Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Новый вариант перевода Girl

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Новый вариант перевода Girl

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (117): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Вот это да!!!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Тёма Стоунз   Дата: 28.02.05 00:25:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 народ !2 народ !
В детстве Я был одиноким и замкнутым ребенком. Может поэтому Я сейчас такой ненормальный.
Вы уж поймите...
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.02.05 09:26:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Dvas Nickolas
>>Экономический словарь дает:
break one's back обанкротиться, потерпеть крах<<

Согласись, что это намного больше соответствует "погубить себя, свернуть себе шею", чем "гнуть, ломать спину, тянуть лямку" и т.п.
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Vergilii   Дата: 17.09.13 01:13:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
C интересом прочитал всю тему. Очень познавательны, как перевод, так обсуждение. Есть два замечания, которые хотелось бы озвучить. Вы предпочли вариант "Почему, я не могу понять?" вместо напрашивающегося "Отчего, не в силах я понять?". Любопытно, почему Вы так поступили, не избавились от не слишком красивого и модального "могу"? И ещё, меня несколько смущает слово "нету" (никто внимание не обратил!). Может быть, сказать как-то иначе - "нет и", или подобрать ещё варианты получше?

PS Есть у меня такое чувство, что зачастую перевод без полемики, пусть и не оформленной в итоговый комментарий к тексту, выглядит как-то сухо, словно нота без обертонов. Отчего так происходит? Мы не являемся носителями языка и нам трудно воспринять все оттенки смысла без дополнительных разъяснений?
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: andykon   Дата: 24.09.13 08:43:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Очень интересная дискуссия. Есть ли какой-то смысл переводить песни Битлз с тем, чтобы их петь по-русски - это отдельный разговор. Может быть что-то в этом и есть. Любой, самый "точный" перевод песни передает лишь смысл употребленных слов, которые вместе взятые редко создают цельную картину и настрой, и еще в меньшей степени, то что подразумевается без прямого указания. Из личного опыта (как кто-то правильно ранее заметил) нам действительно трудно понять оттенки и недосказанность без дополнительных разъяснений. Вообще, песни Битлз нужно не переводить, а именно разъяснять. Слова песен Битлз - это далеко не поэзия - это лишь личный опыт и переживания выраженные в стиле и форме, который преобладал на текущий момент во времени, включая все заимствования момента. В данном случае два главных и прикрытых (но явно подразумеваемых) отполированными фразами Леннона слова - это похоть и секс и его насмешливое предположение о наличии девушки-мечты (его фиксации по этому поводу).

"Is there anybody going to listen....." - сам вопрос-фраза говорит о том, что он думает (правильно) что всем, в принципе все равно, то о чем он хочет рассказать.

"the girl who came to stay" - девушка, которая теперь с ним,т.е. его девушка.

"...so much it makes you sorry" - она ему нравится до боли, до иступления, так, что, ему приходится буквально чувствовать себя неловко в глазах остальных (за то, что она такая красивая).

She's the kind of girl who puts you down.. - тот вариант, когда девушка настолько хороша, что в кругу друзей (в компании) все с ней заигрывают, что несомненно отражается на чувствах нашего героя (you feel a fool.)

She acts as if it's understood... мне не нужны ваши слова, я и так знаю насколько я хороша.

"Was she told when she was young that pain would lead to pleasure?" - Неприкрытый намек (when she was young) на то, что сначала будет больно, а уж потом придет удовольствие. Как бы пошло это не звучало.

"must break his back...." кто-то верно заметил ранее, что - это именно каждодневный тяжелый труд, который приносит расслабление (по выходным - "day of leisure"). В Ливерпуле конца 60-х - это был очень тяжелый труд - да собственно и по сей день в капитализме - это труд (работа), который "ломает" - или как говорится "в лом".

Will she still believe it when he's dead? - вряд ли она поймет это, потому что такие девушки как она не созданы быть с теми, кто должен корчится каждый день на работе.

Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: superasd2   Дата: 24.09.13 09:28:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2andykon:

Всё правильно.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Gene   Дата: 24.09.13 15:13:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2andykon:

>Очень интересная дискуссия. Есть ли какой-то
>смысл переводить песни Битлз с тем, чтобы их петь
>по-русски - это отдельный разговор. Может быть
>что-то в этом и есть. Любой, самый "точный" перевод
>песни передает лишь смысл употребленных слов,
>которые вместе взятые редко создают цельную картину
>и настрой, и еще в меньшей степени, то что подразумевается
>без прямого указания. Из личного опыта (как кто-то
>правильно ранее заметил) нам действительно трудно
>понять оттенки и недосказанность без дополнительных
>разъяснений. Вообще, песни Битлз нужно не переводить,
>а именно разъяснять. Слова песен Битлз - это далеко
>не поэзия - это лишь личный опыт и переживания
>выраженные в стиле и форме, который преобладал
>на текущий момент во времени, включая все заимствования
>момента. В данном случае два главных и прикрытых
>(но явно подразумеваемых) отполированными фразами
>Леннона слова - это похоть и секс и его насмешливое
>предположение о наличии девушки-

Отлично, в самую точку. Помимо подстрочников таких комментариев бы как раз побольше.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Vergilii   Дата: 24.09.13 22:04:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2andykon:

Спасибо. Теперь всё как бы встало на свои места. Последний кирпич нашёл свою стену. :)
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 27.06.14 18:56:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Girl
J. Lennon & P. McCartney

1.
Is there anybody going to listen to my story
All about the girl who came to stay?
She’s the kind of girl you want so much, it makes you sorry,
Still you don’t regret a single day.
R: Ah, girl, girl!

2.
When I think of all the times I’ve tried so hard to leave her,
She will turn to me and start to cry.
And she promises the Earth to me and I believe her
After all this time I don’t know why.
Ah, girl, girl!

3.
She’s the kind of girl who puts you down
When friends are there, you feel a fool.
When you say she’s looking good,
She acts as if it’s understood. She’s cool, ooh, ooh, ooh.
Ah, girl, girl!

4.
Was she told when she was young that pain would lead to pleasure?
Did she understand it when they said,
That a man must break his back to earn his day of leisure?
Will she still believe it when He’s dead?
Ah, girl, girl!

***





Девчёнка

1.
Есть хоть кто-нибудь, кто мой рассказ желает слушать,
Всё о той, что стала для меня
Страстью, от которой грусть так наполняет душу,
Что для сожалений нет и дня?
Девчёнка эта!

2.
Сколько раз, подумать только, мог расстаться с нею:
Так она ко мне и слёзы лить.
Обещает шар земной тогда, и я ж ей верю,
А зачем, не знаю в этот миг,
Девчёнке этой!

3.
Ей унизить Вас – пустяк,
Среди друзей Вы с ней, как есть, простак.
Холодна, когда прекрасной назовёте:
Это ж ясно так.
Ах, девчёнка эта!

4.
Ей ли знать, к чему твердили, что мужское дело
Спину гнуть, чтоб обрести покой?
Через боли Рай сулили с юных лет.
Поверит ли, когда уйдёт Он в мир иной,
Девчёнка эта?

***
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Cool Jerk   Дата: 29.06.14 05:43:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Какие интересные комментарии и люди,их написавшие!Только ради этого стоит открывать такие темы...Я серьёзно.А переводы поэзии-всегда лишь переводы "на тему,"каким бы гениальным переводчик ни был.С песнями ещё сложнее.
Ирония  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.04.15 16:09:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2andykon

>>Очень интересная дискуссия.

Согласен.

>>Из личного опыта (как кто-то правильно ранее заметил) нам действительно трудно понять оттенки и недосказанность без дополнительных разъяснений. Вообще, песни Битлз нужно не переводить, а именно разъяснять.

Похоже вы поняли "оттенки и недосказанность", раз взяли на себя ответственность нам их разъяснять.

>>Слова песен Битлз - это далеко не поэзия - это лишь личный опыт и переживания выраженные в стиле и форме, который преобладал на текущий момент во времени, включая все заимствования момента.

Это вообще о чем?

>>В данном случае два главных и прикрытых (но явно подразумеваемых) отполированными фразами Леннона слова - это похоть и секс и его насмешливое предположение о наличии девушки-мечты (его фиксации по этому поводу).

Похоть и секс - мы можем при большом желании усмотреть почти в любой песне Битлз. Про девушку-мечту в песне нет даже намека, и Леннон про нее сказал в интервью 69-го года. Так сказать, задним числом додумал, и Йоку, конечно, сюда приплел.

>>"Is there anybody going to listen....." - сам вопрос-фраза говорит о том, что он думает (правильно) что всем, в принципе все равно, то о чем он хочет рассказать.

На самом деле, многие миллионы с интересом слушали рассказ Джона, причем каждый по десятку раз.:)))

>>"the girl who came to stay" - девушка, которая теперь с ним,т.е. его девушка.

Здесь я согласен, только добавлю, что она с ним и не собирается, ни сама уходить, ни его отпускать.

>>"...so much it makes you sorry" - она ему нравится до боли, до иступления,

Слов, которые могут быть переведены как "боль" и "исступление", в куплете нет.

>>так, что, ему приходится буквально чувствовать себя неловко в глазах остальных (за то, что она такая красивая).

Это, простите, откуда взято? Я помню мне один товарищ всерьез советовал "красотку" в моем переводе заменить на "вовсе не красотка". Не знаю, почему он так думал, потому что в песне о внешности девушки не говорится ни слова.
А из "разъяснений" следует примерно следующее: "Ребята! Мне очень неловко, что она такая красивая, но христианская мораль не позволяет мне ею с вами поделиться". А, вот они где христианские мотивы спрятаны!:)

>>She's the kind of girl who puts you down.. - тот вариант, когда девушка настолько хороша, что в кругу друзей (в компании) все с ней заигрывают, что несомненно отражается на чувствах нашего героя (you feel a fool.)

Надо понимать, что других способов "puts you down", кроме заигрывания друзей, не существует. Да-а...

>>She acts as if it's understood... мне не нужны ваши слова, я и так знаю насколько я хороша.

И зачем нужно это разъяснение?

>>"Was she told when she was young that pain would lead to pleasure?" - Неприкрытый намек (when she was young) на то, что сначала будет больно, а уж потом придет удовольствие. Как бы пошло это не звучало.

Ах, вот оно что! Песня оказывается о том, как девушке порвали девственную плеву, но честно предупредили, что сначала будет немного больно, а вот потом...:))
Вы наверное всяких Songmeanings начитались, там любят такие штучки.

>>"must break his back...." кто-то верно заметил ранее, что - это именно каждодневный тяжелый труд, который приносит расслабление (по выходным - "day of leisure"). В Ливерпуле конца 60-х - это был очень тяжелый труд - да собственно и по сей день в капитализме - это труд (работа), который "ломает" - или как говорится "в лом".

"В капитализме" - понятно, труд ломает, а вот в коммунизьме труд, напротив, настолько облагораживает человека, что ему уже не требуется, ни девушек, ни "day of leisure".:))

>>Will she still believe it when he's dead? - вряд ли она поймет это, потому что такие девушки как она не созданы быть с теми, кто должен корчится каждый день на работе.

Вы наверное хотели написать "корячиться"? А может он так уработался, что начал начальству рожи корчить?
Но в любом случае остается непонятным, почему она его не отпускала, когда он собирался оставить ее. Ведь этот работяга ей явно не пара.
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 24.04.15 18:47:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
у Чижа есть песня Гайдном буду, вот она, по моему, по настроению близка к Гел. Эт я так, разговор поддержать. А Ободзинского мне всегда хотелось слегка придушить. А перевод Мунлайта - вери вери гуд. Только да - что с припевом делать?
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Vergilii   Дата: 24.04.15 18:56:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ободзинский только спел и по-своему хорошо.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 24.04.15 19:08:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
если б он еще и перевел то придушил бы не слегка))
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 26.02.18 00:47:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
ВЕДЬМА

1
Может кто–нибудь послушает рассказ сейчас мой,
Об небезызвестной девочке
((Об одной хорошей девочке))
Это девушка из тех , кто сделает несчастным
Но ты, всё-равно, привязан к ней

= Ведь-ма ! много раз
((кро-шка//дет-ка ))
2
Сколько раз пытался с этой девочкой расстаться –
Плача, обещала Землю мне
((Плакала, дарила Землю мне ))
В обещанИЯ девчонки верил каждый раз я , почему – не дам ответ себе

2
Сколько делал я попыток девочку покинуть,-
Плакала , дарила мне Луну /в ориг. Землю/
Взгляд её печальный вынести никто не в силах, -
Верил ей. – не знаю почему !

=== Выставит среди друзей тебя всегда она дураком
((С ней в компании друзей ты чувствуешь себя дурако-ооооо-м))
=== Принимает комплимент, как если б не было сомненья в нё-о-ом
.............................................................
3
Кто же ей сказал, что боль нужна, чтоб насладиться
Чей же ты ((она)) усвоила урок ?
Жертву ждёшь, желая бедной жертве надломиться
Ждёшь когда же человек умрёт

Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: SereGa   Дата: 26.02.18 09:13:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2andykon:

>нам действительно трудно
>понять оттенки и недосказанность без дополнительных
>разъяснений. Вообще, песни Битлз нужно не переводить,
>а именно разъяснять.
>таких комментариев бы как раз побольше.
Похоже вакантная должность "разъяснителя" уже занята.
Прямо вижу себя в музее, где экскурсовод "разъясняет" недотёпам о чём это думал художник создавая очередной шедевр.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 26.02.18 19:56:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Если бы художник сам знал, о чем хотел сказать ( что он там понаписал )
Художник не дожил до истинного понимания своего шедевра
------------------------------
- Вариант названия "Стерва"
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 28.02.18 15:51:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
Если не знать сносно языка оригинала, то можно вообще ничего не понять. А если автор перевода вынужден ещё и разъяснять, что он имел ввиду из того, что Леннон имел ввиду, то перевод не удался. Так, например, Бузыкин А.П. – герой фильма «Осенний марафон», талантливый педагог и переводчик однажды говорит нерадивому студенту: «Хартия переводчиков гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами, а Вы своим лепетом будете только разобщать». И тут хоть разъясняй, хоть не разъясняй, если и сам не очень-то понял.
С уважением к народу творческому и не равнодушному, Сергей Пронин.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 28.02.18 19:36:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вы хотите сказать , что Вы понимаете о чём песня GIRL ?
Вы большой оригинал ! ( Если сам ДЖОН ЛЕННОН не понимал , что понаписал )
------------------
Прочёл Ваш вариант :
"Рассказ желает слушать ВСЁ о той" - не по-русски
Если бы было : "рассказ...МОЙ о той" , но "мой" уже "сидит" в верхней строке
Может : "ТОТ о той"(сделайте что-нибудь)

"Страстью, от которой грусть так наполняет душу " - спорно

Ей ли знать, к чему твердили, что мужское дело
Спину гнуть, чтоб обрести покой?
Через боли Рай сулили с юных лет.
Поверит ли, когда уйдёт Он в мир иной,
Девчёнка эта?

3 куплет : Всё очень красиво , но ... не понятно И это не Ваша вина - это Джоновские "приколы"

---------------
В моём переводе нет "ступанию в след оригиналу" ... не ставил перед собой такую задачу
Смысл : дева , которая играется с парнями
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 01.03.18 06:27:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
В. Ободзинский исполнял "Girl" в переводе О. Гаджикасимова где ещё меньше "ступания в след оригиналу". В ней не пострадал от перевода только припев, но песня звучала. Я же, в свою очередь, не ставил перед собой такой задачи, как рассказать, то, о чём Леннон никогда не пел, не "прикалывался". И кто-б я ни был, но Хартия переводчиков, понимаете ли. С Вами, maxVmax,интересно беседовать. Давайте что-нибудь ещё переведём. Напишете, буду благодарен.
Отстой!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 01.03.18 08:04:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей Пронин:

>В. Ободзинский исполнял "Girl" в переводе О.
>Гаджикасимова где ещё меньше "ступания в след
>оригиналу". В ней не пострадал от перевода только
>припев, но песня звучала

Да где там она звучала! Как эстрадная савецкая поделка - да, звучала. Как кавер Битлз даже и близко не звучала. Веселые ребята со своим Стареньким автомобилем и то ближе к оригиналу, хоть там перевод вообще не в тему. А Ободзинский просто испортил песню, имхо.
Страницы (117): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика