Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Back in USSR

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Back in USSR

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы (111): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Здорово!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: bk   Дата: 02.09.03 00:08:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Очень неплохо!
Очень...

Только мне Аэрофлот не совсем понравился.

<Прямо из Майами-бич меня домой
Мчит огромный самолёт....>

Что нибудь бы вроде этого,имхо :))))
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.09.03 00:19:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Удивительный перевод, заявляю без всякой предвзятости к его автору! Спасибо, Мунлайт, ты поработал на славу. Если можно, моё малюсенькое замечание. Мне бы хотелось в конце первого куплета вместо слова "полёт" видеть "перелёт" - всё-таки речь о путешествии через Атлантику. Мне кажется, так будет точнее и образнее (сразу представляешь себе некую опасную территорию, которую пришлось преодолеть). Конечно, придётся всю строчку менять из-за размера, но что-нибудь типа "О, ужасный перелёт!"

"Take мe to your daddy's farm. С детства обожал эту строчку, сам не знаю почему?"

Мне кажется, она просто по-английски очень смачно звучит))))))
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.09.03 00:21:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
bk***

А я как раз за "Аэрофлот"! Очень конкретный образ, по-моему, гораздо живее некоего "огромного самолёта" и сразу говорит о том, что летит НАШ человек ;-))))))))))))))
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: bk   Дата: 02.09.03 00:25:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка
Да, так, но слух немного режет.
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Theodor   Дата: 02.09.03 02:49:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight
Извини, твой вариант неважнецкий. Для выразительного чтения на вечере самодеятельности, а не для забойного рок-н-ролла.
Понравилось только "аэрофлот-полет" и "ма-ма-моих".

Считаю что Цветкофф выиграл конкурс. Он передал настроение, и несмотря на мелкие недоработки от его текста исходит изначально заложенный Полом юмор и драйв.
Улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.09.03 06:30:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Theodor*** Откопал в переводе Цветкова "юмор и драйв" - поделись с товарищами. Решил выступить судьей - мотивируй! Иначе - отвод!

bk*** Про "Аэрофлот". Думаю, что для английского уха ВОАС звучит также как "Аэрофлот" для русского. В переводе даннной песни - это новаторство (авторское ИМХО). Лингвистическая конструкция, конечно, немного хромает, но у Цветкова-то лингвистика вообще в инвалидной коляске катается. Кстати пропевается "Аэрофлот" нормально - пробовал.
А потом... из Элисты виднее!
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Rita   Дата: 02.09.03 09:09:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мне однозначно больше нравится перевод Цветкова. В нем (в перевод, а не в Цветкове, хотя…) действительно есть и юмор и задор. По сравнению с ним перевод Мунлайта абсолютно пресен и, если хотите, старомоден. Времена изменились и для меня уже несколько странновато звучат строчки.
..Сделай так, голубушка, чтоб телефон
Ночью не тревожил нас...
…Поиграй на балалайке, милый друг,
Ты согреешь нам сердца…
С трудом могу представить, чтобы молодой человек, которого все ночь колбасило и плющило в самолете так сказал свой девчонке (не забывайте, поет-то не пенсионер, а молодой парень!!)
В общем Цветковский перевод - рулез !!!

Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.09.03 09:28:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Rita, голубушка (или вы хотите, чтобы я обращался к вам "детка"), а мне ваш отзыв кажется пресным. Кстати, "голубушка=honey" (см. словарь под Гальперина).

"Так тошнит - хоть в петлю, ну какой тут сон?
Как я выжил? Кто бы знал…".
Рулез? Это пнсионера или задорного молодого человека так расколбасило в самолете. Ну, равится вам Цветков лично, но будьте объективны.


Улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: elfe   Дата: 02.09.03 09:49:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Наверное этот задорный молодой человек немало принял на грудь...:)

А вообще, мне в обеих переводах нравятся некоторые моменты. У Mr. Moonlight'a очень неплохой перевод, ИМХО. Мне наоборот нравится часть "Вдоль покрытых снегом гор наш путь на юг,
К ферме твоего отца.
Поиграй на балалайке, милый друг,
Ты согреешь нам сердца."
Сарказм  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Rita   Дата: 02.09.03 09:52:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мистер Мунлайт, во первых, песня не о нас с Вами, а во вторых "то, что позволено Юпитеру, не позволено быку". По-моему Вы далеко не Пол Маккартни, чтобы обращаться ко мне "детка"!
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.09.03 10:36:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Rita! Вы меня не поняли, и это свидетельствует о том, что вы невнимательно читаете переводы, но, ничтоже сумняшеся, беретесь их сравнивать. Это Цветков (задорно и с юмором) неправильно перевел honey - детка, а я - голубушка. Но на мою старомодную "голубушку" вы почему-то не обиделись, а за "детку", хотя это был только вопрос, получил отповедь.
Поэтому я и говорю, что перевод Цветкова какой-то, знаете, не изящный, а порою т грубый. Ну вы, например, хотите, чтобы кто-то, увидев вас, выразился, что "это был нокаут!". Но, наверное, не сильно будете возражать, если кто-то скажет, что потрясен вашей красотой.
Так что, мой перевод про нас с вами, т.е. про нормальных людей, а перевод Цветкова рассказывает нам о каком-то ненормальном.
Ирония  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 02.09.03 10:49:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
--- cut
Про "Аэрофлот". Думаю, что для английского уха ВОАС звучит также как "Аэрофлот" для русского.
--- cut
Точно, я бы даже дальше пошел - Майми-Бич, для англичанина - все равно что Магадан для русского...
А рок-н-ролл для западника, все равно что блатняк. Посему предлагаю переложить бравый серф на блатные аккорды...
Ладно, теперь серьезно:
--- cut
«Не узнал страну, давно я не был здесь». Вроде бы ничего. Но у Маккартни совершенно другая мысль, хотя слова похожие:
“Я так долго отсутствовал, что с трудом узнавал родные места”.
--- cut
Видимо, сказывается ваше лингвистическое образование, поясните, в чем принципиальное отличие?
--- cut
Так что, мой перевод про нас с вами, т.е. про нормальных людей
--- cut
Вспомнился анекдот:
- Мне кажется, один из нас сумасшедший...
- И я догадываюсь, кто.
Сарказм  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Rita   Дата: 02.09.03 10:55:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мр. Мунлайт!
Я все читаю.
«..Rita, голубушка (или вы хотите, чтобы я обращался к вам "детка")..»
Отвечаю – не хочу, потому что Вы - не Пол Маккартни. Так понятнее?
«…Это Цветков (задорно и с юмором) неправильно перевел honey - детка, а я – голубушка…»
Да как раз все наоборот, об этом я и говорю! Нету тут голубушки, это не песня «Подмосковные вечера»!
Это не сонет Шекспира, а изначально стеб, и об этом говорит и сам Пол! Неужели Вы и правда думаете, что говоря «keep your comrades warm» Маккартни имел в виду «ты согреешь нам сердца»? :))
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.09.03 11:42:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
«Не узнал страну, давно я не был здесь». Вроде бы ничего. Но у Маккартни совершенно другая мысль, хотя слова похожие:
“Я так долго отсутствовал, что с трудом узнавал родные места”.
--- cut
Видимо, сказывается ваше лингвистическое образование, поясните, в чем принципиальное отличие?"
Во-первых, с чего вы взяли, что у меня есть лингвистическое образование? Во-вторых, вы совершенно правы - принципиального отличия нет. Отличие в смысловом нюансе. Об этом я и сказал в своих критических замечаниях. Неужели это все, что вас задело? Там ведь есть и покруче замечания.
Заметьте, я ведь не вас назвал ненормальным, а героя вашего в связи с его нестестевтвенной реакцией на полет в самолете и, в частности, с тем, что девушки для него - это нокаут.

Rita! "Детка" - это ведь только для примера. И где это Маккратни говорил, что "Back..." - стеб? Так он ее искренне исполнял на Красной площади - стебался над нами что ли?
Улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 02.09.03 12:09:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, так Вы задеть меня стараетесь? Не по слону дробина, думается :)
Здорово!  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Монстр66   Дата: 02.09.03 12:28:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
С удовольствием прочел оба перевода. Класс! Какая разница, какой лучше!!?? Оба по своему хороши. И очень понравидись пояснения Мунлайта. Шьерт, я только сейчас врубился, что за пакет держал Полли!

Мунлайт, все же замечу, что песня эта стеб от начала до конца. Об этом Пол говорил сотни раз, последний - в интервью программе Намедни (до концерта).

Я считаю, ничья. Ждем новых переводов. А перевод по заявке можно?
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Rita   Дата: 02.09.03 12:39:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Если возможно, я бы хотела попросит Мистера Мунлайта перевести песню "Why don't we do it in the road"!
Только, пожалуйста, с комментариями, а то уж больно непонятно, что конкретно они имели в виду!
Ирония  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: bk   Дата: 02.09.03 12:43:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
Rita
Есть иллюстрации к этой песне. Поищите в нете.
Всё станет понятно.
Причем, на 4 строчки текста - множество рисунков. Типа комиксов. Типа вьетнамцев обижают.
Не поленитесь - очень интересно.
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: Монстр66   Дата: 02.09.03 12:49:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Рита, и что это тебя дядьки взрослые не любят, а? То Сергей С, теперь вот Мунлайт?
:))

bk
В двух словах, что за рисунки. Интересно.
Сообщение  
Re: Мой перевод Back in USSR
Автор: bk   Дата: 02.09.03 13:01:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр66
Книга иллюстраций Олдриджа.
Страницы (111): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика