Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Back in USSR

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
22:23 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
22:17 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Back in USSR

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы (111): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Из закрытого
Автор: Арамистер Постман   Дата: 25.09.03 02:49:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Альтернативный перевод "Back in USSR"



Вот майамский пляж остался позади
Если быть точней - внизу
Ускакал желудок мой пойди-найди
Ночь не спал пускал слезу

Мой адресс СССР
Ни дом ни улица, нет
Мой адресс СССР

Что за чёрт случился с Родиной моей
Как-то плохо из рук вон
Детка торбу распакуй скорей
Заглуши наш телефон

Страна Советов
Страна Советов
Мой адресс СССР
Ни дом ни улица, нет
Мой адресс СССР

Я был послан в большой нокдаун
-Не чмокай мене, приб'ю
С москвичками с горя сджемовал "I'm Down"
А Грузыю с дэтства люблю ва-ва-ва-ва-ва-вах

Голова колхоза встретил бурно нас
Это мой родной отец
Банька, девки, водка просто высший класс
Да балалаечный блюзец

Мой адресс СССР
Ни дом ни улица, нет
Мой адресс СССР
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Elicaster   Дата: 25.09.03 18:49:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Это просто сенсация!
Снова в СССР
Дж. Леннон - П. Маккартни (Англия), русский текст М. Подберезовского, 1970

Медленно ныряет вниз под облака
Наш громадный самолёт
Он меня везёт в Москву из далека
Скоро кончится полёт

Я снова в СССР!
Я очень счастлив, ребята!
Снова в СССР!

Узнаю знакомые места с трудом,
Стройки поражают взгляд.
Я вхожу в отель - огромный новый дом.
Всё в порядке? Я очень рад!

То, что можно увидеть тут,
Нигде увидеть нельзя.
Меня города и горы ждут,
Не хватит слов рассказывать какие тут у девушек глаза!

Солнечный хочу увидеть я Кавказ,
В Самарканд продолжить путь.
Ленинград хочу увидеть в этот раз
И на Суздаль вновь взглянуть.
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.09.03 10:15:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не хватит слов рассказывать какие тут у девушек глаза!
:)
"Хороши также грудь и... улыбка" (с)Ю.Ким :))
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Theodor   Дата: 26.09.03 12:42:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему товарищ Подберезовский все же переборщил :)
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Elicaster   Дата: 26.09.03 13:32:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
О-о-о! Товарищ Подберезовский...
Листая старые советские нотные сборнии (типа "Песни под гитару" или "Для голоса с баяном") я натыкался на ТАКИЕ его пёрлы.
Тогда я интересовался ими, потом плевался от них, теперь это так прикольно :о)
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: drum   Дата: 16.12.03 08:55:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
А ещё были сборники под названием кажется "Поём и танцуем". Там переводы были и на украинский язык. Точно помню что по-украински была I want to hold your hand. Был перевод Michelle. Начиналась так:
Вышла Мишель
В мир где есть и солнце и апрель
Вышла Мишель
Улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Sgt. Paper   Дата: 16.12.03 09:32:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
у меня есть нотный сборник 1990 года где -песня Леннона /Маккартни:"Норвежский домик"
Улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Uliss13   Дата: 16.12.03 10:56:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Полагаю, не стоит так уж наезжать на г-на Подберезовского. Он, пусть кустарно, как мог, делал хорошее в общем-то дело. Его "переводы" Снова в СССР, Естердей, Леди Мадонна и пр. были ужасны, но иначе тогда было, видимо, нельзя. Непременно про новостройки, или ( как в Леди Мадонна) про тяжкую жизнь на Западе. Он любил Битлз и как мог пропагандировал. Лично я ему благодарен. Помню, как ждал каждый номер журнала Ровесник с нотами и его "текстами".
Я тащусь!  
Перевод песни "Back In The USSR"
Автор: Lady_Madonna   Дата: 13.03.05 13:13:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Недавно решила поразвлекаться. Сделала перевод моей любимой битловской песни "Back In The USSR" на одном из сайтов-переводчиков. Вот, что получилось:
Втекал из Майами-Бич, BOAC,
Не добирался до кровати вчера вечером,
На способе, которым сумка трубочиста
Была на моем колене
Человек, я имел полный сновидений полет!
Я вернулся в СССР!
Вы не знаете, насколько удачливый Вы, мальчик! Назад в СССР!

Далеко так долго я едва знал место
Ну и дела, хорошо быть дома
Отпуском, это до завтра, чтобы распаковать мой чемодан.
Мёд разъединяет телефон.
Я вернулся в СССР!
Вы не знаете, насколько удачливый Вы – мальчик! Назад в СССР!

Хорошо девочки Украины действительно выбивают меня,
Они оставляют запад.
И московские девочки заставляют меня петь и кричать. Та Джорджия всегда на моем мнении!

Я вернулся в СССР!
Вы не знаете, насколько удачливые вы – мальчики! Назад в СССР!

Хорошо девочки Украины действительно выбивают меня,
Они оставляют запад.
И московские девочки заставляют меня петь и кричать. Та Джорджия всегда на моем мнении!

Покажите мне вокруг достигнутых максимума гор вашего снега путь вниз юг.
Возьмите меня на ферму Вашего отца
Позвольте мне дослушать звон вашей балалайки, Прибывать и держать вашего товарища теплым!
Я вернулся в СССР!
Вы не знаете, насколько удачливые вы – мальчики! Назад в СССР!

Мораль: действительно ли все песни "Битлз" - маразм, как говорит моя мама? Я считаю, что их песни хорошо звучат только в оригинале, на английском языке, т.к. даже если перевод литературный и "ложится на музыку", то всё равно, что-то не то. Хотелось бы узнать ваше мнение, ваши примеры.

С уважением, Lady_Madonna.


Это сообщение было перемещено из темы "Перевод песни "Back In The USSR"".
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Санечка   Дата: 13.03.05 13:21:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Lady Madonna
Если делать дословный перевод,да еще и автоматически,любая песня маразмом покажется....
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Green_N2   Дата: 13.03.05 16:15:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ladi_Madonna***
Мне кажется, что при переводе песен Битлз, надо
больше уделять внимания общему смыслу песни,
построению музыки, а не чисто дословному переводу. Ведь англичане мыслят несколько по
иному, чем, например, русские. У них совершенно другие ассоциации и шутки. Да много всего, и
история и воспитания и идеалы. Потому то дословный перевод и выглядет абсурдно.
Я, лично, всегда предпочитаю литературный перевод
хорошего переводчика, который "вжился", как говориться в образ. С Битлами еще сложнее. Они
очень часто используют сленг, существовавший в
то время в молодежной среде и который сейчас подзабыт. Потом еще неуемная сюрреалистическая
фонтазия Леннона. И все это придает словам их
песен загадочность и тайну. Нам не известны многие события, которые послужили толчком, для
создания многих песен.
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Вован-битломан   Дата: 29.03.05 22:36:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тем не менее, у Lady_Madonna забавный перевод получился...
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: BOB DYLAN   Дата: 29.03.05 23:12:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
леди мадонна
мёд отключает телефон....это очень сильно)))))
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Ilmaar   Дата: 23.04.06 04:00:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хотел поделиться задумкой перевода:

Из Майами я летел к себе домой
Ночью не сумел поспать
Весь перелет держал я инд.пакет с собой
Как же, блин, люблю летать.
Я снова в СССР
Ты в своё счастье верь, друг мой.
Снова в СССР

Свои места знакомые с трудом узнал
Всёж мне мил родимый дом
Завтра распакуем мы мой чемодан
Вырубай же телефон.
Я снова в СССР
Ты в своё счастье верь, друг мой.
Снова в эС-э
Снова в эС-э
Снова в СССР

Ах, украинки, наши, правда, ну, отпад
Запад губы может кусать
Москвички заставляют о любви кричать
Да, Родина всегда у на на на на на на на-с в сердцах
Я снова в СССР
Ты в своё счастье верь, друг мой.
Снова в СССР

Ах, украинки, наши, правда, ну, отпад
Запад губы может кусать
Москвички, хочется им о любви кричать
Да, Родина всегда у на на на на на на на-с в сердцах

О, покажи мне шапки снежные у гор
К даче на пути твоей
Проиграй на балалайке мне аккорд.
А потом иди ко мне.
Я снова с СССР
Ты в своё счастье верь, друг мой.
Снова с СССР

Как вариант думал написать "Рожденный в СССР" всё таки битлы тоже использовали слова других песен :)
Вот: http://www.beatles-discography.com/b.html#backintheussr

Что сделано хорошо это почти точное созвучие в нескольких строках... если слова разобрать по слогам.
Буду рад критике. И спасибо за внимание.
Говорю  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Michelle Wings   Дата: 23.04.06 20:16:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сравнила три варианта перевода...
У Мунлайта хоть перевод и точный, но впечатление, будто от лица старика, а не молодого парня. У Цветкова лучше поймано настроение, но первая строчка выбивается из общего стиля, а "здравствуй-здравствуй" не пропоешь. Вот у Илмар неплохо получилось...

А самый рульный — у Леди Мадонны! "Мед разъединяет телефон", "позвольте мне держать вашего друга теплым" — ааа!

Итог: учите, дети, английский язык, ибо оригинал рулез!:-)
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.04.06 12:04:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Ilmaar:

В Вашем переводе, как правило, грешат последние строчки четверостишия, что выдаёт с потрохами, собственно, халтурный подход к делу. Вот самые "левые" примеры, добавленные Вами исключительно ради рифмы:

>Как же, блин, люблю летать.

и

>А потом иди ко мне.

Едем дальше. В средних кусках начинается Бог весть, что:

>Ах, украинки, наши, правда, ну, отпад
>Запад губы может кусать

Кому губы кусать, украинкам? То есть, Западу можно кусать губы украинкам, а Восток обойдётся? ;-)

>Проиграй на балалайке мне аккорд.

На балалайке играют аккордами? Впервые слышу ;-)

>Буду рад критике. И спасибо за внимание.

Пожалуйста.

Кстати, очень понравилась версия Арамистера Постмана!
Добрый профессор  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.04.06 13:16:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Michelle Wings
>>Сравнила три варианта перевода...
У Мунлайта хоть перевод и точный, но впечатление, будто от лица старика, а не молодого парня.<<

В следующий раз, готовясь к очередному переводу, постараюсь впасть в детство, дабы угодить юным критикам.:))))
А если серьезно, то я услышал эту песню за четверть века до твоего рождения, живя именно в СССР, и у меня к ней особое отношение. И потом я переводил песню на НОРМАЛЬНЫЙ русский язык, а не на молодежный "новояз".

>>У Цветкова лучше поймано настроение<<

Настроение было поймано и тут же отпущено на свободу. Рифмы "нокаут"-"твист энд шаут" яркое тому свидетельство.

>>Вот у Илмар неплохо получилось...<<

У Илмара как раз получилось очнь плохо. Ему бы поучиться ритмике, а то сплошная нескладуха-неладуха.

Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: МаратД   Дата: 03.12.06 09:03:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Просмотрел всё обсуждение сабжа на 5 страницах и аж 8 переводов, но вижу, что никто не усмотрел в тексте ни юмора, ни сатиры, так присущих Битлз. В такой откровенной строке, как “You don’t know how lucky you are, boys”, никто не заметил подвоха! Так же все тупо переводят Georgia, как Грузия!?! Только у Мунлайта что-то припомнилось, не не получило продолжения. И почему-то абсолютно все считают, что это советский человек вернулся домой!?!
Вспомним ситуацию, 1969 год. Холодная война в разгаре, противостояние США – СССР, Никсон – Брежнев. Что тут можно сказать? Но острые на язык битлы пишут песню про эти супердержавы с изрядной долей иронии. Они отправляют простого американца в СССР, причем он там уже бывал, знает ситуацию. И хотя его изрядно помотало в полёте, прибывая в страну с псевдокоммунистическим режимом, он не удерживается от сарказма: «Вы не знаете, какие Вы счастливые, ребята»! Это о полуголодной стране, где очереди за колбасой, где из-под полы продают нейлоновые сорочки и плащи, самопальные кофточки «лапша» - писк моды тех лет, и откуда многие мечтают уехать на Запад. Это тогда Высоцкий сочинял: «Зато мы делаем ракеты и перекрыли Енисей, а также в области балета мы впереди планеты всей". Тем не менее американец готов к диалогу, он рад снова вернуться сюда, он в восторге от местных девушек, он просит показать страну, дом, балалайку, называет себя другом.
Но битлы прикалываются и над Америкой. Очарованный москвичками добропорядочный американец, пытаясь не потерять голову, поёт суперпатриотическую песню чернокожего Рея Чарльза “Georgia on my Mind”(1960), при том, что в США всё ещё жива расовая сегрегация. Тому же Рэю Чарльзу за отказ выступать в разделенном по цвету кожи зале дали понять, что он персона нон-грата в Джорджии. И только через 18 лет он по-явился там, 24 апреля 1979 года, когда эта песня действительно стала официальным гимном штата Джорджия и новые власти штата пригласили Чарльза на эту церемонию, а в 1996 году он лично пел этот гимн на открытии Олимпиады в Атланте.
Поэтому при переводе я исходил из вышесказанного и считаю, что именно так должна трактоваться эта, в общем-то шуточная, песня Битлз.

Возвращение в СССР – Back in the USSR, Paul McCartney & The Beatles, 1969.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Боинг из Майами Бич в Союз привёз,
Ночью я совсем не спал.
Нас болтало, стюард мне пакет принёс,
Никогда так не летал.
Вернулся я в СССР.
Эх, как Вам везёт, ребята, здесь.
Снова я в СССР.

Как же долго не были с тобой мы здесь,
Словно прибыли домой.
Слушай, может завтра распакуем кейс,
Отключи-ка телефон.
Вернулся я в СССР.
Эх, как Вам везёт, ребята, здесь.
Я вернулся,
Я вернулся,
Снова я в СССР.
Да, украинки меня свели с ума,
Таких ведь в Штатах нет.
А от москвичек мне пришлось кричать,
Что Джорджия всегда, всегда, да, да, да, да, да в моём уме.

Вернулся я в СССР.
Эх, как Вам везёт, ребята, здесь.
Снова я в СССР.
Да, украинки меня свели с ума,
Таких ведь в Штатах нет.
А от москвичек мне пришлось кричать,
Что Джорджия всегда, всегда, да, да, да, да, да в моём уме.

Покажи страну мне от тайги до южных гор,
Пригласи к себе домой,
Дай услышать балалайки перебор,
Друга одари теплом.
Вернулся я в СССР.
Эх, как Вам везёт, ребята, здесь.
Снова я в СССР.
______________
Отстой!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Sveta_Maccarock   Дата: 03.12.06 11:50:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>1969.

А говорить об остальном вообще нет смысла.
Здорово!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: JohnLenin   Дата: 03.12.06 14:12:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Это тогда Высоцкий сочинял: «Зато мы делаем ракеты
>и перекрыли Енисей, а также в области балета мы
>впереди планеты всей".

Марат, это не Высоцкий, а Юрий Визбор. Высоцкий иногда (очень редко) пел не свои песни. Так что это он пел в своё время песню Визбора, которая называется "Рассказ технолога Петухова".

А песня "Снова в СССР" вышла не в 1969-м, а в 1968-м году. Плохо знаешь "матчасть", а ещё берёшься других битломанов поучать!.. ;)

Ну, а что касается ЭТОГО твоего перевода, то вынужден признать, что на ЭТОТ раз у тебя неплохо получилось. Молодец! Хотя тебе всё равно ещё нужно работать над собой. Работать и в области... нет, не балета! :), а в области стихосложения. Следует совершенствоваться также в русском и английском языках... Ну, и в области культуры общения - тоже надо много потрудиться... Это тебе - не "перекрывать Енисей"!.. ;) Это - на самом деле, гораздо более трудная задача...
Страницы (111): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика