Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Yesterday...

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Yesterday...

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы (112): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Corvin   Дата: 21.01.03 13:47:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2all: Не воспринимайте как наезд на уважаемых авторов переводов песен Битлз и тем более как подколку в их же адрес. Это не более чем шутка.

2Alice Cooper: комментарии по поводу "плюса" - в теме "Форум - книга жалоб и предложений". Если ты не согласен - давай обсудим по почте.
Предупреждение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: КОЛЯН-HIPPY   Дата: 21.01.03 15:07:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вы ещё фэйсы друг другу разбейте из-за перевода!
Ирония  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.01.03 17:45:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не-а, не будем! Мы же не хиппи.
Каюк  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 21.01.03 18:08:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Corvin:
Вот видишь, как тяжело объяснить, что смешное - действительно смешно...
:))))
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: СизиF   Дата: 21.01.03 21:05:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот, дорогой Корвин:-) Разместил бы это в "байках", все бы было тихо. А тут на святое посягнул:-)
ЗЫ. Как дите? Из роддома забрали?:-) Фотки выложи, когда появятся:-)
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 22.01.03 09:46:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
ВНИМАНИЕ! Лицам, страдающим сальмонеллезом и(или) отсутствием чувства юмора – НЕ ЧИТАТЬ!

Ведущий: Как известно, мелодия знаменитой песни «Вчера» приснилась Полу МакКартни во сне. Со словами же долго ничего не выходило. Биографы сообщают, что поначалу песня была о яичнице, но кроме этого о первом варианте текста доселе не было известно ничего. И вот, следом за сенсационными сообщениями о находках, казалось бы, утраченных навсегда, записей ливерпульского квартета, – новая сенсация: найдена видеопленка, на которой Пол исполняет изначальный вариант своего шедевра.

Пленочка:
На экране Пол на кухне, перед ним – живая курица. Пол комментирует происходящее песней.

Яйца…
Вот сейчас они появятся…
Вот уже и появляются…
Спасибо курице за них!

Сальце…
В сковородке сальце плавится,
Следом разбиваю яйца.
Их не забуду посолить

Как же я люблю жарить яйца по утрам!
Может мне открыть в Ливерпуле ресторан?

Я все пел…
А мой завтрак взял, да и сгорел…
В сковородке долго-долго тлел,
Так я с утра и не поел!

Вся кухня в дыму, Пол кашляет, говорит:
– Да, вчера вышло лучше… – задумывается, поет:

Я вчера,
Жарил яйца в шесть часов утра…

– Да, неплохо. Над этим надо поработать!

КОНЕЦ
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Монстр66   Дата: 22.01.03 10:06:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Теперь я понял откуда берет начало песня Six O'clock in the morning you just gone to bed...
Здорово!  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: СизиF   Дата: 22.01.03 14:13:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.), я проверил, у меня есть чувство юмора.
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.01.03 17:54:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тут что-либо одно: либо чувства юмора нет, либо самого юмора. Мне представляется, что второе.

И мне вообще надоело слушать про яичницу, потому что всем известная фраза "scrambled eggs" - это не что иное как "рыба", все сочинители песен знают, что это такое.

Орнитологическое замечание: курица несется только в темноте и врядли смогла бы снести за один присест больше одного яйца даже для самого Пола Маккартни.

Кулинарно-этнографические замечания: англичане едят яичницу с беконом, вот если бы Пол бы украинцем... Настоящий гурман никогда не солит яичницу, пожаренную на сале.

P.S. Серг ЦветкOFF (Ph.D.). Вы что из отпуска вышли?
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 22.01.03 18:56:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, может Стивена все-таки переведешь, а? Пожалуйста...
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.01.03 19:55:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Элис, не серчай, совершенно нет времени. Вернее, его хватает только на битлов.
Каюк  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 23.01.03 09:05:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight: А вы что, не а курсе, что Пол МакКартни - украинец? В сорок первом году группу детей-сирот с голодающей Украины привезли в Англию для усыновления. Был среди них и годовалый Паша Макаренко. Привез он с собой и любимую слепую курочку, пережившую все ужасы сталинских репрессий, и способную нестись в любое время суток.
Это недавно обнаружилось, при обыске в амстердамском кофе-шопе...
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 23.01.03 09:35:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Монстр66: ...а также откуда взялся бессмертный шлягер "Дискотеки "Авария" "Яйца-яйца" :)
Каюк  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 23.01.03 15:01:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сенсационная находка Кривокобыльских историков проливает свет на истоки феноменального успеха британского квартета!

Историки села Кривокобылье обнаружили в архиве помещика Отвали-Скотинина, хранящемся в местном музее, старинную берестяную грамоту, датируемую приблизительно мохнатцатым веком. После долгого кропотливого анализа ученым удалось разобрать нацарапанные нетвердой рукой буквы. Каково же было их удивление, когда полученный в результате текст оказался «переводом» на древнерусский первого куплета известной песни «Битлз» «Yesterday»:

Давеча,
Я кручин не ведал, бражничал,
Нонеча болит башки качан,
Живот отдам за квасу чан.

Слово «перевод» взято в кавычки в силу того, что, естественно, песня, написанная, якобы, в 1965 году, никак не могла быть известна древним русичам. Логично предположить следующее, широко известная славянским народам русская песня в устном творчестве дожила до двадцатого века. С молоком своей настоящей, украинской, матери (а Пол, как доказывают последние изыскания в голландских кофе-шопах, был этническим украинцем, и лишь в годовалом возрасте попал в Великобританию), музыкант впитал творчество своей Родины. А в 1965 году трагическая гибель слепой курицы, привезенной им из Советского Союза, всколыхнула давно забытое.
Ирония  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.01.03 17:30:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
В так называемом "древнерусском" тексте, да еще на берестяной грамоте, особенно впечатляет сочетание слов тюркского происхождения "башки качан".
Юмора, однако, я опять не усмотрел.
Сообщение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 27.01.03 09:12:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Неужели?! Неужели Пол был тюрком?!! Не может быть, а как же сало? Видимо, в мохнадцатом веке Русь уже испытала на себе тюркское влияние...
Сарказм  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 21.02.03 20:54:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
Однако, мы совершенно забыли про Стивена... Критика Битломана меня задела за живое, и я просто не имею права не выдать исправленный вариант перевода этой песни, тем более, что Мистер Мунлайт его так и не сделал (на что, впрочем, я совсем не обижаюсь). Итак...

СТИВЕН

Не хочу тебя терять.
Даже не хочу быть здесь.
Лучше скроюсь с глаз долой,
Молясь, чтоб все прошло.
Ты прожила в сей жизни только миг.
Я сплю наверно, не кричи мне…

Мне не нравится твой плач,
Знай, что он так сильно режет.
Закрываю я глаза,
С тем, чтобы ты ушла…
Ты прожила в сей жизни только миг.
Я сплю наверно, не кричи мне…

Стивен! Меня зовут…
Стивен! Я слышу голоса – меня зовут!
Стивен! Зовут и шепчут болью ледяной!

Мне противна твоя смерть.
Но что делать, все там будем…
Брошу пенни я в твой глаз,
И это все пройдет, да?
Ты прожила в сей жизни только миг…

Стивен! Я слышу голос…, нет.
Стивен! Да, твой голос, из-за той двери!
Стивен! Меня зовут!!!

(c)2003, Alice Cooper
Огорчение  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 22.02.03 18:12:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, ну хоть бы ты чего сказал, а! - ;))
А то чего бы я не написал - все молчат, как рыбы... в.т.ч. Шаман - ;))))
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.02.03 13:13:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Элис, привет! Я наконец скачал Стивена - да, это очень хорошая песня! Только не пойму, где Купер заимствовал сквозное, напряженное фортепьянное арпеджио. Оно мне что-то напоминает, но звучит очень здорово!
Я, пожалуй, переведу Стивена, а в твоем переводе, в целом очень неплохом, есть несколько неточностей, чисто смысловых. В частности, строчку: "I will cored of my eyes", на мой взгляд, следует понимать как "Я ВЫРЕЖУ СЕБЕ ГЛАЗА".
А? Каково? По-моему, это по-элискуперовски! И глагол to core означает "вырезать (середину из чего-либо)".
Меня только смущает одно, что мы разбираемся со Стивеном на LLT и, в общем-то, в другой теме.
Улыбка  
Re: Мой перевод Yesterday...
Автор: Alice Cooper   Дата: 23.02.03 16:11:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мистер Мунлайт!

Спасибо! Я рад, что песня тебе понравилась... А что касается темы - что делать, так уж вышло. Притом отнюдь, ИМХО, не случайно (thanks Bluesman! - :))
Страницы (112): [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика