Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Come Together

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Come Together

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Ты мне нравишься!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Leobax   Дата: 03.07.03 14:19:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, тогда я снимаю с башки несуществующую шляпу, ибо что будет, когда найдется время посидеть и довести текст до ума!!!
Думаю, что товрищ леннон тоже вряд ли серьезно относится к составлению слов в своих шарадах.
Выплеснул эмоции и получитлся шедевр...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Andrey Malkin   Дата: 03.07.03 14:32:47   
Сообщить модераторам | Ссылка


Оба перевода очень хорошие, и практически на пределе возможностей русского языка (в нем просто нет столько одно- и двучложных слов).
Есть вопросы. Во-первых, конструкция Come together right now over me. Говорят, она уже обсуждалась, но я этого не читал. Киньте ссылку! Что означает over me???? По правилам английского, over должно относиться к сome. Для сome over словарь дает значения:
1)сome over=come across в смысле "встретиться";
2)Something came over me - Что-то нашло на меня. Как это увязать с остальным текстом - непонятно. Вообще, перевод названия "пойдем вместе" не передает сексуального подтекста, а "кончим вместе" как-то слишком прямолинейно, в стиле Ржевского. Думаю, можно переводить припев как "Давай вместе"- слово "давай" по спектру своих значений в русском практически соответствует "сome" в английском, и "давай вместе" - достаточно естественно сказать вместо "кончим вместе".

По некоторым другим местам. перевод "old flattop" как "старый черт" мне кажется более удачным. Так как Леннон имел в виду явно не прическу в буквальном смысле - его прическу в описываемый период уж никак нельзя назвать "плосковерхой". Скорее, он имел в виду свою принадлежность к поколению рок-н-рольщиков 50-х. А "конченый чувак" (неверно хотя бы потому что flattop пишется в одно слово) по контексту уж никак не подходит - у Леннона тогда был редкий для него период душевного подъема.
Далее.
Блюзовый словарь Аграновского дает значение holly roller - экстатический негритянский проповедник.

Got to be a joker
He just do what he please - как понимать эту фразу. Я вижу три варианта логики:1)Чтобы быть шутником, он просто делает, что хочет, 2)Должен быть шутником - поэтому делает, что хочет. 3) Должно быть, он шутник - он делает, что хочет. (в последнем случае можно перевести как "Делает, что хочет - видно парень шутник.")

bag production - это, имхо, относится к "багизму" Джона и Йоко.

spinal cracker - очень хочется перевести сочным словом "спиногрыз", но оно тут, видно, не при чем.

Третий куплет - сплошные загадки. Roller-coaster - в смысле "то кайф, то ломка" - наверное, близко... Muddy water и mojo - блюзовые клише, инепонятно, что они злесь означают. А тем более mojo filter... Возможно, это некий прикол над блюзами - дескать, у него есть muddy water, но он ее очищает "волшебным фильтром". Сочетание старого негритянского "mojo" (искаженное magic) и слова filter действительно, на мой взгляд, забавно...

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.07.03 16:14:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Andrey Malkin! Нормально! Но насчет old flattop не согласен категорически. А потом, откуда вы знаете, что оно пишется в одно слово. В английском, в этом деле вообще большая вольница - то вместе, то раздельно, то через дефис.
Mojo - заменитель для очень многих слов, но здесь (уверен!) в значении "кокаин". He got muddy water He one mojo filter - это, с моей т.з., "у него водичка грязная, но он сам кокаиновый фильтр". Все это авторское, конечно, но трудно поверить, что Джон в песне про наркоту вдруг начинает прикалываться над блюзами.
Добрый профессор  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 03.07.03 18:35:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вообще, мне кажется, здесь мы имеем дело с так называем надтекстом, неким архетипом или, если хотите, информацией, разлитой в ноосфере, и улавливаемой особо чувствительными индивидуумами. У англичан такой - Леннон. А у нас - Михаил Танич. Практически одновременно оба автора пишут песни, являющиеся, в общем-то, всего лишь отрашением того надтекста, той протопесни. Вслушаемся:
"Come together!" - это же "Вместе весело шагать...", а "One and one and one is three" - узнаете? "Раз словечко, два словечко - будет песенка"...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Монстр66   Дата: 04.07.03 11:32:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mojo Filter - это отрывок какой-то телевизионной рекламы, застрявшей в голове Джона (по его же воспоминаниям)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: bk   Дата: 04.07.03 11:37:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мужики - до сути того, что творилось в голове у Джона, не докопаться.
Думаю, любые наши допущения могут быть правильными.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Монстр66   Дата: 04.07.03 11:59:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
"Come together!" - это же "Вместе весело шагать..."

Отнюдь...
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.07.03 21:52:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
bk! Вернее сказать, что любые наши допущения скорее всего будут НЕПРАВИЛЬНЫМИ. Потому что в действительности угадать, что имел в виду Джон практически невозможно. У него мы спросить уже не можем, а в своих воспоминаниях он, увы, мало чего конкретного говорит. Ведь не зря текст Come Together многие критики определяют как nonsense. Где уж тут угадать.
А моя позиция довольно проста. Я всегда пытаюсь связать абсурдные образы Джона в некую семантическую систему. Ну, вот такой у меня подход! Точно таким же образом я подходил к переводу I'm the Walrus. bk, ты помнишь, вьюга злилась, луна как бледное пятно...?
Монстр66, дорогой мой! Да хоть в рекламе, хоть в клипе, хоть на заборе, он услышал или увидел эту фразу! Важно ведь понять, что она означает.
Вот, на чем я основываюсь. Some other slang meanings of mojo in common use include: charm, charisma, karma, cocaine and thing (as in "Gimme that mojo!")/From Wikipedia, the free encyclopedia/.

Также вопросы по хоули-роллеру. Я перевел как "трясун". Наверное, можно подработать строчку. Инфо брал также из Инета.

Holy Roller is a term used to mock members of fundamentalist Christian sects, notably Pentecostal, who will fall to the floor and roll around while under the "Spirit of the Lord".
In 1975, the Scottish Rock and Roll band, Nazareth, recorded a popular song with the title "Holy Roller" whose lyrics are a reference to these Christian fundamentalists.
Lyrics:
Holy roller, lookin' down
Where you think you know
All the answers
Arrogance and pride....are sin
Better look to your own chances
CHORUS:
Holy roller can you save your own soul
Can you save your own soul
Holy roller
Standin' up for Jesus
That's your thing
But you're standin' on peoples hearts
Charity is a virtue
To be praised
Better get back on... Jesus' track
CHORUS:
Holy roller, practice what you preach
Heaven, it's still within your reach
Holy roller, don't you judge
What you think is goin' wrong

В словаре у Гальперина тоже есть, есть в Большом англо-русском фразеологическом - там однозначно "трясун".

Monkey во всех трактовках, в том числе и в наших словарях, - наркотическая зависимость, наркотики, наркоман. Monkey finger - надо ли долго думать? Хотя опять же оговорюсь - в голову Леннона мы залезть не можем!

На самом деле очень трудной фразой оказалась Не got O-no sideboard (в других транскрипциях Ono - слитно). То, что это намек на мою "любимую" Йоко Оно - однозначно. Следующие строка He one spinal cracker - это подтверждает, так как здесь о том, что Йоко имела обыкновение массировать спину у Джона, прохаживаясь по ней ногами. Проблема в слове sideboard. Значения - буфет, сервант, граница между частями чего-нибудь - меня не устраивали. В Битлз Song book сказано, что O-no sideboard - это род баккенбард (?!). Я подивился, нигде не нашел подтверждения и забыл. Только у Гальперина нашел значение "подножка".
И получилось: "Дал подножку Оно (с ударением на последнем "о"), Спину сам будет мять". Это 100% не то, что имел в виду Джон (если он вообще что-то имел в виду), но это в русле моего подхода к переводам абсурдных текстов. Кстати, никто не высказывался по поводу конструкции "He one...". Я это переводил (старался переводить) как "Он сам...". Ваши соображения?

Вот и получился небольшой комментарий. Кое-что разбросано по теме.


Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: bk   Дата: 04.07.03 22:39:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
He one = this one
т.е. ОН

Вполне допустимо "Он сам"....
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.07.03 23:29:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
bk*** А, по-моему, даже не допустимо, а вполне точно. Вспомни - "он сейчас исполнит песню без ансамбля ...самбля ...один ..я". Но это уже русская идиоматика. Пусть кто-нибудь попробует перевести это на английский. Памятник поставлю!
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: bk   Дата: 05.07.03 00:10:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
Именнно это я и сказал.
Допустимо = подходит.
Ты мне нравишься!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: papan   Дата: 05.07.03 00:21:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Братцы,почитав,чего вы тут понаписали,начинаю чувствовать в себе развитие комплекса неполноценности:-).Ни языка не знаю,ни в стихах не разбираюсь:-(.Зато чувство гордости за своих друзей уравновешивает эти неприятные ощущения:-)).
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Pataphisist   Дата: 05.07.03 03:39:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ни с кем не соревнуюсь (упаси Боже!). Просто в порядке бреда.

Хочешь с нами?

Вот на арене братан он не в умате но пьян
Глаза его враскосец он как монашек-чернец
Колени хэйром метет
Чтоб прослыть уродом походи на него

Футбол за бутсы отдал их на хрен поменял
Хрен оставил в гостях с кока-колой в горстях
А что есть я и что есть ты
Лучше быть уродом чем остаться рабом
Хочешь с нами
Догоняй
Не меня

Он сын уродов урод хрен моржовый и вот
К Оно он припадет дрожь тогда проползет
С его хребта к каблукам
Стань на его место чтоб остаться собой
Хочешь с нами
Догоняй
Не меня

Он сверху-вниз-наискось только вместе и врозь
С черным блюзом не в такт с аритмией и так
Хрен и хрен все будет хрен
Лучше быть смазливым чтобы вышел урод
Хочешь с нами
Догоняй
Не меня
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 05.07.03 08:52:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Блеск, м-р Мунлайт!
Дополнение - где-то попадалось, что начальные междометия Джона предполагались "shoot me, shoot me" (ширни, пальни в меня), а осталось только невнятное "shoo"
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Leobax   Дата: 05.07.03 13:19:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Блин, коллега Pataphisist представил еще один не слабый вариант трактовки Джоновского потока сознания. Напевал этот текст и представлял, как бы воспринимал все это автор в обратном переводе на его родной язык :-)
Сидит сейчас Там и посмеивается над нами, поблескивая стеклами круглых очков...
Неужели, больше никто не рискнет рассмешить Джона?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Монстр66   Дата: 05.07.03 14:09:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я уже говорил, что у меня с этой песней четко ассоциируется отпечатавшийся еще в детстве образ некоего старого полуразвалившегося авто (spinal cracker), медленно шкандыбающего по дороге, переваливаясь с колеса на колесо, издавая характерный звук Шип - Шип. Hold you in his arm-chair you can feel his desease. И затем призыв заняться любовью прямо на крыше этого полуразвалившегося авто, чтобы вдохнуть в него новую жизнь. Come together right now over me. Все это было созвучно состоянию Джона в то время, когда в его жизни появилась настоящая любовь. Для Джона это было состояние мгновенной кармы. Ему захотелось порвать со всем, что связывало его с прошлым, с Битлз, сжечь все мосты и начать новую жизнь. К этому он призывал и в концертной версии - отряхнитесь от спячки (I'm only sleeping), все еще впереди, жизнь прекрасна, летаргический сон закончился (Dream is over), отсюда и строки из концертного варианта - come together over you, over me, over them...
Ну, это мои мысли, не претендую на универсальную истину, просто я это так понимаю.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.07.03 14:32:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр66, лепи переводик в соответствии со своим пониманием. Порадуй Леобакса.
Gene, комментарий по "shoot me" смотри здесь.
http://www.beatles-discography.com/
Эту ссылочку Монстр в свое время дал. Там же и про "spinal cracker" есть.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Монстр66   Дата: 05.07.03 14:49:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
Почитал, да уж, то что там написано с моей версией имеет мало общего... :))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: GlassOnion   Дата: 05.07.03 23:15:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
According to McCartney, Lennon asked him to make his electric piano 'very swampy and smoky' - the final verse's associational link with 'muddy water' and 'mojo filter'. (Bluesman Muddy Waters' most famous song was "I Got My Mojo Working' - a reference to voodoo charms)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: СизиF   Дата: 06.07.03 00:24:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Патафизик, мне понравилось! Но петь это, к сожалению, невозможно.
Звиняйте...
Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика