось, ты гений".
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.12.06 19:21:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Umakava
Молодец! Кое-что правильно. Но все-таки... Если уж быть строгим, то до конца.

Перевод Марса (объявленный лучшим).
Кулёк - что это такое и откуда? В песне идет речь об индпакете (paper bag). Кулек это маленький куль. Кулек - грубейшая ощибка словоупотребления, способная убить весь текст, даже если бы он был идеален.
Кайф - советское молодежный слэнг той поры, употребленный не к месту.
Обеззвучим телефон - нет такого выражения в русском языке. В оригинале "отключи телефон". Но я указывал, что в СССР в 60-е годы еще не было так называемых "безобрывных розеток". Отключить тедефон было нельзя. Марс явно переоригинальничал! У меня пороще и правильнее - "сделай так, голубушка, чтоб телефон ночью не тревожил нас". Можно подушками прикрыть!:))))
Я вернулся в Союз - полный ритмический сбой. Кроме того, в оригинале только USSR. Там нет Union!
Пусть на балалаек звоном встретит хор - плохо, очень плохо. Хор - певцов (певиц), а балалаек - оркестр. Хор балалаек - нонсенс!
Украинских девчат - ритм, ритм, еще раз ритм.
Ирония  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.12.06 19:33:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Umakava
Перевод Марата.

Никаких стЮардов быть не может, только стюАрды!

Никогда так не летал - "нейтральщина", рассчитанная на заведомую осведеомленность читателя. Ошибка, в которую впадают очень многие неопытные переводчики.

Рефрен "I 'm back..." - одна сплошная ударно-ритмическая каша.

Как же долго не были с тобой мы здесь - в песне нет упоминания, что герой прилетел не один. Марат же строит на этом всю концепцию.

Словно прибыли домой - чушь! В оригинале "Gee it's good to be back home", что переводжится как "Как чертовски здорово вернуться домой". Никаких "словно".

Про Грузию и Джорджию я подробно ответил в теме "Эквиритмические переводы".
Никакой Джорджии - тоько Грузия.
Говорю  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Umakava   Дата: 30.12.06 23:07:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
Про перевод Марса.

Единственное, с чем соглашусь - это про "хор балалаек", нонсенс, конечно, и в "разборе" я это отметил в списке "вольностей". Но, повторюсь. мне не кажется это таким уж непростительным и далёким отходом от смысла.

Странно, в моём окружении словом "кулёк" вполне может называться paper bag формата самолётного индпакета. Вообще ничего из ряда вон выходящего не вижу. Поэтому мне, правда, очень странно видеть, что вы считаете это грубой ошибкой словоупотребления.

Почему "gee" можно, а "кайф" нет?

"Я-вер-нУл-ся-всо-Юз" идеально ложится на спетое "BAck-inth'-U-ess-ess-Ahr" в самом конце припева. Заметьте, Маккартни здесь (и везде) проглатывает слог в артикле. А в начале припева, "I'm-bAck-inthe-U-ess-ess-Ahr" (артикль чуууть-чуть явнее, но всё равно в одном слоге с in), у Марса "Я-вОз-вра-тИл-ся-всо-Юз", опять всё ложится хорошо. "Союз" мне кажется более чем допустимым эквивалентом USSR. Так даже на Мадагаскаре (!) до сих пор (!) называют Россию те, кто у нас учился (могу рассказать несколько историй из личного опыта пребывания там, но это отдельная тема).

"у-крА-ин-скИх-дев-чАт" = "they-lEAve-the-wEst-be-hInd" - опять не вижу проблемы. Можно, конечно, поймать меня на том, что я не знаю, как правильно по Розенталю/Далю/Ожегову - "украИнских" или "укрАинских", но, положа руку на сердце, говорят люди и так, и так.

"Honey disconnect the phone" в принципе все перевели адекватно. Из любви к точности, если не думать об особенностях розеток, disconnect следовало бы переводить как "отключить", но я не думаю, что здесь так уж нужно стремиться к буквализму, поэтому все представленные варианты равно приемлемы. Но если следовать вашей логике, почему же "сделай, чтоб телефон не тревожил" больше соответствует концепции тогдашних розеток, чем "обеззвучим телефон"? Ведь "обеззвучить" - как раз достаточно широкий термин. Не обязательно отключать, можно и подушками :)

В конце концов, надо отметить, что только переводы Марса ("от счастья бесится пульс мой"), Теодора ("как всем нам здесь повезло, ой"), и Арамистера ("ни дом ни улица, нет") более-менее ложатся на кашу, которую пропевает Маккартни в месте, обычно трактуемом как "you don't know how lucky you are, boy".
Ирония  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Umakava   Дата: 30.12.06 23:17:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Про перевод Марата согласен во всех замечаниях. Просто не хотелось углубляться, так как уже в нескольких темах всё перетёрто. Там всю концепцию надо сначала с головы на ноги вернуть, потом переписывать перевод. Но, справедливости ради, у Марата здесь заметный прогресс с т.зр. попадания в ритм, хоть пока и не идеально.
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 31.12.06 00:13:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Umakava
Cosa Vostra!
Остаюсь при своем. Понять мою точку зрения, наверное, может только человек, который потратил много сил и времени, чтобы довести текст, что называется, до ума. Оправдывать откровенные ляпы - это не для меня.
Для пущей важности можешь поискать неправильности в моем тексте. Чтобы вопрос окончательно прояснился.
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mars   Дата: 31.12.06 03:00:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Пусть нас балалаек звоном встретит хор - плохо,
>очень плохо. Хор - певцов (певиц), а балалаек
>- оркестр. Хор балалаек - нонсенс!

Хор балалаек - конечно же, нонсенс, но это ТЫ так подтасовал. У меня в тексте никакого хора балалаек нет. У меня хору предлагается встретить гостя балалаечным звоном. Хор Пятницкого, например, мог бы себе такое позволить.
Они еще и сплясать могут, хотя хор танцоров - это тоже вроде бы как нонсенс...
Но тогда и хор певцов, это, извините, что-то из Жванецкого: "Он пел в хоре певцов"...

Ну ладно, с музчастью у тебя нелады, но, как лидер-переводчик, мог бы иногда и других коллег-стихотворцев почитывать. Тогда, может быть, и у классиков пару-тройку нонсенсов обнаружил бы. Чего тушеваться то? Менторский тон, высокая самооценка, неложная нескромность, английский ты уже знаешь... Главное, уверенная интонация: "Плохо, очень плохо". И у всех сразу открываются глаза: "Дааа, лучше Мунлайта - и не ищите!"

Начать мог бы, хотя бы, со следующего отрывка.

Ну Есенин,
мужиковствующих свора
Смех!
Коровою
в перчатках лаечных.
Раз послушаешь...
но это ведь из хора
Балалаечник!

(В. Маяковский, "Юбилейное")

А, впрочем, у тебя на все один ответ: " остаюсь при своем"...




Улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 31.12.06 18:17:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марсик, дорогой! Поздравляю тебя с Новым годом, который ты встретишь, вероятно, на два часа позже нас.
Ну, как мне было выманить тебя из твоего прекрасного далёка, чтобы ты подал голос? Только небольшой критикой отдельных мест твоего перевода.
Но согласись, Саша, что идея с хором все-таки не слимшком хороша, тем более, что герой в песне просто говорит возлюбленной: дай мне послушать звон твоей балалайки. А ты мне про хор Пятницкого!

Еще раз поздравляю тебя и всех остальных участников с Новым годом, желаю всем творческих успехов!
Здорово!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mars   Дата: 31.12.06 18:36:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Спасибо за поздравления, Евгений!
Че-то я совсем замотался, - чуть было Новый Год не пропустил... :-)

Мира и здоровья всем!
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: nickland   Дата: 01.01.07 20:12:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Всех поздравляю с наступившим Новым Годом и сообщаю «весть из прошлого»:
СНОВА В СССР
Русский текст М. Подберезского Слова и музыка Д. ЛЕННОНА и П.МАККАРТНИ(Англия)

«Медленно ныряет вниз под облака
Наш громадный самолет.
Он меня везет в Москву издалека,
Скоро кончится полет.
Припев: Я снова в СССР!
Я очень счастлив, ребята,
Снова в СССР!

Узнаю знакомые места с трудом,
Стройки поражают взгляд.
Я вхожу в отель – огромный новый дом.
Все в порядке? Очень рад!
Припев

То, что можно будет увидеть тут,
Нигде увидеть нельзя.
Меня города и горы ждут,
Не хватит слов рассказывать,
Какие тут у девушек глаза!
Припев

Солнечный хочу я посмотреть Кавказ,
В Самарканд продолжить путь.
Ленинград хочу увидеть в этот раз
И на Суздаль вновь взглянуть!
Припев: Итак, я вновь в СССР!
Я очень счастлив, ребята,
Снова в СССР!» С уважением, Н. Ланд
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: maxVmax   Дата: 26.05.17 20:20:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
А , ПОЧЕМУ НЕЛЬЗЯ ПЕРЕВЕСТИ ПРОЩЩЩЩЕ И КАК , СОБСТВЕННО ... ПЬПЬПЬПЕСНЕ ?
БЕЗ "ПИИТИЗЬМА" , ТАК СКАЗАТЬ ?
1
Самолётом из Miami Beach летим – ночь не спали напролёт
На коленях книжка, - почитал в пути, – сер, прекрасный был полёт !

======= Я снова в СССР ! – я вижу ,- юноша счастлив ! Снова в СССР !
2
Вечность здесь я не был, - не узнать пейзаж ! – как живёшь ты , Отчий Дом !?
Завтра будем распаковывать багаж ! – отключите телефон !

======= Я снова в СССР ! – малыш! – я вижу, - ты счастлив ! Снова в СССР !

++++++++А украинки с ума сведут ! – на Западе дурней ! Москвичек видя, плясать хочу !
Грузинки не выходят из го-го-го- ло-ло – вы –вы мое-ей !

---------------------------
========Я снова в СССР ! – мой мальчик счастлив - не так ли ! Снова в СССР !

3
Покажи мне путь к макушкам снежных гор ! Съездим в папино село !
Дай послушать балалаек стройный хор ! Дружбы сохраним тепло !

=Я снова в СССР ! – ведь это счастье, мой мальчик ! Снова в СССР !


ВАРИАНТЫ
Малыш , ты счастлив - не так ли !
Ты счастлив, мальчик,- не так ли !
Я вижу мальчик – ты счастлив!
Что за удача, мой мальчик !
Что за удача,- не так ли ?!
Ведь это счастье ,- не так ли ?!

НАЩЩЩЁТ "ИНД. ПАКЕТОВ" И ПРОЧ. ПАМЬПЕРСОВ : В ДЕТСТВЕ ТОЖЕ ЭТО ПЕРЕВОДИЛ , КАК "ПАКЕТ" , НО СО ВРЕМЕНЕМ ДОШЛО,
ШО "PAPERBACK" ЕСТЬ НИ ЧТО ИНОЕ , КАК "КНИЖНОЕ ИЗДАНИЕ В МЯГКОЙ ОБЛОЖКЕ" ТИПООО "PAPERBACK WRITER"

Страницы (111): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика