Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Come Together

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Come Together

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 04.05.04 22:47:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sam_T - еще и BlackSabbath Полуяхтов тоже немного подгадил...
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.05.04 06:26:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я и не ожидал, что многие к Полуяхтову так сурово... Видимо, будь я лучше знаком с его "богатым" наследием, тоже не был бы к нему столь снисходителен.:))))
Но, несмотря на жесткие оценки, я все равно хотел бы познакомиться с его битловскими переводами. Просто, любопытно. Кто может мне в этом помочь?

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: еж ушастый   Дата: 23.05.04 16:53:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

К вопросу о Sugar Plum Fairy. Перечитывая книгу Monty Python - All The Words, я наткнулся на описание сцены из одного их скетча, в которой все участники выходят в балетных пачках и танцуют под The Dance of A Sugar Plum Fairy. Я решил, что это должно быть имеет отношение к Чайковскому, скоре всего к Щелкучнику, так оно и оказалось:

1. March (Tchaikovsky) - 2:28
2. Departure of Guests/Bedtime/The Magic... (Tchaikovsky) - 15:18
3. Arabian Dance (Tchaikovsky) - 2:54
4. Dance of the Sugar Plum Fairy (Tchaikovsky) - 1:51
5. Chinse Dance (Tchaikovsky) - 1:07
6. Russian Dance (Tchaikovsky) - 1:11
7. Dance of the Flutes (Tchaikovsky) - 2:21
8. Mother Gigone and the Clowns (Tchaikovsky) - 2:49
9. Waltz of the Flowers (Tchaikovsky) - 6:36
10. Pas de Deux (Tchaikovsky) - 5:01
11. Coda, Apotheosis (Tchaikovsky) - 3:09
12. Scene: Lake in the Moonlight [*] (Tchaikovsky) - 2:53
13. Dance of the Swans [*] (Tchaikovsky) - 1:32

По-видимому, это танец Феи драже.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.09.04 13:42:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Всем привет!
Закончил работу над музыкальной частью Эбби-Роуд, в данный момент работаю над комментариями к Come together (прислушавшись к советам участников битлз.ру, от подстрочного перевода песен решил отказаться, комментарии выложу на днях). На всякий случай прослушал "антоложный" вариант песни - текст значительно отличается от альбомной версии. На такие мелочи, что почти везде Джон поет he's one и he's got вместо he one и he got, я не обращал внимание, но вот что удивило - вместо привычных
He got Ono sideboard,
He one spinal cracker
Джон поет "she's one spinal cracker". По-моему, это говорит в пользу версии м-ра Мунлайта ("То, что это намек на мою "любимую" Йоко Оно, - однозначно. Следующая строка He one spinal cracker это подтверждает, так как здесь о том, что Йоко имела обыкновение массировать спину у Джона, прохаживаясь по ней ногами".) Кстати, м-р Мунлайт, sideboards (в американ инглиш sideburns) - бачки, короткие баки при сбритой бороде. "Ono sideboard - a sideboard is a piece of furniture placed in a dining room, and sideboards/"sidies" are Br. E. for sideburns." Поэтому переводить sideboard как "подножка" я бы не рискнул. Мне представляется "антоложный" вариант этих строчек более осмысленным - у него есть что-то от Оно (буфет, баки, как у собаки), и Джон тут же поясняет, кто такая Оно: она разрушитель хребтов. А вот вашу фразу "Monkey во всех трактовках, в том числе и в наших словарях, - наркотическая зависимость, наркотики, наркоман. Monkey finger - надо ли долго думать? Хотя опять же оговорюсь - в голову Леннона мы залезть не можем!" я не совсем понял. По-вашему, Monkey finger - это шприц?
Далее. Вместо Muddy Water Джон поет Muddy Waters, что подтверждает версию GlassOnion'a (According to McCartney, Lennon asked him to make his electric piano 'very swampy and smoky' - the final verse's associational link with 'muddy water' and 'mojo filter'. Bluesman Muddy Waters' most famous song was "I Got My Mojo Working' - a reference to voodoo charms.)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.09.04 15:15:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Serguei Koznov
Очень интересно, с нетерпением жду комментария.
От "подножки" я уже давно отказался - сейчас "перевод" этих двух строк выглядит так: "Оно на борт не брать, спину сам будет мять...". Это просто словесная замена.
Monkey finger, думаю не шприц, а сигарета с травкой, ИМХО. У меня это "травки дивной достал".
Что касается 'muddy water' и 'mojo filter', я готов склониться к чьей угодно версии, только пусть мне объяснят - что же это может означать в песне? как это надо перевести? Я выстроил свою образную систему: снег (в смысле наркотик, предположительно в виде белого порошка) сам фильтрует (he one mojo filter) из мутной воды (muddy water).

Короче, жду комментария.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Монстр66   Дата: 19.09.04 21:31:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight

А никак. Точно также как и перевести эту песню
Огорчение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.09.04 06:32:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да знаю я, знаю... но ведь очень хочется!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: markmal   Дата: 09.12.06 17:26:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
(я больше внимания уделял ритмике и мелодике, но старался и чтобы смысл соответствовал)

Давай вместе!

Щ

Пришел чувак он лысый, он под медляк заводит
Его глаз 5 копеек, он точно в секту входит
Копна волос к коленям вниз
Он был шутник, он как хотел так жег свою жизнь

Давай вместе!
Прям щаз!
Это мы!
Щ

Не надо гуталина, ему жмут пальцы кеды
А руки как из жопы, он глушит "Буратино"
Он говорит "Меня пойми,
Я хочу сказать давай отседа валить"

Давай вместе!
Прям щаз!
Это мы!
Щ

Он делает проблемы. резиновые боты
Портрет Оно на стенке, ломает он хребёт
Он в позе лотоса сидит
Подержись за его кресло, ведь он болен всю жизнь

Давай вместе!
Прям щаз!
Это мы!
Щ

Он весь прям как качели, он все наперед знает
Он просто фильтр силы, он клево блюз играет
Сказал он "рупь и рупь и рупь - це три",
Когда-то был красавчик, щас поди разгляди

Давай вместе!
Прям щаз!
Это мы!
Щ
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: JohnLenin   Дата: 09.12.06 17:51:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2markmal:

>Давай вместе!
>Прям щаз!
>Это мы!



Усё дуже гарно!
:))))))))))))))))

Кроме вот этого:
>Сказал он "рупь и рупь и рупь - це три"
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: JohnLenin   Дата: 09.12.06 18:07:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

Перевёл бы ты нам, вот хоть бы и "Коня Тугезера", к примеру, на свой родной казахский, что ли? :) Позабавил бы нас всех! :)
Добрый профессор  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: YuraYakunin   Дата: 02.08.07 00:54:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
flattop - "авианосец"
joker - "шутник ;парень,тип; джокер(в покере)"

Песня по своему характеру на поминает игру в карты!Похоже правда!И междометие "шу" тогда имитирует бросание карты!
Тем более, что joker - это помимо "шутник" также может быть и переводиться как "джокер(в покере)"
Если так - то причём здесь "авианосец" не понятно...

shoeshine - "чистка обуви"
he shoot coca-cola - "он стреляет кока-колу"
come together - "собраться вместе, встретиться; объединиться;
помириться, прийти к согласию; сойтись (о мужчине и женщине)"

Кстати насчёт слова "авианосец"!
Песня по своему характеру напоминает и дребезжание винта самолёта -
тогда когда звучат ударные!
Все равно  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: YuraYakunin   Дата: 04.08.07 03:39:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ура!!!! Нашёл я в Инете,что Joe-Joe - "Чжу Чжу",
т.е. песня эта о каком-то китайце!
Вот!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: YuraYakunin   Дата: 04.08.07 03:42:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
И кстати в пользу этой версии основной проигрыш этой песни очень напоминает китайскую музыку!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.08.07 17:54:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
YuraYakunin
"He got joo-joo eyeball" - лупит глаз, пучит глаз, выпучил глаз. Выбирайте, на любой вкус. Но, предупреждаю, - никаких китайцев!:)))

flattop - имеет десятки значений, смотрите вниммательнее.

joker - пердпочтительнее всего, на мой взгляд, русское "шут". Тем более, что оно эквисонарно слову, повторяемому Джоном во время гитарного проигрыша - shoot.

he shoot coca-cola - засадил кока-колы (на слэнге - ширнулся кокаином).

He wear no shoeshine he got toe-jam football - я это перевожу как "онне носит нпчищенную обувь, у него футбольная - со разбитыми мысками".

Продолжайте изучать песню. Успехов!


Жуть!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: YuraYakunin   Дата: 07.08.07 13:23:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
А как же пентатонический проигрыш(постоянно в течение песни)???
Не в себе  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: YuraYakunin   Дата: 07.08.07 13:24:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Пентатонический - т.е. китайский!!!
Вопрос  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: YuraYakunin   Дата: 07.08.07 13:25:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
"He got joo-joo eyeball" - лупит глаз, пучит глаз, выпучил глаз. Выбирайте, на любой вкус. Но, предупреждаю, - никаких китайцев!:)))

Откуда эта информация???
Подмигиваю  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Kurt Donald Cobain   Дата: 07.08.07 13:28:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
То что пентатонику придумали китайцы еще ни о чем не говорит. Иначе надо ВСЮ вообще музыку китайской назвать.
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Kurt Donald Cobain   Дата: 07.08.07 13:48:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я только что пришел к интересному выводу. Есть такая вещь - минорная пентатоника, в ней 5 нот. Есть блюзовая пентатоника, в ней 6 нот, отличается от обычной минорной добавлением одной ноты (пониженной на полтона пятой ступени). Вывод - блюз на 5/6 китайское изобретение. Каково, а?

ps а пацаны то и не знают!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.08.07 21:58:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
YuraYakunin
>"He got joo-joo eyeball" - лупит глаз, пучит глаз, выпучил глаз. Выбирайте, на любой вкус. Но, предупреждаю, - никаких китайцев!:)))
>>Откуда эта информация???<<

Из многочисленных словарей, справочников, которыми изобилует Интернет. А также от носителей языка. В основном господствует мнение, что "joo-joo" что-то вроде междометия типа "луп-луп".
Но с другой стороны любой может фантазировать все, что ему заблагорассудится. Только надо обосновывать немножко.
Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика