Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Новый вариант перевода Girl

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Новый вариант перевода Girl

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (117): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Предупреждение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 09.03.18 06:52:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Стихотворение Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» в переводе М. Лермонтова «На севере диком» получилось настолько изящным, что по праву вошло в цикл лермонтовских стихов как собственное, хотя и со ссылкой на немца. Переводы других поэтов (известно 7) так и остались переводами из Гейне. Значит отклонения вполне допустимы, если оправданы. Что же касается taxman, то это лишь на первый взгляд таксист, как conductor, похожий на кондуктора, хотя это дирижёр. Такие слова называются ложными друзьями переводчика, коих немало.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 09.03.18 11:01:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Какие имена зазвучали! Гейне, Лермонтов! Тут разве поспоришь)) ну пусть будет таксист. Мож в Англии таксисты как у нас судебные приставы, кто его знает... А звучал еще вариант что таксман это человек-такса )) я так понимаю переводчики они типа юристов. В какую надо сторону, в такую и повернут)) а может таксман это Сами Насери?
Голливудская улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.03.18 11:41:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>Какие имена зазвучали! Гейне, Лермонтов! Тут
>разве поспоришь))

Ну хотя бы ориентиры высокие.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 09.03.18 13:10:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Именно, фишка в том , что БИТЛЗ - это не Гейне
Задачя - "напихать"("втиснуть") в песенку "я - тебя - ты меня / любовь - морковь"
(Будем мы счастливы - ты и я ! Никогда не покину тебя ! It won t be long ...)
Гейне с Лермонтовым сюда не "втискиваются" ( Катись отсюдова , Биткоин ! )
-------------
ТАКСИСТЫ, ТАКСЫ ( Владелец таксы ! Собаки та-ак-сы !)...Говорят, что ПИТ БЕСТ
расстался с БИТЛЗ из-за отсутствия чувства юмора
Отстой!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Sam_T   Дата: 16.03.18 14:28:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
>>Технику перевода надо изучать, а технику написания оригинала не обязательно, как музыки так и слов. Это надо же Леннон - Гёрл, Маккартни - Естудей, Харрисон - Такман и всё без элементарного знания нотной грамотности и техники рифмоплётства.Вот зачем писать такую чушь?Я промолчу о том, что битлам посчастливилось быть не обделёнными талантом, благодаря чему они и стали тем, кем стали.Но даже если вы считаете их поэзию слабой и низкокачественной, то всё равно процитированная строчка -- чушь. Знание теории и практики перевода в том и заключается, что перевод должен быть адекватным оригиналу. И по форме, и по содержанию, и по всем остальным характеристикам. Для этого перевод начинают как раз с изучения техники написания оригинала, чтобы подобрать максимально близкую технику при создании перевода. И есть ещё одно очень важное правило: в хорошем переводе должно быть как можно больше автора и как можно меньше -- переводчика. В том же, что здесь сейчас обсуждается, автора почти не заметно, зато очень много переводчика с его раздутым эго.Почему-то прежде, чем сесть за руль, подавляющее большинство людей понимают, что сначала нужно научиться навыкам вождения и изучить правила дорожного движения. А в переводе -- достаточно выучить пару десятков слов по карманному словарику, и ты уже крутой переводчик. А заодно и открытия в родном языке можно делать, например, что по-русски сборщики налогов называются "таксистами". Поздравляю.
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 16.03.18 15:00:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sam_T:

>ещё одно очень важное правило: в хорошем переводе
>должно быть как можно больше автора и как можно
>меньше -- переводчика

Вот! Браво! Не видел еще ни одного перевода, а уж тем паче исполнения на русском, где бы чуствовались бы Битлз. И, скорее всего, не увижу. Для этого Полу надо выучить русский.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 16.03.18 23:37:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sam_T:

>"таксистами"
ТАКСИСТ - название "одноименной" песни у битломанов Равно как "ШЫЗХАРА" Равно как и
"ПИСАТЕЛЬ С БУМАЖНЫМ ЗАДОМ" (Чувство юмора включайте хотя бы иногда ) Если бы БИТЛЗ были
сурьёзными ребятами - писали бы контаты и оратории
====================
Стихи БИТЛЗ - сплошная халтура Это не может видеть человек , который в них не вникал
В частности есть песни , где ВООБЩЕ ОТСУТСТВУЕТ РИФМА. Также рифмуются одинаковые строки Если Вы знаток - должны это знать
====================
БИТЛЗов (БИТЛОВ) Вы бы утомили
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 16.03.18 23:46:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>где бы чуствовались бы Битлз.

Ну загнул ! Гурман ! (И так переводили и эдак - БИТЛЗ нема !)
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 16.03.18 23:52:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>Стихи БИТЛЗ - сплошная халтура

У Битлз нет стихов. У них тексты. Чуйствуете разницу?
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 16.03.18 23:57:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>Ну загнул ! Гурман ! (И так переводили и эдак
>- БИТЛЗ нема !)

А что я сделаю если у вас ни у кого не получается... Вы все зачем-то пишете стихи, ищете какой-то скрытый смысл, созвучные слова...а надо просто написать текст. Но для этого надо быть Джоном или Полом...
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 17.03.18 00:04:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
- Рейсом из майами бич би оу эй си
- Ну и где же здесь БИТЛЗ ? Не чувствуется атмосфэры !
- Дорогая ! На лицах снова всех улыбки !
- Вы считаете - это БИТЛЗ !?
- Их сын работает на Дейли Мейл
- Ну, БИТЛЗ здесь и рядом не стояло !
====================
Очень Юрия Лозу напоминает
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 17.03.18 00:07:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>Вы все зачем-то пишете стихи, ищете какой-то
>скрытый смысл, созвучные слова...а надо просто
>написать текст. Но для этого надо быть Джоном
>или Полом...

Говорилось уже , что дело техники Вписаться в готовую форму и постараться как можно меньше
отклоняться от оригинала
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 17.03.18 00:09:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
И тут мы приходим к схемам : "Как получится" и "Выше головы не прыгнешь"
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 17.03.18 00:34:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да не получится. Я уже писал когда-то, я понимаю эвритмический перевод как забаву для переводчиков, что-то типа упражнения для ума. А вот когда переводчик говорит - ептель! А оказываетси у битлов стишки-то халтурные, рифмы нету! вот этого - не понимаю.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 17.03.18 00:39:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>Говорилось уже , что дело техники

Не техники. Короче, у нас разговор слепого с глухим получается. Пишите что хотите, только не забывайте периодически в зеркало смотреть.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 17.03.18 00:39:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
STRAWBERRY FIELDS 2Й , 3Й куплеты Но для этого надо хотя бы язык выучить
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 17.03.18 00:50:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да не надо учить язык чтоб понимать песни. Вы их вон даже зная язык не понимаете.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 17.03.18 02:11:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Всё завист от песен Есть простые и понятные (тебя-меня :17) Есть простые , но в которые "ввернули" предложение, которое приводит в недоумение и ставит в тупик(i WILL)
SOMETHING-мужик не может никак врубиться - он её , таки любит
или, таки, - нет (Я не знаю крепчает моя любовь или нет !? Тебе со стороны видней !Дурачок такой хныкающий) Есть ЛЕННОНский "артхауз", "сюр" (STRAWBERRY FIELDS, I*M THE WALRUS и пр)
GIRL-воще фигня какая-то
========================
В общем я против "обожествления" битловских стишков, которое идёт из СССР , когда
"слышали звон, но не знали о чём он"
Другое дело - музыка , вокал , тембр инструментов Этда !
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Elec   Дата: 17.03.18 04:31:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>2maxVmax:
>>Ну загнул ! Гурман ! (И так переводили и эдак
>>- БИТЛЗ нема !)
>А что я сделаю если у вас ни у кого не получается...
>Вы все зачем-то пишете стихи, ищете какой-то скрытый
>смысл, созвучные слова...а надо просто написать
>текст. Но для этого надо быть Джоном или Полом...
100500!!!
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 17.03.18 08:44:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хз, но тот же Бродский высоко оценивал.
https://books.google.ru/books...0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20beatles&f=false
Страницы (117): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика