Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Come Together

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
[MaSяня*] (30), Sun Shine (30), macca_girl (34), Jurok Kalenyuk (36), dEtomaSO (38), Tan4ella (38), ZoidberG (38), fr0ggy (39), apros (41), mirabo (41), Mysterium (42), Rain (46), My Majesty (48), rinn (51), Alice Cooper (53), Len-N-On (62), None Nobody (62)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
dicto (5), Гарик Матроскин (9), Leica (15), Ника2 (15), Mathmatika (16), Den_walr (17), Helter-Skelter (19), LennonsDaughter (20), Tokareva Mashka (21), Antony-M (21), Lenka (21)

Последние новости:
21:57 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
21:47 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Come Together

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 22.09.09 18:40:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД -
успел с утра отловить дочь. Взглянула мельком, буркнула - something very British, и все. А ты это вообще к чему? выглядит как интернетовский "олбанский": cuppa = cup of, avin = having, arf = half - кто это, кокни, скаузи?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: еж ушастый   Дата: 22.09.09 21:12:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Да, Gene, фигня все это, варианты неформальной британской лексики. "Раскордаш", "буза", "крушка чаю" и иже с ними.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 22.09.09 21:29:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет, еж, рад "встрече"!

Ну я так и подумал. Потом полез в инет, и увидел, что это ливерпульский сленг. Любопытно, но не более. Мне бы со здешним разобраться :-)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: еж ушастый   Дата: 22.09.09 21:39:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
Взаимно, Gene! Тут еще пару слов хочу добавить по теме.

На сайте по ссылке Mr. Moonlight нашел вот такое дельное мнение:

"Maybe its like one of Salvador Dali's paintings, with multiple meanings. It might just depend on what way you look at it. It might be about everything debated here, Timothy Leary, Maharishi Mahesh Yogi, the 4 different Beatles, etc".

Для переводчика, конечно же, такой калейдоскоп множественности значений и образов практически в каждой строке создает совершенно непреодолимые препятствия, но одновременно дает и ключ к их преодолению: русский перевод должен быть также калейдоскопичен и многозначен. То есть, по моему ощущению, чтобы переводы таких песен как Come Together или I am the Walrus в наибольшей степени соответствовали оригиналу, тут скорее должна состояться некая феерия языка, нежели даже наиболее успешная (но все равно сомнительная, бо только Леннон знал или догадывался, что именно он имел в виду в стихах) логическая реконструкция смысла песни.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 22.09.09 22:03:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
еж -

Да, согласен с multiple meanings depend on what way you look at it, внятные люди здесь об этом и говорили :-)

...другими словами, переводчик должен мыслить как Леннон, и одинаково свободно владеть двумя языками на уровне ощущений. На это способны абсолютные единицы, если такие вообще есть. Сэллинджер = Райт-Ковалева, Милн = Заходер (и то это пересказ)... И даже Набоковская "Аня" мне по большому счету не нравится. CT, имхо, можно только пересказать, но не перевести, и то я бы не рискнул. Разве что с кучей комментирующих сносок, как у Димуровой :-)

щас Мунлайт на меня набросится... :-)))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Gene   Дата: 22.09.09 22:06:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

и еще -

>(но все равно сомнительная, бо только Леннон знал
>или догадывался, что именно он имел в виду в стихах)
>логическая реконструкция смысла песни.

боюсь, все может быть гораздо хуже - Леннон сам не знал, и даже не догадывался :-)
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Sam_T   Дата: 23.09.09 05:26:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>тут скорее должна состояться некая феерия языка

Таковая имеется ;-)))))

Но сначала предыстория.
В середине 70-х по соседству существовал самодеятельный ВИА, игравший в основном на школьных танцевальных вечерах, а периодически выступавший даже на местной танцплощадке. Репертуар был в основном "типа" англоязычный -- "шизгары", "ганчугезы" и прочие "убе-дубы". Вокалиста ихнего я немного знал, в школе он учил немецкий и еле-еле получал по нему тройку. Но на танцах он запросто пел по-английски, причём не на модном в те времена псевдоанглийском (когда пелась придумываемая на ходу абракадабра, но с имитацией английского произношения), а -- как мне казалось -- на настоящем английском, ибо, на мой слух, то, что можно было разобрать в его пении сквозь ужасное качество звучания тогдашней аппаратуры -- вроде бы соответствовало тому, что звучало на моих магнитных лентах. Но самое главное -- этот чувак всегда ставил перед собой пюпитр и клал на него листочки с текстами песен и пел, периодически поглядывая на эти листочки.
Те, кто помнит те времена -- не даст соврать: тексты англоязычных песен были труднодоступны, их переписывали с вкладышей к пластинкам "большие пацаны", а затем мы -- те, кто был помладше -- переписывали вручную друг у друга...
И вот однажды, во время перерыва в выступлении этого ВИА, я изловчился незаметно пробраться на сцену и стащить с пюпитра первый попавшийся листок с текстом песни.

Это оказался текст "Come Together".

Но не на английском...
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Sam_T   Дата: 23.09.09 05:34:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот какой текст был на этом листочке. Сильно подозреваю (а точнее, практически уверен), что и на остальных листочках было нечто аналогичное, но спионерить мне удалось только Come Together, точнее, Комчугезу.
А ещё точнее -- КОНЯ ЧУДЕСНОГО.


--------------------
И канул в лето бегом
Грубый, как слоники, гад
Чучу хавал не он
Оле ролик кидал
Эй, там, в дубе сны
Гад ты, и ожоги, и часть дуба, и вниз

И, верно, шуша и гад
Кто там фукает, гад
Мой кефир, а не шут
Кока-кола кисель
А на юг - юг нам мил
Вася на котельной, изругаться не ври
конь чудесный прогнал, оба мы

И бес продажный и гад
Волос тумбы и гад
Волосатик и он
Спал на краешке, гад
Фиг там, и лом лизни
Хочет и не значит, он как филин девиз
конь чудесный прогнал, оба мы

И ролик острый и гад
Элле валенки, гад
Наде водочки он
Мойше фиг там, не сей
В ванну, ванну, ванну сри
Гад ты, и кот в люке, коз и сахар соси
конь чудесный прогнал, оба мы
-----------------------

Не правда ли -- шедевр?
Уверен, Леннону бы понравилось ;-)))))))
Валяюсь от смеха  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Pacific   Дата: 23.09.09 09:11:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sam_T:

>Не правда ли -- шедевр?
>Уверен, Леннону бы понравилось ;-)))))))

Шедевр!
Валяюсь от смеха  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Макс Жолобов   Дата: 23.09.09 12:48:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sam_T:

Последний куплет - шедевр мысли!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: ledzep   Дата: 23.09.09 13:09:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Cупер! Но не раритет, и сам по такому делал. Но Чугеза текст с нотами у меня был, а вот Не задирай носа так было- не удавай грека мучили безмен.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: ledzep   Дата: 23.09.09 13:17:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
А вот для исполнения гуляя по улице народу на показ я слепил это (ComeTogether):


Дайте пять копеек
Дайте,дайте денег
Дайте пять копеек
Дайте,дайте денег
Дайте рубль,
Дайте два,
Дайте три рубля-купить-нам-надо-ви-на---
Пять Копеек!!! О-О-ОО-О-- На Вино!
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.09.09 14:16:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sam_T Дата: 23.09.09 05:34:50

>>Не правда ли -- шедевр?
>>Уверен, Леннону бы понравилось ;-)))))))

Если бы Леннон слушал это в шуме и гаме танцплощадки, то он, скорее всего, подумал бы, что это его оригинальный текст, но спетый с ужасным акцентом.:) А, вообще, в плане фонетического созвучия сделано весьма хорошо.

Прием, впрочем, не новый: мне приходилось сталкиваться с мнением, что только так и надо делать переложение иностранных текстов на русский. Дескать, кому интересно, тот узнает содержание, а кому по барабану, пожалуйста - "мальчик хочет в Тамбов".

Но любопытно и другое. Мы имеем текст, полностью подчиненный не смыслу (пусть даже минимальному), а звучанию чужого (!) языка. В результате на русском мы получаем некий абсурдный набор слов, в который изначально не закладывалась логика осмысленной речи.
Если бы у автора этого русского текста было только желание написать что-то бессмысленное, и его творческие усилия не направлялись бы фонетическим образом английской песни, вряд ли у него получилось бы что-нибудь подобное.

Тем не менее, в тексте реальные слова, реальные речевые обороты. Для нас, наверное, интересно то, что при желании и в этом тексте можно найти какую-то "глубинную" логику и даже попытаться его "истолковать".-:)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: еж ушастый   Дата: 26.09.09 22:01:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Sam_T, спасибо за Комчугезу, повеселился я. Это мне напомнило случай, о котором когда-то рассказал своим британским радиослушателям Джон Пил. Он побывал в Питере, его и на танцплощадку сводили, там вживую играла какая-то местная группа, исполняя импортный репертуар на изобретенном ими самими псевдоанглийском языке. Пил вступился было за свою родину, но ему тут же объяснили, что английский язык группа-де воспринимает лишь как музыкальный инструмент, а смысл песен их не волнует, как и публику. Чистой воды эстетство от сохи я бы сказал. Джон Пил в своей радиопрограмме и предложил британцам оценить английский язык "как музыкальный инструмент" в переложении питерских лабухов, не подберу лучшего слова в данном случае.

Где-то на одном из местных форумов давным-давно видел я "Come Together глазами художника", очень мне понравилось это дело, там был хороший такой ряд визуальных образов, которые грамотному художнику навеяла эта песня, вот от чего хорошо было бы отталкиваться при переводе.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 20:52:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Старий прилизаний йдуть повільно він шаркають
Витріщившись він ідуть і рок-н-рол він грають
Волосся мають аж до п'ят
І жартують часто роблять що він хотять

Чистих туфлей не носять м'яча він пальцями б'ють
Липучі пальці мають і коку-колу він п'ють
І кажуть ти як я а я як ти
Хочу я сказать що будем вільними ми
Підем разом зі мною давай дружить

Діла мішками беруть моржові туфлі носять
І довгі баки ростуть і спину він ламають
Коліна мають вище п'ят
Сидя в його кріслі можеш біль відчувать
Підем разом зі мною давай дружить

Він у вагоні їдуть і попереджень мають
І брудну воду він ллють і можо фільтер палять
І кажуть 1 1 1 це 3
Треба бути гарним щоб не трудно знайти
Підем разом зі мною давай дружить
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Flaming Rain   Дата: 12.10.09 21:32:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sam_T:

>тексты англоязычных песен были труднодоступны,
>их переписывали с вкладышей к пластинкам "большие пацаны"

Вопрос такой.
А была разве на АР вкладка с текстами?
Просто не встречал, в случае с виниловым АР, такого ни разу.
Правда видел всего три издания, разных лет, но все из 80-х.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Sam_T   Дата: 12.10.09 21:54:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Flaming Rain:

>А была разве на АР вкладка с текстами?
>Просто не встречал, в случае с виниловым АР,
>такого ни разу.

В оригинальном издании -- никогда не было. Но, например, японские издания почти всегда были с текстовыми вкладышами (правда, точность воспроизведения текстов там почти всегда была под большим вопросом -- похоже, что япошки записывали тексты "на слух", и иногда там такие перлы встречались...), некоторые другие зарубежные переиздания тоже иногда были с текстовыми вкладышами. К примеру, AR с текстами я видел только японский, но был у меня в своё время Rubber Soul то ли испанский, то ли итальянский, сейчас уже не помню -- он тоже был с текстовым вкладышем, хотя на оригинальном издании такого отродясь не было...
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Flaming Rain   Дата: 12.10.09 22:00:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: twasini   Дата: 12.10.09 22:28:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sam_T:

"Rubber Soul то ли испанский, то ли итальянский...с текстовым вкладышем"
Вряд ли - итальянский. Первые тиражи у итальянцев были шикарными: толстенный картон у конверта, полностью ламинированный, с отличной цветной фотографией на обороте. Потом стали попроще (тонкие, уже без ламината, да и напечатаны кое-как) и потеряли весь эффект. У меня был этот альбом году в 66-67м: в нем текстов не было.
Снесло крышу  
Re: Мой вариант перевода Come Together
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 06.08.10 17:25:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
перевод (эквиритм однозначно):

Вот старый хиппи кроссит
Вяло шатаясь о земь
Пучит глаз свой на все
Заводной псих нон-стоп
Хаер спал до колен
Должен шутником быть - для него нет проблем!

Ярких шузов не носит
Пох их марка вовсе
Под чудилу косит
Кола крышу сносит
Знаю я, знаешь ты
Все, что я хотел сказать - свобода, цветы!

Ну-ка вместе, прям щас! все за мной

Товар пакует после
Моржо-боты носит
Помощь Оно просит
Спинолом он просто
Пятки позади колен
Сидя в его кресле чувствуй мук его плен!

Лихач он - ветер носит
Неосторожный? Бросьте
Вода мутна как в осень
В фильтр жизни бросит
Раз, и раз, еще, оп - три
Должен быть красавцем так как вечно в тени!

А теперь оправдания. Текст поистине сложный и неимоверно закрученный. Настолько, что даже единый трактовки его сути как таковой нет. Я накопал несколько версий, таких как: это песня про Христа (ходит босой, длинные волосы т.д), по аналогии есть версия о том, что это Махариши, есть версия о том, что это все про наркоту и т.д.. вообщем наиболее разумная версия гласит то, что песнь сия - подсознательные впечатления Джона, который дает характеристику каждого из Битлов (на то и 4 куплета). Также я старался сделать не по-красивее и позамароченнее, чтобы красота была оправданием потери смысла, а совсем наоборот, дабы хочется чтоб читатель проникся о чем песня, а не моими впечатлениями. А теперь ближе к тексту.

по мне так первый куплет - это про Харрисона.
old flat top - расшифровывется как "дружище, старина, добрый малый" и т.д. вообще flat top насколько мне известно называли ребят с определенной "плоской" стрижкой, ее когда-то носил Маккартни, вообщем хиппи мне показалось довольно уместным, хоть и не подстрочным. "Кроссит" - мною придуманное слово от англ cross в значении переезжать или проходить
joo-joo eyeball - или ju-ju что-то вроде "candy, sweet а также bigger than ordinary" - вообщем глаз навыкат, пучит глаз - самое оно. Еще стоит заметить, что человек пучит ОДИН глаз. я не настаиваю, но возможно это намек на "третий глаз" - а если учесть вышеизложеную версию, и подумать, что глаз пучит Харрисон, то вроде все ясно. Это как бы образ его излишней любви к Востоку.
holy-roler - в каком-то блюзовом словаре было написано, что это харизматичный негритянский проповедник. Еще так называют людей, которые от снисхождения благодатия начинают кататься (roller) по полу и вытворять разные другие непристойности. Вообщем кто знает что было в прошлом Харрисона) быть может, он в духовных поисках не прошел стороной каких-нибудь пятидесятников, которые любят оторваться как следует на своих собраниях.
еще стоит заметить, что волосы, спадающие до колен - вполне в духе Харрисона, особенно если представить его медитирующим.

второй куплет - про Пола
toe-jam football - или имеется ввиду босиком, или определенный вид легкой открытой обуви. для интереса стоит взглянуть на обложку abbey road и посмотреть на ноги Пола.
monkey finger - спорный образ, носителям языка приходит на ум образ обезьянки, пытающейся вытащить какую-то вещь из отверстия, которое меньше этой вещи. Вообщем некую наивность, неловкость и т.д. Ну конечно есть вариант, что monkey - это наркотики или зависимость, а дальше сами додумывайте. Кстати, возможно просто, что если куплет действительно про Пола, то обезьяньи пальчики - это пальчики Пола когда он играет на басу (дополнение: только что один басист подсказал мне, что monkey figer - стиль игры на бас гитаре.) p/s "свобода, цветы!" - цветы имеется ввиду обращение к хиппи

третий куплет автобиографичен
walrus gumbot - множество вариантов перевода - либо ботфорты, какие-ниб резиновые боты, ли бо гхм гхм.. "резинка". что неплохо сочетается с первым предложением - "he bag production" - т.е после некоего акта упкаовывает продукцию.. а куда? в моржовую (что, возможно говорит о не выдающихся половых возможностях героя) резинку.. хотя х.з, может все действительно гораздо проще
he got Ono sideboard - думаю тут не подойдут варианты типа буфетов, шкафов, подножек, кои мне приходилось встречать в других переводах. на англоязычных сайтах не раз натыкался на вариант - имеется ввиду, что она - его поддержка. вполне. и думаю после упоминаний "walrus" и "Ono" не осталось сомнений, что этот куплет именно про Джона)
he one spinal cracker - напрашивается ассоциация с nutcracker? ну пусть будет спинолом, почему нет, возможно имеется ввиду, что ему приходилось тяжко во время написания песни - куча работы и т.д, а может тут какие-то аналогии с тайским массажем Оно)

четвертый, соответственно, про Ринго
roller-coaster - если писать это без дефиса, получатся американские горки. а так нечто быстрое, стремительное, головокружительное как хар-ка человека
muddy water - блюзовый исполнитель, по совместительству "мутная водичка" или вообще что-то мутное, неясное.. (возможно опять про наркоту, которую он в след строчке фильтрует)
mojo filter - mojo - загадочное слово с кучей вариантов перевода: charm, charisma, karma, cocaine и т.д. вообщем интерпретируй как хочешь
а один, один, один - три разве не похоже на ритм? тогда вполне про Ринго. а некоторые говорят - это про св. Троицу)
got to be good lookin cause hes so hard to see - разве не про Ринго? не всегда ведь легко его разглядеть вдали за ударной установкой, а если учесть, что люди имеют особенность заострять внимание на мелочах, так вправду ему надо выглядеть соответствующе.

© Copyright: Миша Мэ, 2009

http://www.stihi.ru/2009/03/08/5451
Страницы (118): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика