Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Come Together

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Come Together

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы (118): [<<]   8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 21.03.17 22:12:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
ВАРИАНТ
- ВАЛИМ ВМЕСТЕ ! СЕЙЧАС ! КТО ЗА НАС !?
- ВАЛИМ ВМЕСТЕ/ДРУЖНОЙ ТОЛПОЙ ! ВСЕ ЗА МНОЙ/КТО СО МНОЙ

вариант
Устроил кепиш с утра Пооолный шУрум - бурУм Ох, и мутный чувах ! Чистить карму ему
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 22.03.17 17:44:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да не нужны никому ваши варианты, уж извиняюсь за прямоту) Мои-то не нужны, а ваши и подавно.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 23.03.17 19:59:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Та понимаете , в нашем деле главное выложить максимальное количество материала
Не надо истерить Разные идеи интересны, какими бы фиговыми они не были
Не только же Вашим вариантом любоваться. Всего то 12 страниц накапало.
Лучше , хуже ... Вам что ? - пикселей жалко ?
COME TOGETHER, dudes ! Выкладывайте всё ! Не слушайте мэтров !
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 23.03.17 20:18:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Первый куплет у меня точнее переведён, мой друг
flat-top : авианосец, он же корабль Либо если это причёска : "с такой причёской чувак"
grooving up : обкуренный ( имеется в виду "травка", "косяк" )
У меня был вариант "глаз-алмаз"-я от него отказался
Абсолютно нормальный перевод : "глаз дурной у него" или "взгляд-ну, полный улёт"
Holly - roller : по иным источникам - "секта" : "может в секте чувак", "может быть он сектант"
Всё просто, потому что точно
СООТВЕТСТВЕННО, НИКАКИЕ "ЧЕРДАКИ" ЗДЕСЬ НЕ КАТЮТ
Добрый профессор  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 23.03.17 20:31:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>СООТВЕТСТВЕННО, НИКАКИЕ "ЧЕРДАКИ" ЗДЕСЬ НЕ КАТЮТ

Не катют корявые буквализмы, а вот всякие позы лотоса откровенно взяты с потолка. Не говоря уже о неважнецких рифмах. Понимаю, что вам собственные творения могут казаться идеальными, но со стороны иногда виднее.

2maxVmax:

>Всего то 12 страниц накапало.

Вы меня путаете с автором темы. И если что, я на вас не наезжал, а решил немного отрезвить, а критика как известно двигатель прогресса. Так-то я в меру либерален в области переводов.

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 23.03.17 20:40:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Второй куплет :
Первая строчка "ботинок блеск не слепит"- ваще 100-процентное попадание
А, чё ? - можно ещё как - то перевести "He wear no shoeshine"?
Далее : "toe-jam football" По иным источникам выражение к футболу никакого отношения не имеет,-
скорее - к грязи между пальцев : "ест грибок пальцы ног" ( "грибок"- в медицине грязь меж пальцев )
"monkey finger" - "чище лапки макак" Почему бы нет ( почему бы why not ?)
Выражение "кока кола" лучше избегать, мой друг ! Джон здесь специально двусмысленно говорит не
о "коке-коле" , а о "просто" коке , так как имеется в виду нечто иное , то что есть, собственно,
у меня : "вмажет коки чувак"
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 23.03.17 20:45:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
До позы лотоса мы дойдём Дело в том, что "feet down below his knee" - есть ни что иное , как ((( поза "лотоса" ... у меня : "как Будда он сидит" Нормальный со 100-процентным попаданием перевод
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 23.03.17 20:51:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
3й куплет "Агрегатное состояние" в котором пребывал Джон в этом месте достигло апогея
Если его бы спросить в своё время - о чём 3й куплет ,- он бы ответил : - А ИКС его знает !
Лучше его ваще выбросить из песни и не пыхтеть над Джоновскими приколами
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 23.03.17 21:02:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
"feet down below his knee" - дословно стопа ниже колена. Это в позе лотоса-то? А Будда это из другой оперы, точней песни, где упоминается в скептическом контексте.
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 23.03.17 21:11:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>не пыхтеть над Джоновскими приколами

Именно это я вам и посоветовал.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 23.03.17 21:22:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
4й куплет
В аттракционы влюблен,
Паникер главный он,
Мутит воду тайком,
Речь фильтрует притом.
---------
"Аттракционы" - не очень Можно понять буквально : любит, мол, на колесе обозрения кататься
Но здесь, увы, иносказание (((
Про панику у Джона ни - слова Сленговые хипповые выражения: "гонит волну" "гонит пургу" "устроил шурум - бурум" "устроил кепиш с утра" вполне могут заменить "паникёра"
"Мутит воду тайком" : Почему "тайком" ? Мутить, так мутить ! У меня : "Ох, и мутный чувак !",
"может, рыльце в пушку"(народное выражение) Вполне 100-процентное попадание без всяких "тайком"
"Речь фильтрует" То, что "фильтрует" - это да ! ... но не речь ((( а "mojo" - либидо,таки, фильтрует
Но Джон любил такие понятия как "карма" (gonna get you )"трансссцидентальный ..." и проч
Переведём как : "Чистит карму" "ЧИСТИТЬ КАРМУ" : Если человек с грешками ( "рыльце в пушку" ) он её
и "чистит" - делает добрые дела , которые "гасят" предыдущие огрехи
Ироничная ухмылка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 23.03.17 21:25:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>Но здесь, увы, иносказание (((

А по мне так намек на Helter Skelter.

2maxVmax:

>Вполне 100-процентное попадание

Очередное. Хорошо, что не 200 или 300-процентное. Скромность украшает людей.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 23.03.17 21:28:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
===Именно это я вам и посоветовал.===
Ваш перевод свидетельствует о том , что вы "тоже" не достаточно "попыхтели"
Я уже почитай как час распинаюсь, доказывая это
------------------
Я бы тоже посоветовал БИТЛЗ переписать 90 процентов своих текстов , особенно - ранних
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 23.03.17 21:32:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
====300-процентное ======
Где 100 , там и 300 Какая разница
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 23.03.17 21:38:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
===="feet down below his knee" - дословно стопа ниже колена. Это в позе лотоса-то? А Будда это из другой оперы, точней песни, где упоминается в скептическом контексте. =====
Сядьте в позу лотоса ( Джон этого нахватался у Махариши ) и Вы увидите, что "feet" оказались "down below YOUR knee" А, куда они ещё могут деться ? Может, Вы позу с какой-ньть другой перепутали ?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 23.03.17 21:42:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Припевы завтра разберём В "своих" припевах я ... опять вижу 100-процентное попадание (((
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: кеслер   Дата: 23.03.17 21:44:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Hair down below his knee...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: cherrysvveet   Дата: 23.03.17 21:51:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

Скорее вы путаете, в полноценной позе лотоса ноги находятся на бедрах. Я (и не я один) интерпретировал строчку как что-то вроде "крепко стоять на ногах". Хз, в общем.
А точное попадание несовместимо с таким объемом последующих переделок.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: кеслер   Дата: 24.03.17 00:11:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Джон любил это дело... Shoot me? Shit... Mo-jo? "Марьиванна"...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: maxVmax   Дата: 24.03.17 02:00:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
====Поза "лотос"======
Это тоже в соответствии с некоторыми источниками
Кажется это называется "сидеть скрестив ноги" ( как йоги и пр "Вишну-Кришну" )

=====Hair down below his knee...===
Волосы ниже колен . В моём "простецком" переводе это : "До пя-ток во-лосА" Кто сказал, что это
не "ниже колен" ? ..."Делает что хочет" либо "Любит приколоться" "любит стебануться" этот наш егоза ! ("егоза" - общеизвестное слово , практически "джокер" . "Стеб" - общеизвестеное в хипповой среде
выражение = подшучивание , подкалывание оппонентов )

======Мариванна=========
Этточно ! ( shoot ! пам - пам - пам shoot ! пап-пам-пам ... )
Страницы (118): [<<]   8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика