Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Новый вариант перевода Girl

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Новый вариант перевода Girl

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (117): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Я тащусь!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Pataphisist   Дата: 21.02.04 11:39:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Gene
Запинаю, точно!-))))))))
Но не из-за того, что не согласен в принципе. Не согласен по конкретному поводу. Джон - существо крайне циничное, оттого что сентиментальное. И эту свою сентиментальность он все время душит. Напишет In My Life и раскаивается, споет It's Only Love и ругается, прорыдает Julia и напьется...
Вся прелесть Girl в том, что там намешано и то, что говорит Мунлайт, и то, о чем пишешь ты. И стеба там ровно столько, сколько искренности. И хоть Джон всех пошлет куда подальше, у него есть и то, и другое.
Я бы ему палец в рот не положил.-))))))))
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: MargoLennon   Дата: 21.02.04 16:32:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Pataphisist
Не думаю, что Джону понравилось бы, если бы ты положил ему палец в рот:))
Но прав ты на 100%.
Вот странно, Джон по идее - Весы, а характер, как у Близнецов..

mARGO
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.02.04 19:00:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
MargoLennon!
Потому что Леннон и Маккартни - близнецы-братья!
Кто из них матери истории более ценен?
Мы говорим Леннон - подразумеваем Маккартни!
Мы говорим Маккартни - подразумеваем Леннон!
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: MargoLennon   Дата: 21.02.04 19:24:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight
Я обычно точно знаю, кого из них подразумеваю...
Ценны они, имхо, одинаково, но близнецы... не, непохожи слишком.

mARGO
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Gene   Дата: 22.02.04 03:06:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
(не побоюсь процитировать)
Pataphisist: "Джон - существо крайне циничное, оттого что сентиментальное. И эту свою сентиментальность он все время душит... Вся прелесть Girl в том, что... стеба там ровно столько, сколько искренности. И хоть Джон всех пошлет куда подальше, у него есть и то, и другое. Я бы ему палец в рот не положил.-))))))))"

Золотые слова. У Джона есть удивительная и проникновенная лирика, но Girl, как мне кажется, все же скорее куда ближе к Norwegian Wood, чем к In My Life. Слишком уж явно желание "ответить" на Michelle. Типа - "что, охламоны, говорите, только у Пола хорошая лирика? а сравнить слабо?" Вот это больше на него похоже. Джону 25, весь мир у его ног, битломаны пораскрывали рты и ждут откровений - получите tit-tit-tit со вздохами! Гений, одно слово, куда там мы с нашими пальцами...

Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.02.04 14:13:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Gene и Pataphisist! Обращаюсь, прежде всего, к вам, но и другим, полагаю, будет интересно прочесть.
Марк Льюисон пишет, что Girl отличная песня, и она доказывает, что лучшие свои песни Джон создавал тогда, когда его поджимали сроки.
Я лично всегда считал Girl гениальной песней, но свое мнение основывал на впечатлении от музыки – слова песни для меня долгое время оставались тайной, хотя это и может показаться странным.
Вариант перевода, о котором мы говорим, – где-то пятый по счету.
О сардоническом настроении Ленноновских строк пишет в книге «Битлз навсегда» Николас Шаффнер: “Тексты песен Джона становились разнообразнее, как и их с Полом музыка. Они могли быть ностальгическими в In My Life, сардоническими в Girl...” .
Переводя Girl, я соглашался с Шаффнером, но, тем не менее, никак не мог уловить логику сюжета песни, понять психологические портреты персонажей. Как это ни странно, меня сбивало с толку единственное словосочетание “make you sorry”, которое я ошибочно переводил как “заставляет тебя сожалеть, извиняться”. В результате у меня получалось “все прощал ей в каждой ссоре” – сусальная чушь, несмотря на прекрасное фонетическое созвучие “ссоре=sorry”. И только найдя правильное – “делает тебя жалким”, я увидел картину в истинном, как мне представляется, свете.
В первом куплете речь идет о том*, как страсть к девушке доводит парня до жалкого состояния. При этом парня так влечет к девушке, что он ни о чем не сожалеет и ничего не хочет менять. Раб, любящий свое рабство?
Во втором куплете герой рассказывает о своих попытках порвать с этой девушкой. Но та начинала плакать и обещать все подряд, и он оставался с ней, после всех унижений, которые терпел. О характере унижений рассказывается в припеве.

Если принять изложенную трактовку, позднее высказывание Джона, сделанное им в 70 году, лично меня заставляет увидеть в песне почти мистическое пророчество. Вот, что мы читаем в Антологии на русском: “Girl – настоящая вещь. Никакой конкретной девушки не существует, она лишь мечта, но слова абсолютно верные. Но так получилось, что потом она все-таки стала песней о вполне определенной девушке, той самой, которую искали многие из нас. Для меня ею стала Йоко”.

Джон что, забыл, о чем поется в песне Girl? Да нет, просто ему казалось естественным, что в своем альянсе с Йоко он находился в униженном, подчиненном положении. Другими словами, она им вертела, как хотела. А он, видимо, был рад, что нашел свою девушку-мечту. Так, язвительная пародия на любовь, изложенная в песне, превратилась в одно из самых искренних признаний Джона об истинном раскладе в его отношениях с Йоко. История с Мэй Пэнг – это и еcть то самое “I tried so hard to leave her”.
Ну а что же все-таки поняла девушка, “when he’s dead”?

Что касается стеба. Главным его признаком считается знаменитое "тит-тит-тит". Но что интересно: при выходе песни этого "тит-тит-тит", по словам Джона, никто не заметил, и предполагаю, что и до сих никто не замечал бы, если бы Джон в 71 году сам об этом не проговорился.

С призывом к битломанам изучать английский - трудно не согласиться. Но несмотря на это важность и необходимость переводов для меня также очевидны, как и важность изучения, помимо английского, своего родного русского языка.

--------------------------------
* – Прошу понять меня правильно. Я только излагаю свое понимание, и ни в коем случае не пытаюсь кого-то чему-то научить. Английский тут знают намного лучше меня.
Голливудская улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: one_sweet_dream   Дата: 22.02.04 15:40:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight !
Отлично ! Поздравляю ! Не считая себя любителем переводов,тем не менее, не могу не сказать - у Вас получилось очень удачно.
Добрый профессор  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.02.04 21:03:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Еще некоторые замечания по поводу того, что тексты Битлз лучше пресказывать, как это делал Заходер с некоторыми произведениями...
Видимо имеется в виду способ, которым пользуется, к примеру, известный переводчик И.Кормильцев. Он как раз перевел все песни Лед Зеппелин, в форме свободного, структурированного только по строкам и строфам, пересказа. Казалось, такой способ дает большие преимущества, и должен практически исключать ошибки - ан нет! Даже самая известная песня "Лестница в небо" содержит непростительные ляпы. "May Queen" переведено как Майская Королева, что очень нехорошо ассоциируется с "майским жуком" (на среднековых празднествах выбиралась в действительности Королева Мая), "Spring" - "весна", когда в контексте - "родник".
Так, что сама по себе форма еще не всегда определяет содержание.
Можно, конечно, в чисто информационных целях делать пересказ содержания песни. Если кому-то это нравится - ради бога, дерзайте.
Я же глубоко убежден, что тексты песен надо переводить, и песни Битлз в том числе, с соблюдением ритма и размера оригинала, так, чтобы их можно было петь. Хотя трудность задачи при этом многократно возрастает, но только так можно достичь адекватности. Это кажется парадоксом, но это так. В конце концов окончательный результат всей этой деятельности - это перевод, близкий по смыслу и духу оригинальному тексту и спетый на оригинальный мотив.
Мне могут указать на шероховатости, которые проявляются при пении. Что ж, это недоработки, которые следует устранять. Потом и умение делать переводы, или, как я люблю называть, переложения, необходимо совершенствовать.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Gene   Дата: 23.02.04 01:39:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мистер Мунлайт!
Да, в общем, и противоречий нет, ты все правильно разложил (в том числе по поводу, что в данном контексте "sorry" - скорее "жалкий"). И с Люисоном-Шафнером расхождений нет, каждый пишет о своем, кто ж против?! Разве я говорил, что песня плохая? или что Джон неискренен? Но персонально для меня стёб там не столько в стихах, сколько в их музыкальном решении. Ну нигде больше Джон не ныл-стонал так явно и подчеркнуто, никогда больше не сочинял таких нарочито сентиментальных мелодий на вышибание слезы. Да и не в стилистике битловской это было, он жа сам Макку и высмеивал всегда за Besame Mucho и Till There Was You. Так что, пинай меня дальше, Girl - это вывернутая Michelle, что совсем не умаляет качеств обоих. Я только это и имел в виду, когда говорил, что очень трудно передать ТАКОЙ дух. А уж что потом появилась Йоко, так он в тогдашнем своем состоянии мог что угодно к ней за уши притянуть, и опять же, совершенно искренне, он же все честно говорил, даже когда сам себе противоречил. А к качеству собственно перевода у меня вообще никаких претензий, я сам так точно бы не смог.

Кстати, подстрочники Кормильцева я помню плохо (нужно бы освежить в памяти), никто лучше пока точно не сделал, к тому же он сам неплохой поэт, и это сильно помогает.

Я сам в свое время пытался "бороться" с текстами ранних Pink Floyd, но до ума так и не довел (глянь, плиз - http://www.bychkov.com/9-Songs.html). Серьезная работа, требует полной концентрации и совершенствования, у меня терпения не хватает.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.02.04 16:00:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Gene!
Даже беглый просмотр твоих переводов из П.Ф. позволяет сказать, что это хорошая работа. Хотя я не могу судить о том, насколько точно передан ДУХ оригинала.
Вообще, мне немного странно, что ДУХ Girl ты пытаешься усмотреть в стонах, нытье, вздохах, и в том, что Джон ранее не сочинял таких сентиментальных
мелодий. Ранее – да, не сочинял, позднее стал. Например, I’m Only Sleeping всегда мне выматывала душу не менее чем Girl, хотя посвящены песни совершенно разным материям.
Но это к слову, суть в другом – какое отношение все это имеет к моему переводу? Спой его со вздохами и стонами, добавь в бэк-вокале русское «тить-тить-тить», и получишь НУЖНЫЙ ДУХ в девственной чистоте оригинала! На словах это действительно передать нельзя, но не забывай, что выбранная мной форма перевода, с сохранением оригинального размера, как раз и позволяет спеть русский текст на мелодию Джона, и вздыхать и стонать при этом сколько угодно. Ты же сам пишешь, что “стёб там не столько в стихах, сколько в их музыкальном решении”.
Ты пишешь “стёб” и говоришь, что это вывернутая Мишель, а мне больше по душе другое определение – язвительная пародия (язвительный = сардонический), но не на конкретную песню, а на некий, если можно так выразиться, вариант любви, когда он – тряпка, а она – хищница-собственница, не желающая выпускать из рук влюбленную в нее “игрушку”, вечно ей обязанную за ее “благодеяния”.

Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Gene   Дата: 23.02.04 19:03:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight!
Вся моя дребедень на самом деле не имеет никакого отношения к твоему переводу, который - повторюсь - хорош и тщателен. Я говорил о "духе" как основной составляющей, и его нельзя проанализировать вздохами и сиськами. При этом каждый его по-своему улавливает, так что любые попытки найти консенсунс обречены на провал. Мне, например, мелодика I'm Only Sleeping совсем не кажется сентиментальной (10 повторяющихся нот запева внеконкурентны; ближайшие аналог - только 4-нотная тема из "Челюстей" :-))).

Спасибо за слова о подстрочниках Pink Floyd, это как раз тот случай, когда я попытался своими силами донести оригинальные тексты на уровне формального восприятия.
Добрый профессор  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Лена ВЛ   Дата: 23.02.04 20:39:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я, как всегда, не в тему влезу. У меня друг "надругательства над песнями" совершает. У меня есть несколько его опусов. Просто решила его вариант Girl вам показать. Много этого вытерпеть нереально, а микродозами иногда. Но это если совсем иногда:))
Дэвушка
(монолог)
- Эй, что, никто не хочет послушать, как я тут с одной девушкой пообщался, нет? А зря…Такая девушка была, сил моих просто не было! Эх, в общем, сплошной эх. Пару раз было(ну знаете – нашло что-то), я ее все-таки решил бросить, а она – ни в какую. На шею мне – и рыдала (пока портрет Че Гевары с футболки мне не смыла). После этого начала мне все, что ни запрошу обещать (видать, стыдно стало за футболку-то). А что делать? Я поверил, сам не знаю, почему (вот что ораторские способности творят, э-э-эх, в общем, э-э-эх).
Вот ведь главное: она ни во что меня ни ставила! Особенно при друзьях – так это вообще, мрак! Я себя из-за нее кретином чувствовал. Пытался как-то к ней подход найти. Ну, там, говорил, что выглядит хорошо и так далее. А она делает вид, как будто так и надо: мол, знаю сама. Эх, бабенка, бабенка…
Я даже понять не мог, что у нее за воспитание. Из какой она семьи? Дело в том, что ее заставить себя нормально вести просто нереально было. Говорила: это все мещанство. Получается, я спину гнуть должен, а потом ее духами поливать. Так и сдохнуть не скоро.
А вообще…Это я с горя сейчас напился. Любил-то я ее очень сильно.

Подмигиваю  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.02.04 23:30:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Лена ВЛ*** Забавно!
Вымученная улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Лена ВЛ   Дата: 23.02.04 23:49:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
Единственное, чего мне не дано понять: зачем здесь Че Гевара?
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Gene   Дата: 24.02.04 05:20:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Лена ВЛ - на самом деле неплохо. Но футболка с Че Геварой явно из другой песни.
Ирония  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.02.04 06:36:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Футболка с Че Геварой - это уже поток сознания, из области, так сказать, свободных ассоциаций!
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Gene   Дата: 24.02.04 07:41:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
так и я о том же: в 65-м Че еще не был канонизирован
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Sergey S.   Дата: 24.02.04 07:54:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
У кого как..
Вопрос  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.02.04 09:09:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Gene!
Пока не забыл - что такое "4-нотная тема из "Челюстей"?

Вопрос  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Uliss13   Дата: 24.02.04 11:26:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Согласен, что перевод поэзии, а особенно песенной, должен быть именно, как у Заходера, тактично-вольным. Иначе "Ах вы сени мои сени" будет звучать: "О мой вестибюль!", а "Я помню чудное мгновенье" - "Помню великолепный момент". Можно даже немного пожертвовать смыслом (не так уж он и глубок в GIRL, чтобы за него держаться) во имя передачи мелодии стиха. В этом плане для меня идеалом поэтического перевода являются переводы Бернса, сделанные Маршаком.

Ваш перевод неплох. Правда рефрен Дев-чон-ка - не поётся. А? Может в слове многовато согласных? Черт знает, не силен я в этом, говорю, что слышу.
Страницы (117): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика