Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Любимое кино

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Любимое кино

Страницы (1259): [<<]   29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Любимое кино
Автор: JohnLenin   Дата: 04.07.05 14:12:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
А черт его знает!.. :))) Вообще такие случае в истории кино встречаются... Когда не сиквелы, но название одинаковое... Сейчас так вот сразу не могу вспомнить примеры, но...помню :))), что были случаи... И не раз... :)))
А, кстати, тема как раз подходящая! Давайте все вместе повспоминаем и приведем здесь подобные примеры!
Я тащусь!  
Re: Любимое кино
Автор: Dmitryj   Дата: 04.07.05 15:26:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вчера посмотрел фильм "Мистер и миссис Смит" с Брэдом Питтом и Анджелиной Джоли в главных ролях. Посмеялся вместе с залом. Действительно забавный фильм, при всем богатстве выстрелов крови очень мало и всерьез не воспринимается. Хотя фильм немного затянули, по-моему.
Улыбка  
Re: Любимое кино
Автор: OnDahill   Дата: 06.07.05 02:53:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>в истории кино встречаются... Когда не сиквелы,
>но название одинаковое... >А, кстати, тема как раз подходящая! Давайте все
>вместе повспоминаем и приведем здесь подобные
>примеры!
За примером далеко ходить не пришлось:)).Сегодня по "Культуре" показывали итальянский фильм под названием "Собачья жизнь" С Джиной Лоллобриджидой и МАрчело Мастрояни. И один из ранних Чаплинских фильмов так же называется Dogs life, "Собачья жизнь":)))
Сообщение  
Re: Любимое кино
Автор: хх вуман   Дата: 06.07.05 08:40:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Halloween:
о фильме 1983 года - http://exler.ru/films/29-01-2001.htm
о фильме 1932 года - http://us.imdb.com/title/tt0023427/combined
Кстати, последний продюссировал сам Говард Хьюз.

Смотрела только фильм Де Палмы. Персонаж Пачино - этакий Саша Белый с Кубы. :)
Прекрасный саундтрек Джорджио Мородера, особенно тема Джины и Эльвиры.
Вопрос  
Re: Любимое кино
Автор: Halloween   Дата: 08.07.05 12:52:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
hard headed woman

Спасибо за ссылки.


У меня вопрос ко всем. Как вы относитесь к феномену перевода фильмов? Насколько для вас важны собственный стиль, голос переводчика, предпочитаете ли вы перевод субтитрам или дубляжу? Есть какие-то фильмы, которые запомнились благодаря переводу или просто ассоциируются с ним? Есть же такие культовые фигуры, как Горчаков, Володарский. Я, собственно, потому спрашиваю, что у меня есть возможность сделать небольшое интервью с Володарским, вот и прощупываю почву.

И еще - но это уже совершенно наугад - не помнит ли кто-нибудь случайно, кто сказал, что (примерный смысл) хороший фильм - это тот, который понятен без слов? Где-то мне это недавно попалось, но хоть убей не помню, где.
Сообщение  
Re: Любимое кино
Автор: Dmitryj   Дата: 08.07.05 18:13:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Для меня важнее, чтобы голос переводчика или дублера был естественным и соответствовал персонажу. Лучше, если при этом дублер не будет слишком узнаваемым, хотя есть исключения. Например, Демьяненко мастерски дублировал Баниониса в Солярисе. А вот Володарского с его незабываемым прононсом не заметить невозможно, и это несколько отвлекает. Перевод - это отдельная песня, прежде всего, он должен соответствовать оригиналу, причем и в тонкостях - идиомах, шутках и т.п. Если этого нет, фильм теряет свой шарм.

Есть некоторые фильмы, понятные без слов, но их очень мало. Например, совершенно гениальный фильм Бал, сделанный почти как немое кино в эпоху звукового. Кто автор фразы - не знаю, она вполне успешно используется в Интернете.
Здорово!  
Re: Любимое кино
Автор: SunnyDreamer   Дата: 11.07.05 02:52:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Для меня самыми лучшими артистами являются Бад Спенсер и Денис Хилл - быть может кто помнит старые фильмы 70-х годов их ещё изретка гоняют по ТВЦ - сюжет простой есть два хороших парня, которые бьют несчадно кучу плохих парней - да как бьют - просто засмотришься - это то что есть у Джеки Чана - но там он один герой - главный персонаж - а тут друзья которые периодически выручают друг друга - я даже не помню названий этих фильмов - эх где бы найти на видео - это просто шедевры комедии - ни тогда ни сейчас ничего подобного не было ... знаю что Бад Спенсер - живёт кажется в Италии - поскольку итальянец - и все эти фильмы кажется были итальянскими хоть и на английском языке, а Денис Хилл - снялся в 80-е в очень мощном фильме - о перевоспитании парня хулигана .. я помнмю даже в кинотеатрах показывали - фильм имел успех ... но что то давно не вижу я этих знакомых и почти родных лиц... неужели уже стары чтобы выпустить что нибудь забойное
Улыбка  
Re: Любимое кино
Автор: OnDahill   Дата: 11.07.05 03:18:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Halloween:

>У меня вопрос ко всем. Как вы относитесь к феномену
>перевода фильмов?
Дубляж, даже хороший, это всегда постороннее вмешательство в оригинальное произведение. Поэтому лучше смотреть кино с субтитрами. Это не так сложно, как кажется, быстро привыкаешь. Конечно, какую нибудь голливудскую жвачку можно и с дубляжом смотреть.
А из дублированных переводов мне нравится голос Фокса Малдера из "Секретных материалов":)) Запомнился.
Сообщение  
Re: Любимое кино
Автор: Луиза   Дата: 11.07.05 04:35:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Для меня предпочтимей с переводом всё же:) Пока читаешь субтитры, можно пропустить что-нибудь важное или интересное из происходящего на экране. Особенно если фильм динамичный, один эпизод быстро сменяет другой.
Голливудская улыбка  
Re: Любимое кино
Автор: Mary J Holly   Дата: 11.07.05 15:16:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Halloween: имхо, лучше смотреть фильмы без перевода... кстати, это позволяет и твоему собственному иностранному языку не умереть. И еще я хочу слышать голос того человека, который играет роль, а не постороннего дяди Васи - все-таки кино - это целостный объект.
Тем более, отечественные переводы настолько ужасны, что их смотреть невозможно, если знаешь, что на самом деле говорят актеры. Обычно перевод фильма на русский - это как школьное изложение, передача общего смысла (Володарский тоже этим страдает, увы). Меня это не устраивает.
Вообще, с переводами тяжело - если брать точность, с которой передаются фразы, то лучше дяди с сайта опер.ру это нынче никто не делает. Зато о художественности звучания речи не идет :-( А на слух очень приятны старые советские переводы, например, те же фильмы с Луи де Фюнесом - но о соответствии оригиналу лучше не думать... Получается палка о двух концах; вывод - учить язык и смотреть в оригинале :)))

постскриптум: про хороший фильм, который понятно без слов - это не фраза времен перехода на звуковое кино, случайно?)
Сообщение  
Re: Любимое кино
Автор: Marta   Дата: 11.07.05 15:51:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
А как быть тем, кто иностранных языков не знает? Мне кажется, все-таки то, что мы сейчас имеем, наиболее приемлемо. Фильмы с субтитрами - на любителя, мне, например, они мешают. Хотя я хорошо понимаю английскую речь, все равно невольно отвлекаюсь, чтобы их прочитать (проверить качество перевода?). А уж перевод бывает... В фильме "Робокоп" запомнился мне один момент: в устах одного из персонажей фраза You're fired по-русски прозвучала "Ты сгорел". И вообще забавно, потому что слышна и английская, и русская речь, и все ляпы на виду.
Голливудская улыбка  
Re: Любимое кино
Автор: Mary J Holly   Дата: 11.07.05 16:53:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
>>А как быть тем, кто иностранных языков не знает?
учить (да, знаю: мечтатели учат английский, реалисты - китайский)))))
Имхо, в наши дни не знать английского просто непозволительно, а кино как раз помогает, поскольку слышишь живую речь, а не этих жутких теток-дядек, которые, извините, монолог Гамлета переведут таким голосом, что сразу слышно - у них дома четверо детей некормленых и еще они сегодня в паркмахерскую опаздывают...
Сообщение  
Re: Любимое кино
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.07.05 17:08:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тут недавно купил DVD "В джазе только девушки" (Someone Like It Hot), включил английский вариант с английскими субтитрами (на слух я плохо воспринимаю), - получил огромное удовольствие, поскольку наконец-то услышал натуральные голоса актеров и узнал, что они говорят на самом деле.
Сообщение  
Re: Любимое кино
Автор: Marta   Дата: 11.07.05 17:21:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
По телевизору фильмы смотрят в числе прочих и люди, которым в силу разных причин изучение иностранных языков недоступно, просто пожилые. И еще мне кажется, просто как вариант, что тетки-дядьки работают так, как им платят.
Сообщение  
Re: Любимое кино
Автор: Mary J Holly   Дата: 11.07.05 19:47:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
А вот я и не хочу знать об этом. Я хочу погрузиться в сказку, которую мне рассказывает режиссер :)))

От пожилых людей не слышала жалоб на качество перевода, этим больше увлекается молодежь... Ну и не могу себе представить причину, по которой можно сейчас не изучить ин.яз. хотя бы тот, который дают в школе. Это ж ухитриться надо!
Голливудская улыбка  
Re: Любимое кино
Автор: OnDahill   Дата: 12.07.05 02:57:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mary J Holly:

Насчет постороннего "дяди Васи" это точно:)) А опер.ру это Гоблин что-ли? Это почему он самый точный, потому что матом ругается? Недавно смотрел "Не грози южному централу..." с его переводом. Там был такая шутка. Герой произносит многозначительнй монолог в духе: "Сейчас мы свободны, но в душе все равно остались рабами и т.п." После чего откуда то выскакивает негр и выкрикивает "Message!" И гоблин переводит это так : "Вам письмо!" :))) До него, видимо, просто не дошло, в чем смысл этого прикола.
Голливудская улыбка  
Re: Любимое кино
Автор: Mary J Holly   Дата: 12.07.05 14:54:17   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ага, а теперь давайте сосчитаем, сколько раз он переводил ПРАВИЛЬНО))) облажаться-то каждый может...
Самый точный он потому, что переводит (по крайней мере, старается, что уже хорошо) идеоматические выражения (матерные в частности) согласно их смыслу на языке оригинала. Матом он же ругается не потому что хам, а потому что так говорят в фильме. Я вот не ханжа, поэтому меня коробит, когда в тарантиновском кино персонажи используют вполне такой хлесткий довлатовский язык, а переводят их так, как будто это особы королевской крови на важном приеме, по меньшей мере... Понятно, что кино в девять вечера показывают, дети могут услышать - ну так и показывайте его в одиннадцать, или в два часа.
Кстати, для Володарского это больная тема, насколько я знаю - я читала его интервью, где он вовсю ругается на Гоблина, поскольку считает, что кино нужно переводить именно передавая общий смысл (и без ругательств). Согласиться не могу, поскольку и матюки в фильме - тоже задумка режиссера.

А если серьезно, некультурная лексика - это просто пример, на котором ярче всего заметно, какие у нас безобразные переводы. Не один фильм пришлось отсмотреть на английском, чтобы наконец перестать напрягаться при появлении первого вступительного титра в ожидании унылого "юнайтед артистс представляет..." - зато как теперь хорошо))))))
Подмигиваю  
Re: Любимое кино
Автор: OnDahill   Дата: 13.07.05 04:08:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mary J Holly:
Как ни крути нужны субтитры:)) Только они разрешат все противоречия. Меня не коробит,когда тарантиновских персонажей так сдержанно переводят. Может я ошибаюсь, но по-моему так даже ближе к оригиналу. Англ. язык сам по себе гораздо суше, строже русского и ругательства соответственно не такие разухабистые. Поэтому меня раздражает, когда эти самые персонажи говорят родным трехэтажным матом, как наши русские бичи. Дело не в ханжестве. Звучит просто по идиотски.))
Я тащусь!  
Re: Любимое кино
Автор: Стас   Дата: 13.07.05 06:31:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Надысь посмотрел "Жмурки".Фильм конечно барахлишко,но есть изумительная сцена с винилом(звучит музыка ELO и Stray cats).Кто это видел,тот меня поймёт :))
Вопрос  
Re: Любимое кино
Автор: Tex   Дата: 13.07.05 11:23:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
>Незамысловатая песенка «Бразилия» Ари Баррозо то и дело звучит за кадром.

Добавлю, что песенку исполняет Кэйт Буш. Отличный фильм, ищу DVD-копию.
А кто-нибудь смотрел "Автостопом по Галактике"? СтОит ли смотреть/покупать DVD?
Страницы (1259): [<<]   29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика