Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Come Together

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Come Together

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: kostya34   Дата: 21.09.09 10:11:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я вот тоже за Марата, отличный перевод, с юмором, спасибо! :)
Сарказм  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.09.09 10:14:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vla uga

Я к Вам обратился, поскольку думал, что у Вас есть какая-то осмысленная позиция. Но теперь я понял, что Вы обыкновенный неуч, к тому же плохо воспитанный. В части владения русским языком Вы и МаратД - два сапога пара.
Почитайте другие темы с переводами МаратаД (если Вам этой недостаточно), и, я думаю, что даже Вы поймете, что завидовать там нечему.

>>Надо заставлять свой мозг осмысливать окружающее<<

Верно. Но Вам я этого делать не советую, поскольку он у Вас и так довольно истощен.
Подмигиваю  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: kostya34   Дата: 21.09.09 10:21:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, и самое главное забыл - муза точно мимо не прошла, в переводе чувствуется жизнь, свобода от ограничивающих рамок, удачи ;)
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: kostya34   Дата: 21.09.09 10:34:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Мр.Мунлайт
А я вот наоборот хотел бы, чтобы Марат не зашоривал себя какими то правилами, и диплом об образовании ещё никого не научил достойно переводить, так чтоб нравилось людям, а не только вам :) Ну а критика всегда полезна, Марат держи удар! )
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.09.09 13:19:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Gene

Обычно я не воспроизвожу больших фрагментов на английском, но этот очень показателен в плане критики версии, что каждый куплет посвящен одному из битлов.
Версия ничуть не хуже других.:)

http://www.lyricinterpretations.com/lookat.php/bands/beatles/d3e840ee1249e9a
1st verse:
"HERE COME OL' FLAT-TOP,
HE COME GROOVIN' UP SLOWLY.
HE GOT HAIR DOWN TO HIS KNEE,
GOT TO BE A JOKER HE JUST DO WHAT HE PLEASE."

This verse references Ringo. "Flat-Top" makes reference to Ringo's bluesy musical roots and the disparaging stereotype that was often applied to those that played that style of music.
"Groovin' up slowly" refers to the fact that Ringo was the last to join the final and 'official' line-up of the band, yet his drumming ability was very limited and borderline acceptable at the beginning, especially compared to the abilities of the rest of the band. As he honed his skill, he slowly became better and better at holding down the beat of the music, or 'groove' as it was also loosely referred to. As the group continued to record and release music, his talent slowly came up to the standards of the other three.
"He got hair down to his knee" simply refers to the fact that Ringo had a longer, shaggy hairstyle when he joined the band, while the other three had the short, close-cropped style favored by the 'mods' of the day.
"Got to be a joker he just do what he please" is obvious: Ringo was the funny one, the 'cut-up' of the group and he often said and did bizzarre and unexpected things in formal situations the group found themselves in during the early years. His enthusiastic, upbeat attitude was a major influence of the early writings of John and Paul.

Verse #2:
"HE WEAR NO SHOE-SHINE,
HE GOT TOE-JAM FOOTBALL.
HE GOT MONKEY-FINGER,
HE SHOOT COCA-COLA.

HE SAY I KNOW YOU, YOU KNOW ME.
ONE THING I CAN TELL YOU IS YOU GOT TO BE FREE.

The subject of this verse is George. "He wear no shoe-shine" is a reference to going to bare-foot, a quite-common state of dress that George adopted once he became so enamored of the Indian Maharishi Mahesh Yogi. Bare feet and simple robes were the accepted dress of the followers of the Yogi, and George's influence quickly spread to the other three Beatles.
Toe-Jam football is just a reference to bare-foot 'soccer' style football playing, the common social outdoor activity practiced by many while worshipping at the yogi's temple.
"Monkey-Finger" refers to George's manual dexterity and amazing abilty to master many, many different styles of stringed intruments, notably the 'sitar', an almost unknown instrument at the time that he was introduced to and quickly learned how to play while worshipping at the yogi's temple.
"He shoot coca-cola" is obvious: 'coca-cola' is street-slang for cocaine, a drug that George, as well as the others, would often 'shoot up' directly into thier veins.
"I know you, you know me...we got to be free" is simply the basic premise of the entire teachings of the Yogi, that George was so whole-heartadly promoting to his fellow bandmates.

"COME TOGETHER RIGHT NOW...OVER ME" refers to the message the Yogi deleivered to the band asa group that would supposedly heal the growing rift and dissention between the four members of the band and unite them as a single cohesive unit once again.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.09.09 13:20:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Verse #3:
"HE BAD (NOT 'BAG') PRODUCTION,
HE GOT WALRUS GUM-BOOT.
HE GOT ONO SIDEBOARD,
HE ONE SPINAL CRACKER,
HE GOT FEET DOWN BELOW HIS KNEE,
HOLD YOU IN HIS ARMCHAIR YOU CAN FEEL HIS DISEASE.

No questions about this one, it's about John all the way:
"Bad production" refers to John's increasing level of drug use and the negative effect it had on his abilty to effectivly create acceptable music with the rest of the band, and to function with the rest of the band.
John was the 'Walrus' referred to in the 'I am the Walrus; lyrics', clearly this refers to him.(notwithstanding the later lyric 'the walrus was Paul' from "Glass onion")
A 'sideboard' is the term used when attorneys would be called away from a trial during court for private discussion. "Ono sideboard" makes refernce to the growing distraction that the rest of the band felt Yoko Ono was having on John.
John's increasing uncooperative attitude towards the professional and musical direction the rest of the band wanted to follow manifested itself in John constantly griping and complaining to the others, or in slang terms "breaking thier backs", a term referenced with 'spinal cracker'.

"Feet down below his knee" also makes refernce to his stubborn, uncompromising desire to do things his way only with little or no regard for the rest of the band's wishes. To give in was to be seen as being on 'your knees', but John had 'feet below his knees', so there was no way he was going to kneel(stand on his knees) and be subserviant when he could 'stand on his feet' and be the decison-maker.
"Hold you in his armchair (possibly..."arms, yeah...) you can feel his disease" refers to the fact that John's tough exterior persona barely fooled anyone, as his self-loathing and self-doubt, fueled and magnified by increasingly excessive drug use began to consume him. To be close to , or to 'hold him in your arm...' was to know the real John, where one could 'feel his disease'.

Verse #4:
"HE ROLLER COASTER,
HE GOT EARLY WARNING.
HE GOT MUDDY WATER,
HE ONE MOJO FILTER.
HE SAY ONE AND ONE AND ONE IS THREE
GOT TO BE GOOD LOOKING 'CAUSE HE'S SO HARD TO SEE"

Well, last of the four is Paul, and this is clearly all about Paul.
'Roller coaster' refers to Paul's aggravating habit to the rest of the band by constantly changing his stated desire to either break up and move on to a solo career or to remain as a band and contue on as the 'Beatles'.
'Early warning' makes reference to the fact that they all made it clear to Paul long before that his selfish, superior attitide was going to create a rift between them and in fact it finally did.
'Muddy water' describes the bad feelings and growing poor relationship between Paul and the rest of the band due to his constant lying and manipulation of them, and particularly about his attempts to convince the others to let his father-in-law manage the band as opposed to the choice the others made.
'Mojo filter' refers to Paul's habit of 'spin doctoring' information to the others and manipulating thier perceptions so as to ultimately get his way.
'One and one and one is three' refers to Paul's attempts to try and convince the others that if he did indeed leave the band and start a solo career, they remaining three could carry on and continue to be 'the Beatles' without him, contray to everyone else's opinion.
'Got to be good looking...': a straightforward reference to the fact that he was typically considered the 'cute, good looking one' of the group.
'...so hard to see' desribes the increasing time away from the rest of the band that Paul was spending on persoanl projects, to the detriment of any possible group projects.
===========

А в целом то, что в куплетах отражены своеобразные портреты битлов (в этом порядке или ином) мне кажется не очень убедительным. Все они, по-моему, построены на принципе Paul is dead clues.
Мне в песне видится абсурдный, сюрреалистический, гротескный, но все-таки относительно целостный образ, имеющий своим отдаленным прототипом самого Тимоти Лири.
Хотя я понимаю, что и это предположение имеет свои слабости.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 21.09.09 15:15:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>этот очень показателен в плане
>критики версии, что каждый куплет посвящен одному
>из битлов.
> Версия ничуть не хуже других.:)

Я тоже избегаю длинных англ. цитат, но здесь как раз имеет смысл для веобщего ознакомления... Но ведь критики там как раз и нет, наоборот, подтверждение главного тезиса. Вот только куплеты разложены неправильно. Ну какой из Ринго flat-top и bluesy roots!

>А в целом то, что в куплетах отражены своеобразные
>портреты битлов (в этом порядке или ином) мне
>кажется не очень убедительным. Все они, по-моему,
>построены на принципе Paul is dead clues.

Разумеется. Но не исключено, что И ЭТО Джон мог интуитивно ощущать, когда разбрасывал свой паззл.

>Мне в песне видится абсурдный, сюрреалистический,
>гротескный, но все-таки относительно целостный
>образ, имеющий своим отдаленным прототипом самого
>Тимоти Лири.
>Хотя я понимаю, что и это предположение имеет
>свои слабости.

Если это один тип, то очень странный! От Тимоти Лири он все же уже ушел, сам говорил, что не получилось, и остались только слова Come Together. Может, это Джон сам о себе?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.09.09 16:10:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Gene

Критический заряд длинной выдержки на английском в том, что она показывает, что любой куплет может быть, по сути, отнесен к любому из битлов. Я уже видел три различных раскладки куплетов применительно к образам битлов. В каждом можно найти что-то "за", но следом идет нечто совсем проиворечащее.

Образ, по-видимому, один, но синтетический. Однако первые два куплета, на мой взгляд, сочетаются друг с другом, и это вполне может быть об одном человеке.

Вопрос  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Uliss13   Дата: 21.09.09 16:45:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Лично я всегда (точнее когда ознакомился с текстом) воспринимал сабж как иронический автопортрет.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Vla uga   Дата: 21.09.09 18:14:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Vla uga
>Я к Вам обратился, поскольку думал, что у Вас
>есть какая-то осмысленная позиция. Но теперь я
>понял, что Вы обыкновенный неуч, к тому же плохо
>воспитанный. В части владения русским языком Вы
>и МаратД - два сапога пара.
>Почитайте другие темы с переводами МаратаД (если
>Вам этой недостаточно), и, я думаю, что даже Вы
>поймете, что завидовать там нечему.
>>>Надо заставлять свой мозг осмысливать окружающее<<
>Верно. Но Вам я этого делать не советую, поскольку
>он у Вас и так довольно истощен

И это все, что вы можете... Ох, когда же я дождусь креативного оппонента...?
Я не школьный учитель, мне важен посыл в переводе (в частности), а не правописание;) Ну да, и насчет воспитания - уж никому советовать что делать не буду, если меня об этом не попросят, причем настойчиво ;). Поняли хоть, о чем я? Или буквы со словарем сверять только горазды )?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 21.09.09 19:24:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Образ, по-видимому, один, но синтетический. Однако
>первые два куплета, на мой взгляд, сочетаются
>друг с другом, и это вполне может быть об одном
>человеке.

2Uliss13:

>Лично я всегда (точнее когда ознакомился с текстом)
>воспринимал сабж как иронический автопортрет.

Знаете, если серьезно, у меня абсолютно те же ощущения!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.09.09 20:16:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Gene, Uliss13

А что это идея! Я, кстати, хотел сказать, что и другие куплеты дополняют портрет, данный в первых двух.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.09.09 20:50:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vla uga Дата: 21.09.09 18:14:01

Сожалею, что не устроил Вас в качестве оппонента, но не Ваши откровения тоже не интересны. До свидания.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Pataphisist   Дата: 21.09.09 20:55:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vla uga:

>Не сотвори себе кумира.

Где ж вы были лет на сорок раньше? Тогда вы меня бы уберегли от соблазна. А ныне...
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Pataphisist   Дата: 21.09.09 20:57:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ой! Раньше я очень стеснялся так называемого народного мнения. Думал, а вдруг оно право. Стал постарше и понял, да пошли они. Костя и Вла Уга, вы мне нравитесь!-))))))))
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: kostya34   Дата: 21.09.09 21:14:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>Ой! Раньше я очень стеснялся так называемого
>народного мнения. Думал, а вдруг оно право. Стал
>постарше и понял, да пошли они. Костя и Вла Уга,
>вы мне нравитесь!-))))))))
Взаимно! Я смотрю тут у всех нежная любовь друг к другу :))
Валяюсь от смеха  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Pataphisist   Дата: 21.09.09 23:20:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
2kostya34:

>Взаимно! Я смотрю тут у всех нежная любовь друг к другу :))

Ду-ра-ки!-)))))))))))
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: JohnLenin   Дата: 22.09.09 02:37:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Маратова полку прибыло... :)))))))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: МаратД   Дата: 22.09.09 06:31:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Gene:

>2МаратД -
>Oh man... давай вернемся к этому разговору, когда
>ты освоишь ливерпульскицй портовый сленг...

А я уже начал интересоваться. Кстати, маленький квиз, спроси-ка у своих детей, 100% канадцев, что означают эти слова и фразы:
A cuppa tea an’ a long sit-down
Avin a barney
Arf a sheet
Ar moggy
Bender

Только для чистоты эксперимента не лазай по сайтам в поисках ответа, OK?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 22.09.09 07:19:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:


>Кстати, маленький
>квиз

По алфавиту прямо шел? :-) ОК, спрошу, когда увижу :-) Но выглядит незнакомо
Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика