Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Come Together

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Come Together

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: dub   Дата: 02.10.07 14:24:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
мало кому известно, что знаменитую песню Come together написал Тимоти Лири, а прославившаяся на весь мир ее битловская версия представляет собой лишь вольный перепев его мелодии и слов
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Alexmain   Дата: 16.10.07 23:02:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Всем привет предлагаю интересную ссылку которую нашел в интернете.http://www.lyricinterpretations.com/lookat.php/bands/beatles/d3e840ee1249e9a
Я так полагаю что joo joo означает излучать радость воспринимать мир во всех его красках. Именно такое значение этого слова по большей части представленно в интернете. Что касается "Пальца обезьяны" скорее всего это специальная трубка через которую нюхают кокаин, либо ноготь для тех же целей. Зайдите на ссылку, сами англичане приводят очень интересные трактовки поэтому я думаю вариантов переводов может быть масса. Приведу одну цитату:joo-joo eyeball meaning he is seen as good looking.
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Ааз   Дата: 20.10.07 23:30:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ух ты, как тут у вас интересно! Можно мне тоже написать свой убогий вариант?

Сюда идёт наш чудак, ловит кайф не спеша,
Он таращит глаза, фанатично дрожа
Хвосты до колен
Он не просто парень, шут до мозга костей!

Пусть не блестят сапоги, мячом разбиты мыски,
Он порошка наберёт, кокаина вдохнёт,
Знакомы давно мы.
Я скажу одно – свободен должен быть ты.
Пойдём вместе,
сейчас,
все за мной

Товар фасует, моржа порезал на сапоги,
В позу йога сложил свои обе ноги,
И Оно как мебель.
Сядь на его кресло, знаешь, он заболел.
Пойдём вместе,
сейчас,
все за мной
Хой!

В весёлых горках весь он, он с детства предупреждён,
И в этой мутной воде не скажет «нет» наркоте,
Сосчитать легко до трёх.
Он прекрасен, только это видит лишь Бог.
Пойдём вместе,
сейчас,
все за мной
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: BRIAN WILSON   Дата: 21.10.07 00:49:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Что за бред???Это песня Леннона!Лири всего лишь попросил Леннона написать песню-позыв для его предвыборной компании,когда он собирался стать губернатором калифорнии,но песня ему не понравилась.Потом Леннон для Битлз её малость переделал.
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.10.07 01:04:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
BRIAN WILSON
Тебе перевод не понравился? Сделай свой. Историю с Тммоти Лири мы знаем не хуже тебя.
Мне перевод в целом не очень, но есть в нем ряд интересных моментов. Автор во всяком случае не стремился переврать текст, переделать его под нерусский вариант, как это делают некоторые наши форумские знатоки. Хорошо уже то, что "Come Together", автор не преводит как "падай в долю" или "гоп до кучи".
А вы знаете, что...  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: JohnLenin   Дата: 21.10.07 01:08:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2BRIAN WILSON:

>Лири всего лишь попросил Леннона написать песню-позыв
>для его

"Песню-призыв" Вы имели в виду? "Позыв" - это нечто другое... :)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: BRIAN WILSON   Дата: 21.10.07 01:13:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, по поводу перевода я не имею ничего против.Просто тут один авторство данной песни приписывает и я с этим решительно не согласен!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: BRIAN WILSON   Дата: 21.10.07 01:15:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Извиняюсь,пропустил.Приписывает Лири.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: BRIAN WILSON   Дата: 21.10.07 01:16:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да,конечно призыв!
Стыд  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Uliss13   Дата: 19.12.08 10:12:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод вольный. Более чем. Но ведь сам аффтар завещал: One thing I can tell you is you got to be free

БУДЕМ ВМЕСТЕ!

Вот старый мальчик, был он,
Будто смазан мылом,
Волен был и стилен,
пучеглаз, как филин.
Был лохмат,
Был смешон,
Жил он в кайф
И был он приколист и пижон!

Его кроссовки были
Крыты слоем пыли,
Он подсел на травку,
На «Коку» на мерзавку.
«Вот здесь – я!
Вон там – вы!
Мы – свободны, без свободы
Все мы мертвы!»

Будем вместе!
Сей-час
И всегда.

Был – пройдоха клёвый,
Силён, как хрен моржовый,
ОНО кинул низом,
Хоть не был спиногрызом,
Ноги сплёл
Калачом,
Посиди с ним рядом и поймешь, что почём!

Будем вместе!
Сей-час
И всегда.

Этот мир не сладок,
Но – принял и порядок!
Скучен мир и нуден,
А снег хоть бел, но мутен,
Но раз есть раз.
B nри есть три,
Будь красавцем даже если страшен внутри.

Будем вместе!
Сей-час
И всегда.!
Будем вместе!


Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Drybushchak   Дата: 19.12.08 12:22:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
>Хорошо уже то, что "Come Together", автор не преводит как "падай в долю" или "гоп до кучи".
:)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: ivanbakharev   Дата: 10.09.09 02:16:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я бы сказал, "over me" - через меня, т.е. осуществи свои планы через меня!
Оцепенение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: postman pechkin   Дата: 10.09.09 05:54:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2dub:

>мало кому известно, что знаменитую песню Come
>together написал Тимоти Лири, а прославившаяся
>на весь мир ее битловская версия представляет
>собой лишь вольный перепев его мелодии и слов

Похоже, что я не в курсе. Есть более распространенная версия, что песню эту сочинил Чак Берри. Об этом я узнала из сравнения двух клипов и публикации:http://www.weborama.ru/#/communities/21/2346/
Ощущение, что Леннон был впечатлен Чаком!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: МаратД   Дата: 17.09.09 07:23:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
После моей версии “Monkberry Moon Delight”, мне хотелось бы стереть ещё одно белое пятно перевода с битловских песен, на этот раз с пресловутой “Come Together”, тем более, что через десять дней юбилей - 40 лет со дня выхода знаменитого альбома “Abbey Road”.
Сабж является весьма труднопереводимой композицией Джона Леннона, о смысле которой спорят даже англичане. Я решил придержаться распространённой версии, что Леннон напоследок, по моему иронично, описал здесь всех четырёх членов своей распадающейся группы. В большей части текста пришлось прибегнуть к ассоциированному переводу, так как Леннон наворотил здесь столько многозначительных сленговых слов, что породил массу самых разных толкований.
Тут к месту одна цитата:
"В качестве вступления к песне Леннон записал в студии произнесенное шепотом "стреляй" (shoot), что отозвалось ему смертельным эхом 11 лет спустя. Исполнение "Битлз", однако, не впечатлило Джона, ему больше нравилась версия в собственном исполнении, записанная на его концерте в "Мэдисон-сквер-гарден" в 1972 г." (Джон Робертсон. Полный путеводитель по музыке "The Beatles"). Итак,

1. Будем вместе – Come Together, John Lennon & The Beatles, 1969.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 1990-2009.
Лайв-версия"72 Джона Леннона с группой "Элефантс Мемори"


Бывалый модник он был, кайф свой тихо ловил,
Глаза, как у коня,
Но святошей он стал, во-ло-сы длинны,
Делает, что хочет - этот парень шутник.

Он в сандалетах играть любит футбол,
Держа бас-гитару, он пьёт кока-колу,
Сказав: «Друг друга дол-го знаем мы»,
Но отвечу, ты свободен, можешь идти (В лайв-версии "Знаешь, Макка, ты свободен, можешь идти).

Будем вместе, вот так, без меня (В лайв-версии здесь "без тебя", опять поддел Пола МакКартни).

Его на сумках портрет,
Он моржом как-то был,
Оно рядом была и массажи вела,
Голень и до стопы.
В её жестких руках боль так чувствуешь ты.

Будем вместе, вот так, без меня (В лайв-версии следует пренебрежительный жест).

На горках ездить мастак, рано может вставать,
Воду чистую пьёт,
Всем он любит сказать
«К разу раз и раз ведь три».
Хочет быть красавцем, за собою следит.

Будем вместе, вот так, без меня.

Будем вместе, да,
Будем вместе, да,
Будем вместе, да,
Будем вместе, да,
Будем вместе, да,
Будем вместе, да,
Будем вместе, да,
Будем вместе, да…
_______________

Come Together lyrics, John Lennon, 1969.

Here come old flattop he come grooving up slowly
He got joo-joo eyeball he one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker he just do what he please

He wear no shoeshine he got toe-jam football
He got monkey finger he shoot coca-cola
He say "I know you, you know me"
One thing I can tell you is you got to be free

Come together right now over me

He bag production he got walrus gumboot
He got Ono sideboard he one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair you can feel his disease

Come together right now over me

He roller-coaster he got early warning
He got muddy water he one mojo filter
He say "One and one and one is three"
Got to be good-looking 'cause he's so hard to see

Come together right now over me.
Come together…
______________
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 17.09.09 07:46:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат, дорогой, но ведь "over" - это никак не "без", наоборот - "вслед", или "рядом", а это концептуально все переворачивает!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: SamRus   Дата: 17.09.09 10:45:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вообще-то COME TOGETHER переводится не только "пойдём вместе", а и как

Кончим вместе,но, скорее,

Словим приход вместе,

А уже далее
"За мной" или "после меня"

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: МаратД   Дата: 17.09.09 11:46:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ребята, у меня больше ассоциативный перевод! Я ищу общий смысл темы и под неё подбираю слова. Вы же, расшифровывая сленг ливерпульского портового парня, ищете ответ в академических словарях, становясь жертвами прямолинейных книжных подстрочников! Да знаю я словарные значения слова over, но сам Леннон своими жестами на сцене подсказывает, что имеет ввиду. Здесь он очень жесток к МакКартни, отсюда, видимо, началась их песенная перепалка! Тут и каламбур в его стиле: "Давайте вместе..., но без меня"!
Можно много спорить и по другим фразам, но данный вариант очень многое обьясняет, а потому, считаю, более близок к истине! У меня свидетель сам Джон Леннон:)))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.09.09 14:14:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД Дата: 17.09.09 07:23:34

>>После моей версии “Monkberry Moon Delight”, мне хотелось бы стереть ещё одно белое пятно перевода с
>>битловских песен, на этот раз с пресловутой “Come Together”

В переводе “Monkberry Moon Delight” ты не стер, а развел белое пятно своим "молочным коктейлем", невесть откуда взявшимся. А в "камтугезе" ты развел еще одно пятно - не буду говорить, какого цвета.

>>Ребята, у меня больше ассоциативный перевод!<<

>>Бывалый модник он был

С текстом Леннона это никак не ассоциируется. А с чем?
И что за диковинное словосочетание - "бывалый модник"?

>>кайф свой тихо ловил

Ничего не могу возразить кроме того, что в оригинале этих слов нет.

>>Глаза, как у коня

Может, у "героя" твоего перевода есть еще что-то, "как у коня", но ты постеснялся написать?

>>Но святошей он стал

holly roller не переводится как "святоша".

>>во-ло-сы длинны,

Неужели это = hair down to his knee?
По-моему это нельзя ни произнести, ни тем более спеть, не сломав при этом язык.

>>Он в сандалетах играть любит футбол

А я в валенках люблю играть волейбол. Играют не "футбол", а "в футбол".
Пора бы уже знать. На полное отсутствие эквиритмии я уже не обращаю внимание.

>>"Друг друга дол-го знаем мы"

Ни по смыслу, ни по ритмике это не = I know you, you know me.

>>Будем вместе, вот так, без меня

В оригинале rigt now = прямо сейчас. А у тебя все какие-то "вот так", "как-то", "как". Сплошные "каки".

>>Его на сумках портрет

А в голове переводчика бред.

>>Оно рядом была и массажи вела

Куда она их вела?

>>Всем он любит сказать

Тебе учебник по русскому для 5-го класса не выслать?

>>«К разу раз и раз ведь три».

Правильно - три, оттирай пятно, поставленное твоим очередным переводом.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Монстр66   Дата: 17.09.09 15:13:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
ну вы дали......:))))))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 17.09.09 17:39:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Ребята, у меня больше ассоциативный перевод!
>Я ищу общий смысл темы и под неё подбираю слова.
>Вы же, расшифровывая сленг ливерпульского портового
>парня, ищете ответ в академических словарях, становясь
>жертвами прямолинейных книжных подстрочников!
>Да знаю я словарные значения слова over, но сам
>Леннон своими жестами на сцене подсказывает, что
>имеет ввиду. Здесь он очень жесток к МакКартни,
>отсюда, видимо, началась их песенная перепалка!
>Тут и каламбур в его стиле: "Давайте вместе...,
>но без меня"!
>Можно много спорить и по другим фразам, но данный
>вариант очень многое обьясняет, а потому, считаю,
>более близок к истине! У меня свидетель сам Джон Леннон:)))

Марат, ты охолонись малость в выборе свидетелей-то. Высасываешь из пальца, подгоняешь под свои идеи по одной только ухмылке, а потом обижаешься.
Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика