Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Новый вариант перевода Girl

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Beatles.ru (21), BeatleS (31), Lenn (31), Jimmy Page (32), Bgetback (41), Steven (41), Захар (44), Patkul (46), hr-kot (54), Гоголь (55), Старих (59), ross5931 (62), Юрий Иваныч (62), agavr (69), profan (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
erika888 (9), rbd (10), mister beatleman (10), Sergiusleb (10), алексейсон (11), Roman J (11), Чайничек (13), partisanzz (15), No Time (17), Beatles.ru (21)

Последние новости:
22.01 Английские музыканты возмутились последствиями "Брексита" для их гастролей в ЕС
22.01 В Британии из-за короновируса вновь отменен фестиваль Гластонбери
19.01 В Ульяновской области предложили запустить всероссийский флешмоб с косплеями обложек Битлз
18.01 Футболисты «Локомотива» повторили обложку альбома Abbey Road
17.01 Названы регионы России, жители которых чаще всего упоминают Битлз в своих резюме
17.01 Умер Фил Спектор
16.01 "Всемирному дню Битлз" - 20 лет
... статьи:
24.01 Письмо тёти Мими
23.01 You Gave Me The Answer – ответы на ваши вопросы о ‘McCartney III’
10.01 Все видео Пола Маккартни 1970-1999
... периодика:
24.01 Наши музыканты о группе The Beatles
21.01 Julian Lennon: Here Comes the Son
17.01 Легендарный продюсер Леннона Фил Спектор не дожил до конца тюремного срока

   

Новый вариант перевода Girl

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (117): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 12:39:01   
Ссылка
Я в таких случаях оставляю 2 варианта
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 08.03.18 12:39:04   
Ссылка
Вон у Буркина есть целая книжка с битловскими переводами, там к каждой песне комментарии, он обьясняет почему перевели так, а не иначе, анализирует разные варианты, короче человек проделал немалую работу, относился серьезно. Но на мой вкус результат все равно чем-то серьезным назвать не могу. Да, петь это можно. Но зачем?
Вопрос  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 08.03.18 12:39:36   
Ссылка
Я показал строчку из оригинала "...are nothing like the SUN..." Загляните в словарь. Вдруг the sun это не the stars.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 12:59:56   
Ссылка
Художественные переводы ? Это как ? - с отклонением от оригинала ?
OCTOPUS' GARDEN(Ю. Буркин - А. Большанин) Великолепный перевод Настоящая "встреча с высокой поэзией" ... но "отсебятина" Я , маленький человек до таких "художеств" возвыситься не могу ( отклонения- только в GIRL )


Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 13:03:02   
Ссылка
2Сергей Пронин:

>Я показал строчку из оригинала "...are nothing
>like the SUN..." Загляните в словарь. Вдруг the
>sun это не the stars.
См предыдущ страницу : В оригинале SUN , значит приоритет за "солнцем", но если
красиво и то и то предлагается оставлять оба варианта ( В моей GIRL фигурируют в
вариантах и "Земля" и "Луна")
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 08.03.18 13:47:35   
Ссылка
2maxVmax:

>Художественные переводы ? Это как ? - с отклонением
>от оригинала ?

Хочешь, полюбопытствуй
http://burkin.rusf.ru/music/beatles.htm

Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 14:05:20   
Ссылка
Ну, посмотрел навскидку БЕДНУЮ РИГБИ
У меня хотя бы точнее , ближе к оригиналу
Как же я до неприличия прост (((
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 14:07:54   
Ссылка
Посмотрел GIRL Высокохудожественные отклонения , но всё по сюжету
В их варианте я бы назвал стих САДИСТКА
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 14:15:07   
Ссылка
Над головой вырастают цветы -
Яркий цветной целлофан,
Девочка с солнцем во взгляде…
Ее уже нет.

-НА ГОЛОВЕ ВЫРАСТАЮТ ЦВЕТЫ (( ИЗ ГОЛОВЫ ВЫРАСТАЮТ ЦВЕТЫ))
Голова - клумба, типооо
-Лучше "нет" рифмовать с "букет", хотя у "шалунцов" БИТЛЗ рифма там отсутствует ( КАК
ВСЕГДА)

Мой вариант ( ближе к оригиналу ):
Из целлофана твой на голове желто-зелёный букет
Ты ищешь девочку с солнцем в глазах - её нет
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 14:30:24   
Ссылка
О! Я тут шутку придумал :
- Love , love me do !
- Перед переводом почитайте ТЕОРИЮ !
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 08.03.18 15:47:33   
Ссылка
>В оригинале солнце

солнце и есть звезда.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 08.03.18 15:50:03   
Ссылка
>с отклонением от оригинала ?

"Переводы как женщины - красивые неверны, верные некрасивые".
Если что, не фанат Буркина.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 15:53:35   
Ссылка
Говорилось что-то о "звёздах" вообще-то
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 17:37:28   
Ссылка
Буркин Отличный перевод BIUSSR Но мэтр прокололся Для такой величины непростительно :

О, отвези нас вглубь заснеженных
полей,
На ферму твоего отца –...

Надо : К ферме твоего отца

Имеем : Ой, а где же мой родной хрущевский дом,
Рекомендуется как вариант : Где же мой такой родной хрущёвский дом
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 19:53:06   
Ссылка
Он же / ... Money can’t buy me love:
Любовь за деньги не купить!
Возникает лишнее слово ((( Должно быть : З*а деньги не купить
Надо наподобие : Нет, - не купить любовь
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: SereGa   Дата: 08.03.18 20:01:54   
Ссылка
2Сергей Пронин:

>Sam_T совершенно прав. Технику перевода надо
>изучать.

Полностью согласен, Пронин тоже как всегда прав. Технику перевода надо изучать, а технику написания оригинала не обязательно, как музыки так и слов. Это надо же Леннон - Гёрл, Маккартни - Естудей, Харрисон - Такман и всё без элементарного знания нотной грамотности и техники рифмоплётства. Баловство, одним словом!
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 21:21:55   
Ссылка
Для того, чтобы перевести ТАКСМАН (ТАКСИСТ) нужно изучать какую-то мифическую технику?
"Вопросов мне не задавай - а, лучше - ка плати давай" Быстрее перевести, чем
"изучать технику"
Ирония  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 08.03.18 21:40:22   
Ссылка
При чем тут таксист? Там про налоговика.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 23:23:58   
Ссылка
Спасибо за "открытие" ... но "таксист"(от слова "такса") может относиться и к фининспектору
Позволь мне объяснить тебе ! ТАКСА ! ( Платим !)...
......................................
- Я фининспектор - налогосборщик !
- Да, я коллектор ! Налогосборщик !
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 23:26:21   
Ссылка
Также , владелец таксы ( собаки соответствующей породы )
Страницы (117): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2021 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика