Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Come Together

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Come Together

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: МаратД   Дата: 18.09.09 20:28:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Женя, да никто не обижается, на кого обижаться то? Просто люди никак вьехать не могут, но это их проблемы.
А ты в своё время похвалил вот этот бред:

"Вот он, конченый чувак,
Медленно плывет на нас,
Пучит свой глаз,
А сам
Настоящий трясун.
Волосы до колен,
Стал шутом и делает все, что захотел".

О чём это, неужели про Джорджа Харрисона? Этому "переводчику" в первый класс надо идти! Такое не то что петь, читать невозможно. Я бы постеснялся это публиковать под названием "мой перевод". Ну раз тебе нравится, дело твоё, но, зная твой уровень, я тебя не понимаю.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 18.09.09 21:09:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>О чём это, неужели про Джорджа Харрисона?

А причем тут Джордж? Holy roller еще не означает, что все остальное тоже про Джорджа. Может, это про танцующих дервишей. Это ж поток сознания, там нелепо искать смысл, или даже смысловые связки. Отдельные фразы складываются в паззл, и каждый видит там, что хочет. И именно на уровне ассоциативного подсознательного мне тот вариант эмоционально ближе. И вообще я категорический противник эквиритмики, ты же знаешь...

Но, брат, over - это ну никак не "без", а ты ж все подгоняешь именно под это, и безо всяких ассоциаций :-) Я, кстати, протестировал на своих детях - они 100-процентные носители современного английского, и flat top и прочие сленги ловят "на раз". Ну ни при каком раскладе over не может быть "без", а что там Джон ухмылялся - так на то он и Джон. Вот ты позвал его в свидетели, а представь, встреться он в реале, как бы он нам всем за всю эту пургу и отвесил бы! :-)

А слабо I Want You эквиритмически перевести? А еще лучше Wild Honey Pie :-)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.09.09 22:25:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Gene

И как твои дети все-таки flat top понимают?

У меня племянница (она живет и работает в Лондоне) фактически носительница языка, но некоторые выражения она не может перевести. Говорит, по-английски понимаю, чувствую, но не знаю, как это выразить по-русски.
А с дочерью (она очень здорово знает английский) противоположная история: здорово переводит, но не может иногда понять, как то или иное выражение воспринимает носитель языка. Про себя не говорю. Вот так и мучаемся.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 19.09.09 00:33:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Вот так и мучаемся.

Не говори! Я часто прошу своих мне помочь разобраться, говорят - а, ничего особенного. Лень им анализировать. Спросил как-то, чем отличается hoodoo от voodoo, всегда считал, что voodoo - это ритуал, а hoodoo - это существо, типа домового. Оказывается, все проще: voodoo - это когда offensive, а hoodoo - defensive :-)

А flat top, как мне объяснил мой 14-летний младший - это все-таки тип стрижки, в основном у военных, которым время надо экономить, поэтому они стригутся коротко, но не очень, и со всех сторон как бы одинаково, но не ёжик, а подлиннее, и торчком. Столько русских слов, и простое английское flat top :-)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: МаратД   Дата: 19.09.09 09:00:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Название темы предполагает, что переводчик готов к обсуждению и критике своего варианта.
Один критик с готовностью наехал, отвечаю.

>>Бывалый модник он был
С текстом Леннона это никак не ассоциируется. А с чем?
И что за диковинное словосочетание - "бывалый модник"?

*При раннем обсуждении сабжа вроде пришли к мнению, что flattop – тогдашняя модная прическа, слово OLD перед ним навело на мысль , что Харрисон старый, бывалый модник! Некоторые фото гамбургского периода это подтверждают. (Я уже писал, что придерживаюсь известной теории, что в четырёх куплетах Леннон описал членов своей группы).
Цитата: «Огромный спектр самых разных принтов – от традиционной шотландской клетки до индийских узоров – наполняет коллекцию культурными традициями разных народов и делает ее похожей на гардероб БЫВАЛОГО туриста-МОДНИКА» (Из сайта Lady.ru.moda). Отстал от моды, Мунлайт!

>>кайф свой тихо ловил
Ничего не могу возразить кроме того, что в оригинале этих слов нет.

*Ну как же, а grooving?
GROOVY 1. Satisfactory, satisfying, fine. A term of approval, sometimes in the form mild exclamation from the hippy era. The adjective is derived from the verb to groove; originally an American term, it was adopted by British rock musicians, beatniks and later hippies from about 1965.
Bloomsbury Dictionary of Modern Slang, 1990 by Tony Thorne.

>>Глаза, как у коня
Может, у "героя" твоего перевода есть еще что-то, "как у коня", но ты постеснялся написать?

*В предыдущих «переводах» здесь писали: «Пучит свой глаз», «Зрачок пучит», «Глаза его в раскосец» и, наконец, «Донельзя лупатый»! У меня, по-моему, самый пристойный вариант. Как там у Боярского, «Косит лиловым глазом»!

>>Но святошей он стал
holly roller не переводится как "святоша".

*Некто по имени Мунлайт утверждал, что холи-роллер – это трясун, я обьединил трясунов, пятидесятников, адвентистов, баптистов и прочие секты одним словом – святоши.
СВЯТОША | Толковый словарь Ожегова , -и, м. и ж. Богомольный лицемер, ханжа.
Так считает и русская православная церковь!

>>во-ло-сы длинны,
Неужели это = hair down to his knee?
По-моему это нельзя ни произнести, ни тем более спеть, не сломав при этом язык.

*В твоём варианте «волосы до колен» - голый подстрочник, ни ритма, ни рифмы.

>>"Друг друга дол-го знаем мы"
Ни по смыслу, ни по ритмике это не = I know you, you know me.

*У моего оппонента - “Друг друга мы знаем», как там русская пословица? «Чья бы корова…

>>Его на сумках портрет
А в голове переводчика бред.

*А как перевести слова “He bag production he got”? У тебя «Товар фасует чувак», так и просится, а переводчик му…!

>>Оно рядом была и массажи вела
Куда она их вела?

*Куда надо туда и вела! «При необходимости перед тем как ПРОВЕСТИ массаж используется полноценное обследование пациента…» (Из сайта массаж-центр. Ру).

Ну и так далее, устал уже, это не критика, а кукарекание! Ничего конструктивного.

Одно принимаю, пропущенную букву "в футбол". Но это крупно ничего не меняет, опечатка.


Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Crochard   Дата: 19.09.09 11:44:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД
>Да знаю я словарные значения слова over, но сам Леннон своими жестами на сцене подсказывает, что имеет ввиду. Здесь он очень жесток к МакКартни, отсюда, видимо, началась их песенная перепалка! Тут и каламбур в его стиле: "Давайте вместе..., но без меня"!

в моем понимании, Марат (mr.Moonlight впрочем тебе уже всё объяснил - здесь я с ним согласен на 99,999).
ссылка на сценарные выступления Битлз ("Леннон на сцене подсказывает..." - ХА!) - играют только тогда - когда ты - ТОЧНО докажешь,
что вот, Джон Леннон то-то и то-то...И на English, please, без своих якобы-переводов...
А в грубе - твой перевод Come Together - извини, что раньше был, что сейчас - неудобоваримо. И не чувствуется вот этой вот "джоновости". Только якобы - "Пол, ты гад!" (судя и по твоим коментам). Извини если что не так :))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Crochard   Дата: 19.09.09 11:51:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД
много несообразностей в этом твоем посте, да и русский хромает...
>*При раннем обсуждении сабжа вроде пришли к мнению, что flattop – тогдашняя модная прическа, слово OLD перед ним навело на мысль , что Харрисон старый, бывалый модник! Некоторые фото гамбургского периода это подтверждают. (Я уже писал, что придерживаюсь известной теории, что в четырёх куплетах Леннон описал членов своей группы).
Цитата: «Огромный спектр самых разных принтов – от традиционной шотландской клетки до индийских узоров – наполняет коллекцию культурными традициями разных народов и делает ее похожей на гардероб БЫВАЛОГО туриста-МОДНИКА» (Из сайта Lady.ru.moda). Отстал от моды, Мунлайт!
Абсолютно не вижу, где здесь "Мунлайт отстал от моды"!?? При чем тут кака-то леди.ра? У нас же - Бтилз.ра, Марат, не забыл?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: МаратД   Дата: 19.09.09 19:17:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Gene:
>>А причем тут Джордж? Holy roller еще не означает, что все остальное тоже про Джорджа. Может, это про танцующих дервишей. Это ж поток сознания, там нелепо искать смысл, или даже смысловые связки. Отдельные фразы складываются в паззл, и каждый видит там, что хочет...

*Да что Вы всё усложняете, выдумываете на ровном месте, фантазируете, когда всё, наверное, просто. Про таких фэнов Леннон даже песню Glass Onion написал, почитай историю создания. Я придерживаюсь неплохой гипотезы, что эта песня о четырёх битлах, недаром Леннон в лайв-версии буквально и теперь откровенно ( уже 1972 год!) кричит во втором куплете: "One thing, Macca, is you got to be free"! Ну что Вам ещё надо? Мне достаточно!

>>Марат, дорогой, но ведь "over" - это никак не "без", наоборот - "вслед", или "рядом", а это концептуально все переворачивает!

*А мне кажется портовый ливерпульский говор соизмерим с одесским портовым говором.
Вот примеры последнего из разных источников:
"Фима, мне дико интересно, С ЧЕГО ты живешь? Нигде не работаешь!"
"Хошь нам помочь — шагай в постовые. Годик постоишь, потом поговорим ЗА твой перевод в угро."
«ГДЕ мы едем = КУДА мы едем», "скучаю ЗА вами", "смеюсь С вас".
Ведь это тоже вариант, не потому ли не все англичане и понимают эти тексты?
Ведь этого нет в академических словарях и так говорят, возможно, только в портовых городах.

>>А слабо I Want You эквиритмически перевести?

*А я давно её перевёл, как и весь альбом. Довольно проста, мало слов. Зайди на мою страничку на Stihi.ru.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Vla uga   Дата: 19.09.09 19:54:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

Спасибо!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 19.09.09 21:42:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД -
Oh man... давай вернемся к этому разговору, когда ты освоишь ливерпульскицй портовый сленг...
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Pataphisist   Дата: 20.09.09 01:21:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ребята, ну, зачем спорить? Марат понятия не имеет о том, что называется русским языком. Во всем остальном он достиг совершенства. Графоманство не болезнь, а самый короткий путь перехода через Гималаи. Марат, я с Вами!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Vla uga   Дата: 20.09.09 05:25:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>Марат понятия не имеет о том, что называется
>русским языком

Совсем мелко. По иному подцепить не удается, понимаю ;)

Реально, почитал все страницы, самый близкий и самый осмысленный русскоязычный перевод именно у него. Но господа оппоненты, видимо, так и не допоняли, что при гениальной креативности битлов они не могли дожить до рассвета творческих сил и остаться тугословными портовыми юнцами. Сленг и идиомы, безусловно, использовали, но делали это более чем интеллектуально.

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.09.09 21:05:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Vla uga Дата: 20.09.09 05:25:25

>2Pataphisist:
>Марат понятия не имеет о том, что называется
>русским языком

>>Совсем мелко. По иному подцепить не удается, понимаю ;)

Отвечу и за себя и за того парня. Когда Марат овладеет русским языком (правда, с трудом верится, что этот момент когда-нибудь наступит), тогда будем подцеплять по-иному.

Сейчас же речь идет вот о чем.

"Бывалый модник он был"

По-русски бывалый=опытный. "Бывалый модник" - так не говорят. "Был" и "бывалый" рядом тоже плохо сочетаются. К тому же этот "модник", по большому счету, должен стоять в родительном падеже.

"Глаза, как у коня"

В русском языке есть устойчивые выражения. Поросячьи глаза. Распустил хвост, как павлин. Упрямый, как осел.
Это все говорящие образы. Но если мы скажем "глаза, как у барана", никто не будет знать, что это означает. И мы также не можем писать "она была модницей, глаза, как у кобылы".

"Оно рядом была и массажи вела"

Нет в русском словосочетания "вести массажи".

"Всем он любит сказать"

Нарушены правила составных глагольных сказуемых.
-------

Содержание перевода не имеет значения, пока оно излагаеся таким языком.
Если Вы сами всего этого не можете понять, то тогда дело совсем плохо.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 20.09.09 21:19:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Содержание перевода не имеет значения, пока оно
>излагаеся таким языком.

Коллеги, я хочу вернуться к теме. Марат считает, что 4 куплета CT раскладываются на "портреты" 4-х битлов. Версия старая и очень распространенная, но в этом топике она всерьез не обсуждалась, если только я чего не пропустил. Как считаете?

Вот здесь сотни комментов от носителей языка, там все даже не по косточкам - по пылинкам... -
http://www.songfacts.com/detail.php?id=191
http://www.songmeanings.net/songs/view/159/

Мунлайт?... Патафизик?...
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Pataphisist   Дата: 21.09.09 00:28:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Gene:

Из обсуждения по твоей ссылке http://www.songfacts.com/detail.php?id=191 мне больше всего понравилась вот эта мысль: but make your own meanings of it, cuz thats what music is all about.
Сама по себе попытка прочесть Come Together как автометаописание (о, загнул!) мне нравится, как и другие своеобразные трактовки. В том обсуждении звучала даже Святая Троица, и меня опять-таки это не смущает. Чем больше будет разных трактовок, тем интересней. Я только никогда не поверю, что существует некое единственно возможное прочтение этой, да и большинства других Битловских песен.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 21.09.09 01:15:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

"Не спится, няня.."? А как же Гималаи? :-)

но это же всё в чистом виде mind games! So, как завещал классик, keep on playing those mind games together... pushing the barriers там, planting seeds, и все такое...

Also sprach Джон про Come Together: It's gobbledygook. (Я спросил у сына, что это такое, и он честно ответил - WHAT?!...) И все же идея своей парадоксальностью нравится мне все больше. Так что, как ни крути, Марату спасибо :-)

He one holy roller he got hair down to his knee = Джордж

He wear no shoeshine (ясен перец, обложку Эбби-роуд все видели), he got monkey finger... you got to be free = Пол

He bag production, he got walrus gumboot,he got Ono sideboard = Джон

He roller-coaster... got to be good-looking 'cause he's so hard to see = Ринго

...я пока не придумал, как подтянуть остальные строчки, но это ж только дело еще одного shot... или puffffff...

Nighty-night :-)
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Pataphisist   Дата: 21.09.09 01:32:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Gene:

>He wear no shoeshine (ясен перец, обложку Эбби-роуд
>все видели), he got monkey finger... you got to be free = Пол

Ага. А когда фотографировали на обложку: до записи песни или после? И не заставил ли Джон Пола разуться ради, так скаать, концепции?-)))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 21.09.09 02:00:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>Ага. А когда фотографировали на обложку: до записи
>песни или после? И не заставил ли Джон Пола разуться
>ради, так скаать, концепции?-)))

Вот именно! представляешь, как они веселились при этом? :-)))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Vla uga   Дата: 21.09.09 02:35:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:


>Если Вы сами всего этого не можете понять, то
>тогда дело совсем плохо.
Парень, русский язык это не ярмо на шее, это постоянно развивающаяся штука.

И пользоваться идиомами, кторые уже давно вышли из обращения и ныне мало кому понятны, могут только какие застарелые бумажные черви или синюшные чулки.
Надо заставлять свой мозг осмысливать окружающее, и тогда ваши станут интересны массам, а не паре узколобых специалистов. А пока они у вас "правильные" (правда, здесь таковых не встретил, потому пусть будут "правильными" по вашему узколобому), но убогие, потому как никакого посыла в себе не несут. В отличие от того, с "глазом коня", который вам не понравилси. Видимо из-за того, что сами то чувствуете, где настоящее, ну и зависть поперла, что муза где-то мимо вас ходит ;)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Vla uga   Дата: 21.09.09 03:36:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

>Я только никогда не поверю, что существует некое
>единственно возможное прочтение этой, да и большинства
>других Битловских песен.


Не сотвори себе кумира. Велики они как музыкальное явление, в сравнении с другим что тогда было, но отнюдь не божий глас, тем более философствующего толка
Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика