Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Новый вариант перевода Girl

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Новый вариант перевода Girl

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (117): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 12:39:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я в таких случаях оставляю 2 варианта
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 08.03.18 12:39:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вон у Буркина есть целая книжка с битловскими переводами, там к каждой песне комментарии, он обьясняет почему перевели так, а не иначе, анализирует разные варианты, короче человек проделал немалую работу, относился серьезно. Но на мой вкус результат все равно чем-то серьезным назвать не могу. Да, петь это можно. Но зачем?
Вопрос  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 08.03.18 12:39:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я показал строчку из оригинала "...are nothing like the SUN..." Загляните в словарь. Вдруг the sun это не the stars.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 12:59:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Художественные переводы ? Это как ? - с отклонением от оригинала ?
OCTOPUS' GARDEN(Ю. Буркин - А. Большанин) Великолепный перевод Настоящая "встреча с высокой поэзией" ... но "отсебятина" Я , маленький человек до таких "художеств" возвыситься не могу ( отклонения- только в GIRL )


Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 13:03:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей Пронин:

>Я показал строчку из оригинала "...are nothing
>like the SUN..." Загляните в словарь. Вдруг the
>sun это не the stars.
См предыдущ страницу : В оригинале SUN , значит приоритет за "солнцем", но если
красиво и то и то предлагается оставлять оба варианта ( В моей GIRL фигурируют в
вариантах и "Земля" и "Луна")
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 08.03.18 13:47:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>Художественные переводы ? Это как ? - с отклонением
>от оригинала ?

Хочешь, полюбопытствуй
http://burkin.rusf.ru/music/beatles.htm

Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 14:05:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, посмотрел навскидку БЕДНУЮ РИГБИ
У меня хотя бы точнее , ближе к оригиналу
Как же я до неприличия прост (((
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 14:07:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Посмотрел GIRL Высокохудожественные отклонения , но всё по сюжету
В их варианте я бы назвал стих САДИСТКА
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 14:15:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Над головой вырастают цветы -
Яркий цветной целлофан,
Девочка с солнцем во взгляде…
Ее уже нет.

-НА ГОЛОВЕ ВЫРАСТАЮТ ЦВЕТЫ (( ИЗ ГОЛОВЫ ВЫРАСТАЮТ ЦВЕТЫ))
Голова - клумба, типооо
-Лучше "нет" рифмовать с "букет", хотя у "шалунцов" БИТЛЗ рифма там отсутствует ( КАК
ВСЕГДА)

Мой вариант ( ближе к оригиналу ):
Из целлофана твой на голове желто-зелёный букет
Ты ищешь девочку с солнцем в глазах - её нет
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 14:30:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
О! Я тут шутку придумал :
- Love , love me do !
- Перед переводом почитайте ТЕОРИЮ !
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 08.03.18 15:47:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
>В оригинале солнце

солнце и есть звезда.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 08.03.18 15:50:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
>с отклонением от оригинала ?

"Переводы как женщины - красивые неверны, верные некрасивые".
Если что, не фанат Буркина.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 15:53:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Говорилось что-то о "звёздах" вообще-то
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 17:37:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Буркин Отличный перевод BIUSSR Но мэтр прокололся Для такой величины непростительно :

О, отвези нас вглубь заснеженных
полей,
На ферму твоего отца –...

Надо : К ферме твоего отца

Имеем : Ой, а где же мой родной хрущевский дом,
Рекомендуется как вариант : Где же мой такой родной хрущёвский дом
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 19:53:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Он же / ... Money can’t buy me love:
Любовь за деньги не купить!
Возникает лишнее слово ((( Должно быть : З*а деньги не купить
Надо наподобие : Нет, - не купить любовь
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: SereGa   Дата: 08.03.18 20:01:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей Пронин:

>Sam_T совершенно прав. Технику перевода надо
>изучать.

Полностью согласен, Пронин тоже как всегда прав. Технику перевода надо изучать, а технику написания оригинала не обязательно, как музыки так и слов. Это надо же Леннон - Гёрл, Маккартни - Естудей, Харрисон - Такман и всё без элементарного знания нотной грамотности и техники рифмоплётства. Баловство, одним словом!
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 21:21:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Для того, чтобы перевести ТАКСМАН (ТАКСИСТ) нужно изучать какую-то мифическую технику?
"Вопросов мне не задавай - а, лучше - ка плати давай" Быстрее перевести, чем
"изучать технику"
Ирония  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 08.03.18 21:40:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
При чем тут таксист? Там про налоговика.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 23:23:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо за "открытие" ... но "таксист"(от слова "такса") может относиться и к фининспектору
Позволь мне объяснить тебе ! ТАКСА ! ( Платим !)...
......................................
- Я фининспектор - налогосборщик !
- Да, я коллектор ! Налогосборщик !
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 23:26:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Также , владелец таксы ( собаки соответствующей породы )
Страницы (117): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика