Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Новый вариант перевода Girl

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Daughter of aqualung (24), Barking Cat (33), Alice (36), minsk (39), Traon (39), SKARLET (43), ILTA (44), realife (44), hunkydory1967 (54), Said (59), V_Nikolaeff (63)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Gently Weeps (8), welten (9), Drumsman (11), Verve (11), AXINIA (11), super_mario (12), beetle66 (12), Abbey Road Girl (12), valfrid (12), Maikcool (13), Yar (13), Синтия Леннон. (13), Sanchez (13), Старих (13), mavroska (14), Gushchezavr (15), irishka.beat (15), Брайни (15), beard (15), OnDahill (16), Taz (17), Henry (18)

Последние новости:
22.01 Английские музыканты возмутились последствиями "Брексита" для их гастролей в ЕС
22.01 В Британии из-за короновируса вновь отменен фестиваль Гластонбери
19.01 В Ульяновской области предложили запустить всероссийский флешмоб с косплеями обложек Битлз
18.01 Футболисты «Локомотива» повторили обложку альбома Abbey Road
17.01 Названы регионы России, жители которых чаще всего упоминают Битлз в своих резюме
17.01 Умер Фил Спектор
16.01 "Всемирному дню Битлз" - 20 лет
... статьи:
10.01 Все видео Пола Маккартни 1970-1999
08.01 Знаменитые музыканты среди любителей азартных игр
04.01 Мона Бест
... периодика:
21.01 Julian Lennon: Here Comes the Son
17.01 Легендарный продюсер Леннона Фил Спектор не дожил до конца тюремного срока
17.01 Что говорят... Что пишут...

   

Новый вариант перевода Girl

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (117): [<<]   9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 03.04.18 19:53:50   
Цитата | Ссылка
Лично я не вижу проколов
Как вариант : Хочет кто-нибудь услышать МОЮ ЭТУ повесть
Потому как в противоположном случае ударение падает на "мАю"
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 03.04.18 20:29:03   
Цитата | Ссылка
Оно в любом случае падает на этот слог. Инверсия же (нарушение естественного порядка слов) нужна только там, где без нее не обойтись.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 03.04.18 21:25:46   
Цитата | Ссылка
Не умничайте Если ударение падает на Эту (мою Эту ) - это нормально
Если на мАю , то вокалист будет вынужден "акать" : ..эту мАю повесть
Таких скользких ситуаций лучше избегать
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 04.04.18 21:41:34   
Цитата | Ссылка
Лучше умничать, чем тупить (ваш кэп). Это про вообще.
Добрый профессор  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 05.04.18 10:38:56   
Цитата | Ссылка
Два местоимения - безличное и личное "эту" и "мою" к одному существительному "повесть" стилистически убогое сочетание , как два подлежащих в примере "Кошки, они - живучие" . Это зачем? Когда не видишь проколов, зри в корень. Бди! Вспоминай Козьму Пруткова. Он говорил: «Многие вещи нам не понятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий».







Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 05.04.18 11:03:03   
Цитата | Ссылка
"Хочет кто-нибудь еще услышать эту повесть"
"Есть ли кто-то, кто не прочь услышать эту повесть"
"Есть ли кто-то, кто хотел бы слышать эту повесть"

Повторю, проблема глубже каких-то конкретных помарок, и заключается в слабой переводимости стихов вообще. А поскольку за ее решение берутся дилетанты, то что с них взять.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 05.04.18 22:26:41   
Цитата | Ссылка
2Сергей Пронин:

>Два местоимения - безличное и личное "эту" и
>"мою" к одному существительному "повесть" стилистически
>убогое сочетание , как два подлежащих в примере
>"Кошки, они - живучие" . Это зачем? Когда не видишь
>проколов, зри в корень. Бди! Вспоминай Козьму
>Пруткова. Он говорил: «Многие вещи нам не понятны
>не потому, что наши понятия слабы; но потому,
>что сии вещи не входят в круг наших понятий».

Вы тоже юрист ?
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 05.04.18 22:34:52   
Цитата | Ссылка
2cherrysvveet:

>"Хочет кто-нибудь еще услышать эту повесть"
>"Есть ли кто-то, кто не прочь услышать эту повесть"
>"Есть ли кто-то, кто хотел бы слышать эту повесть"

Хорошо = пошли варианты (наконец ) Не стирайте - оставьте сразу три
1й вариант : Не очень. Ощущение, что херо бегает и всем предлагает услышать свою повесть
( а все от него отмахиваются )
2й вариант : Не вижу проколов ( что удивительно )
3й вариант : Не очень. Херо ходит вдоль строя и сурово спрашивает : - Ну, чё ? Есть ли
кто-то , кто хотел услышать эту повесть ? - Ни ! Ни !
Добрый профессор  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Fragile   Дата: 06.04.18 00:27:06   
Цитата | Ссылка
2Сергей Пронин:

>убогое сочетание , как два подлежащих в примере
>"Кошки, они - живучие" . Это зачем?

Это очень распространено у носителей языка, сплошь и рядом. Я понимаю, что это - ошибка и лучше её избегать, но носители... они такие носители. :) своих учеников я бы такому не обучала, но, поехав в страну, они сами услышат и нахватаются. ))
Здорово!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Сергей Пронин   Дата: 06.04.18 05:27:34   
Цитата | Ссылка
>"Хочет кто-нибудь еще услышать эту повесть"
>"Есть ли кто-то, кто не прочь услышать эту повесть"
>"Есть ли кто-то, кто хотел бы слышать эту повесть"
Второй вариант несомненно лучше прочих двух, если не петь. «Кто-то, кто…» не очень распевно, как в беседе двух заик.
– Скок, скок, скока время?
– Прыг, прыг. Три часа.
А вот «кто-нибудь» почти созвучно с оригинальным «anybody». Но вы ищете и, значит, найдёте.
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 06.04.18 10:42:29   
Цитата | Ссылка
"кто-нибудь, кто рад услышать"
Искали ветра в поле...

Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 07.04.18 16:24:09   
Цитата | Ссылка
Ну, хоть кто - нибудь ! Ну, слушайте ту (же) мАю повесть !
(Ну, будете вы слушать повесть ?!)
(Не будете ли слушать повесть ?!)
Це ж ( то ж ) о знойной дывчине моей
(Кто ж меня оценит , наконец !?)
===============
Для тех , кто не в теме : это пародия
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 07.04.18 16:43:50   
Цитата | Ссылка
2maxVmax:

>о знойной дывчине

Хоть и пародия(а на что?), но по украински гарна дивчина.

И может уже хватит над песней издеваться? ))
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: Fragile   Дата: 07.04.18 17:27:23   
Цитата | Ссылка
Не хватит, не хватит, очень забавно читать.))
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 07.04.18 17:33:18   
Цитата | Ссылка
Да ! Действительно ! Лучше " о харной дывчине " !
Пародия на украинизьмы в некоторых проектах некоторых мэтров ( самопровозглашённых )
========
Да ! Мы увлеклись "архаузом" !
Может , Вы чё-ньть предложите ? ( Или , как Лоза : - не бьют не попадают , а сам со своим
"ПРИМУС"ом )
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.04.18 17:34:29   
Цитата | Ссылка
Ти ж його пiдманула, ти ж його пiдвела.
Ти ж, ти ж...
Я тащусь!  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 07.04.18 17:35:50   
Цитата | Ссылка
Ну как женщине откажешь...ладно, пусть упражняются) чем бы дитя не тешилось, льшь бы не плакало))
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: maxVmax   Дата: 07.04.18 17:37:23   
Цитата | Ссылка
2Fragile:

>Не хватит, не хватит, очень забавно читать.))
Я и говорю : Людям пикселей жалко
Специально для Вас

Кто- нибудь ,- послушайте, как я дружил с казачкой
Харным пацаном тогда был я
Получал я часто от казачки этой в пачку
Сожаленья нет об этих днях

Как-то раз была попытка дывчину покинуть
А она за дрын и по хребту
После этого покинуть я её не в силах
Сам не знаю , хлопцы, почему
Сообщение  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: cherrysvveet   Дата: 07.04.18 17:38:18   
Цитата | Ссылка
2maxVmax:

>некоторых мэтров ( самопровозглашённых )

У некоторых хотя бы что-то получается, в отличие от некоторых.
Улыбка  
Re: Новый вариант перевода Girl.
Автор: VadLit   Дата: 07.04.18 17:44:52   
Цитата | Ссылка
2maxVmax:

>Может , Вы чё-ньть предложите ?

Не, я пас. Я даже песни битловские никогде не пел, поскольку не фиг заниматься богохульством. Чтобы не было стыдно за битловские каверы надо хотя бы так


Или так:


А таланту, увы, не хватает. Поэтому вы развлекайтесь, развлекайтесь. А мы посмеемся))
Страницы (117): [<<]   9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2021 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика