Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Новый вариант перевода Girl

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Новый вариант перевода Girl

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (117): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сарказм  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 04.03.18 15:39:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Почему не обсуждается? Есть много примеров в мировой литературе, когда перевод носит иное, нежели у оригинала название. Например Hatter’s Castle – Замок Броуди, A Puzzle for Fools – Головоломка для безголовых. Может быть, перевод maxVmax местами и похож на черновик, но это всё же перевод. Критикуешь, как говорится, предлагай. MaxVmax показал, что может работать и работает на заданную тему. И, коли на то пошло, ещё раз про Шизгару, а потом давайте вместе подумаем и поговорим о чём-нибудь не менее интересном, но уже у Битлз. В английской речи, особенно в развязной манере, звук [t] по звучанию бывает у носителей языка близок к [r]. Проверьте на Smoke on the Water, или Heart of the Country в оригинальном исполнении. Записи на «рёбрах» шли низкого качества, словно через испорченный телефон, и вот, как результат для иностранца, Шизгаррра готова.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 04.03.18 20:21:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
А чего ? Отличная идея : SHE*S GODNESS ! OH , BABY - SHE*S GODNESS !
А, это полная ШЫЗХАРЭС : SHE*S GOT US ! OH , BABY - SHE*S GOT US !
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 04.03.18 20:25:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей Пронин:

>когда перевод носит иное
Воще тема называется НОВЫЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА Пожалуйста - новый , так новый
Ирония  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 05.03.18 03:27:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
В кинематографе популярны переводы Гоблина. Так студенческий гимн Gaudeamus igitur (Возрадуемся)может превратиться в God Damn Us (Покарай нас Бог). Но это всё шутки ради. У нас есть А. Пожаров, артист театра. Он же Шура Каретный. Намеренно опошляет литературные произведения (Малые Паруса, Князь Гарик, Буратино) и этим более знаменит.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 05.03.18 10:55:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сейчас я дополз до She*s so heavy Русское название перевёл как
ТЯЖЕЛОВЕС/ ОНА ТАКАЯ ТЯЖЁЛАЯ (О полной женщине)
Каждому названию даю свой "скандальный" вариант : ПОЖАЛУЙСТА, ПОЖАЛУЙСТА МЕНЯ,
ЛЮБИ МЕНЯ - ДЕЛАЙ ЖЕ ЭТО , ПОДВОДНЫЙ ФЛОТ , ПЕСНЯ ДАЙВЕРОВ , ПРЯМ ЩАС , ЙОГУРТ и т д
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 05.03.18 11:03:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей Пронин:

>Но это всё шутки ради
Джон тоже придумал текст GIRL "шутки ради" (долго не думал) , а мы тут переживаем : Что он хотел сказать !? Гиниальна !
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 06.03.18 13:16:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
>Может кто–нибудь послушает рассказ сейчас мой,
>Об небезызвестной девочке
>((Об одной хорошей девочке))
>Это девушка из тех , кто сделает несчастным
>Но ты, всё-равно, привязан к ней

Крутая рифма (нет).
Для припева есть вариант "слабый пол".
Хоть и не совсем укладывается.
Но все же лучше, чем банальное "детка".
А еще лучше "тёлка"=)
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 06.03.18 21:53:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Крутая рифма (нет).

Это на меня так БИТЛЗ действуют , особенно OH! DARLING и HERE COMES THE SUN
Рифму можно найти ... но лень По гласным достаточно
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 06.03.18 22:03:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот ещё пример из совейской мега - классики ( оригинал японский ) :

У МОРЯ У СИНЕГО МОРЯ
СО МНОЮ ТЫ РЯДОМ СО МНОЮ

Или вот этот этот мега - хит :

Хитри, отступай, играй, кружись,
Сживая врага со свету.
А что же такое жизнь, а жизнь
Да просто дуэль со смертью.

И ничего Все радостно завывают и никто ничего не замечает
-----------------
Но есть прогресс ! Вместо общих фраз (юридических) указано конкретно сомнительное место
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 06.03.18 23:20:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да ладно, мало кто уже помнит совковые шлягеры. Вообще, в сильной песне может быть слабая рифма, отчего сама рифма быть слабой не перестает. Но "Девочке" - "ней" это не только не рифма, это даже не созвучие.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 06.03.18 23:58:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Какой кошмар ! Да пожалуйста :

Может кто–нибудь послушает рассказ сейчас мой,
Он о бывшей девушке моей
Эта девочка из тех , кто сделает несчастным
Но ты, всё-равно, привязан к ней

Не все в этом мире таково, как хотелось бы нам- битломанам "У МОРЯ , У СИНЕГО МОРЯ" помнят и любят (независимо от того, хотят ли этого битломаны) равно как и "ЧУНГА - ЧАНГА" О! Из относительно современного : "ВЛАДИВОСТОК ДВЕТЫЩЩИ", "А, Я ВСЁ ЛЕТАЛА", "Я УБЬЮ ТЕБЯ, ЛОДОЧНИК!" Это скорее можно услышать на корпоративах ру
Недавно разговорился с girl, у которой папа - битломан При слове "БИТЛЗ" она рефлекторно начала нецензурно выражаться и плеваться . Её подруга ходит на группу РУКИ ВВЕРХ Таковых большинство Я удивляюсь , что концерты ПОЛА проходят с аншлагами
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 07.03.18 00:18:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>Недавно разговорился с girl, у которой папа -
>битломан При слове "БИТЛЗ" она рефлекторно начала
>нецензурно выражаться и плеваться . Её подруга
>ходит на РУКИ ВВЕРХ

У моих детей папа - битломан. Никто при слове Битлз не плюется и не морщится, хотя и слушают совсем другую музыку. Но Рукивверх это вообще не музыка, мои дети это понимают, так что я думаю что ты, чувак, все это придумал.



2maxVmax:

> Её подруга ходит на группу РУКИ ВВЕРХ Таковых
>большинство Я удивляюсь , что концерты ПОЛА проходят
>с аншлагами

Вот что таких большинство соглашусь. Поэтому это большинство и живет в таком дерьме. А у Пола аншлаги потому что нас тоже немало. Поэтому - прорвемся.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.03.18 00:43:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Во-первых, я не битломан (хотя что считать битломаном?), во-вторых, ваши переводы еще не стали популярными, так что все эти аналогии - пустая демагогия. "Ней" - "моей" другое дело, четкая рифма, как и в оригинале, так бы сразу. Хотя по большому счету, аксиому Эскобара никто не отменял...
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 07.03.18 09:23:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я , вообще-то, не стремлюсь к тому , чтобы мои переводы были популярными Вообще говорить о популярности в этой сфере деятельности ...
-------------
Достаточно того , что БИТЛЗ популярны ( и Иисус Христос) Я переживу забвение
Внимание  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Sam_T   Дата: 08.03.18 12:04:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Давненько я не ввязывался в дискуссии... Да и в эту не буду.Просто напомню, что прежде, чем заниматься так называемыми эквиритмическими переводами, неплохо было бы что-нибудь почитать по теории перевода. Всё-таки неспроста это всё написано.Тогда, может быть, и появится понимание, что "литературный перевод" и "рифмую, как умею, используя слова, иногда являющиеся отдалёнными синонимами оригинала, и периодически коверкая русский язык" -- это далеко не одно и то же.На самом деле, конечно же, никто не запрещает заниматься баловством. Вон Полуяхтов своё баловство даже издавать умудрялся... Ну лучше баловство всё-таки так и называть баловством.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 12:21:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Опять начинается профессиональное юридическое словоблудие ( ещё не хватало привлечение
соответствующих статей из всевозможных кодексов ) Но всё- таки непонятно где я коверкал
русский язык Это приводит в недоумение Примеры , пожалуйста
Берегись!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 08.03.18 12:27:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Sam_T совершенно прав. Технику перевода надо изучать. Читать классику перевода, сравнивать. Вот у Шекспира: My mistress eyes are nothing like the sun… С. Я. Маршак переводит как – Её глаза на звёзды не похожи…, а мог бы, например, - Её глаза – ничто в сравненье с солнцем…, было бы дословно. Но он написал, как написал, и его перевод, на мой взгляд, лучше других, мне знакомых.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 08.03.18 12:29:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sam_T:

>Ну лучше баловство всё-таки так и называть баловством.

Да вроде эвритмисты свои переводы и не называют высокой литературой. Эвритмический перевод чисто прикладная штука, типа тюнинга у машины - хочешь делай, хочешь нет, на ходовые качества ни грамма не влияет. Штука в общем-то бесполезная, но забавная.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 12:33:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тексты Битлз - это тоже баловство ( я тебя - ты меня ) Другого в песенку просто "не вставить" Шекспир в шоке
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 08.03.18 12:35:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Её глаза на звёзды не похожи…
Её глаза – ничто в сравненье с солнцем…
Всё зависит от оригинала В оригинале солнце
Страницы (117): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика