Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Что читаем?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Саша (33), Gene Lennin (35), Ася (35), for_no_one (36), niZZa (36), Norman-5 (37), Мариша (41), dtikh (42), Fotoman (42), consultant-s (48), VMuzichenko (48), Олинда (48), Александр М (53), Demiurg (56), фтещт (61), Jos (64), Akand (65), alkand (65), starr5 (67), tch (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Ленская (8), cherrysvveet (8), Citizen Cain (8), fogerty2 (9), Gatta (10), mslf (10), Moskalenko (12), Surfgeant (13), Ivan1986 (13), the Beatleman (14), ols (15), AlexAndrexon (15), Another boy (16), burlakova_frosya (16), Dylan (17), Mad (17), DhAnnie (18), Nickolay (19)

Последние новости:
16.01 "Всемирному дню Битлз" - 20 лет
15.01 Книга «Винилогогия. Битлз Соло» вышла на английском языке
14.01 Хэзер Миллз выходит замуж
13.01 "Джим жив": выходит конспирологический роман-комикс о лидере The Doors
13.01 Про дружбу Джона Леннона и Элтона Джона снимут документальный фильм
12.01 Мэри Маккартни станет режиссером документального фильма про Abbey Road Studios
11.01 Оливия Харрисон госпитализирована с COVID-19
... статьи:
10.01 Все видео Пола Маккартни 1970-1999
08.01 Знаменитые музыканты среди любителей азартных игр
04.01 Мона Бест
... периодика:
17.01 Что говорят... Что пишут...
17.01 Что говорят... Что пишут...
17.01 Что говорят... Что пишут...

   

Что читаем?

Страницы (1634): [<<]   194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Каюк  
Re: Что читаем?
Автор: Mr. Bad uy   Дата: 23.12.11 19:57:58   
Ссылка
2Orca_Orcinus:
>В смысле?

Ну...ни физического, там,... ни душевного;)
Все по-старому...
Голливудская улыбка  
Re: Что читаем?
Автор: Orca_Orcinus   Дата: 23.12.11 19:59:16   
Ссылка
2Mr. Bad uy:

>Все по-старому...

ооо, странно))
Улыбка  
Re: Что читаем?
Автор: Грузчик   Дата: 23.12.11 21:09:55   
Ссылка
2lovelyMarina:
>2Грузчик: не поясните цитату, уважаемый?

Цитата к Uliss13 относилась (из "Мимино"), это я к тому что д.быков больше подходит
к Вашему нику, чем Василь Быков. Без обид:-)
P.S. За "уважаемый" - спасибо!
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: Ourson   Дата: 23.12.11 21:25:46   
Ссылка
2Uliss13:

>2Ourson:
>>язык автора, конечно, шедевральнейший
>Согласен, язык великолепный. Но читается как-то
>тягостно. Ощущение какой-то безысходности и мерзости. ИМХО

я так полагаю, автор и хотел добиться подобного эффекта. По крайней мере, после прочтения у меня сложилось такое впечатление.
Здорово!  
Re: Что читаем?
Автор: ieroglif   Дата: 24.12.11 11:39:56   
Ссылка
2tektonika:

>Об Иване Бунине - http://www.proza.ru/2011/12/22/474

Еще раз посмотрел старый фильм "Дневник его жены" Учителя.Очень хорошо играет Бунина Андрей Смирнов.
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: Cool Jerk   Дата: 24.12.11 12:56:34   
Ссылка
В «Жизни Арсеньева»многое оказалось созвучным тому,что ощущал в тот момент.Вот только ощущение некой скороговорки,торопливостичто-ли,местами.А рассказы-ни отнять,ни прибавить-всё в точку.И стихи хороши.Бунина не очень-то издавали до 60х.
Улыбка  
Re: Что читаем?
Автор: Orca_Orcinus   Дата: 24.12.11 13:11:53   
Ссылка
2lovelyMarina:

>Кстати, однажды на уроке музыки мы слушали Because,
>но не в смысле английского, а как муз. произведение

А у нас, вообще, битломанская школа была)). Учитель по англ. тоже всегда урок начинал с пластиночки)) и портреты ПМ висели повсюду...Он (учитель), даже смахивал на него чем-то)). А потом у меня пошло ответвление к Queen))),но про Битлз не забывала никогда).
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: Pacific   Дата: 24.12.11 13:41:04   
Ссылка
2Baravik:

>Алексей Иванов "Географ глобус пропил", - грустная
>и красивая проза про современного учителя в современной
>школе и не только, перемежаемая замечательными
>описаниями природы... Прочел с удовольствием,
>и хочется что-нибудь у него почитать еще.

Мне тоже книга очень понравилась
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: Cool Jerk   Дата: 24.12.11 18:23:44   
Ссылка
Интересно,что у нас шёл спектакль по этому «Глобусу»Читал-не пойму,как это можно поставить.Книга понравилась,но в то время был увлечён Ирвином Шоу,потому как-то мимо.
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: еж ушастый   Дата: 25.12.11 17:37:29   
Ссылка
Привет!

Katarina, вот краткая история переводов "Евгения Онегина" на английский язык, я перевел из Википедии и кое-что добавил из другого источника.

Переводы «Евгения Онегина» на английский язык

Бабетта Дойч опубликовала перевод «Евгения Онегина» в 1935 году, сохранив рифму оригинала.

Перевод «Евгения Онегина», сделанный Уолтером Арндтом в 1963 году сохранял четкую структуру рифм стихов оригинала и получил премию «Боллинджен» за лучший поэтический перевод. До сих пор этот перевод считается одним из лучших.

Владимир Набоков подверг перевод Арндта разгромной критике, впрочем точно так же он критиковал и многие предшествующие и последующие переводы этого произведения. Основным поводом для нападок Набокова послужило то, что переводчики приносили в жертву точность и буквальность ради сохранения мелодии и ритма оригинала. В 1964 году Набоков опубликовал в четырех томах собственный перевод романа, в котором скрупулезно воспроизводил его смысл, при этом он, однако, совершенно отказался следовать мелодии и рифме.
*Джон Бэйли, сам писатель и пушкинист, превозносил его труд: «Лучшего комментария к поэме создано еще не было, а возможно, и лучшего ее перевода… Версия Набокова настолько тонка, что становится в своем роде поэзией». Другие нашли безрифменный буквализм Набокова подобным гвоздю, царапающему звукозапись пушкинской словесной музыки. Самым громогласным из всех хулителей перевода стал Эдмунд Уилсон. Набоков не только породил «убогий и неуклюжий язык, не имеющий ничего общего с Пушкиным», но и продемонстрировал «извращенность приемов, пугающих и уязвляющих читателя… истязая и читателя, и себя удручающим Пушкиным».*

*Этот отрывок я взял отсюда: Брайан Бойд «Владимир Набоков: американские годы». Стр.35
http://tortuga.angarsk.su/fb2/boyd_b02/Biografiya_V_Nabokova_2.fb2_0.html

В 1977 Чарлз Джонсон опубликовал еще один перевод, он носит следы влияния подхода Набокова. Перевод воспроизводит ритмическую структуру «Онегина» и в общем считается, что он превосхоит перевод Арндта.

Джеймс Э. Фоллен, профессор русского языка в университете штата Теннесси выпустил в 1995 году перевод, на который также повлияли комментарии Набокова, но при этом он сохранил рифмы Пушкина. Этот перевод считается самым верным и близким духу Пушкина, если верить русским критикам и переводчикам.

В 1999 году Дуглас Хофштадтер сделал перевод, в нем он передает рифмы Пушкина. В своей книге Le Ton beau de Marot, вышедшей в свет до публикации перевода, автор обосновывает подход к переводу и отмечает расхождение своих взглядов с Набоковым, подвергая того острой критике. Хофштадтер пользуется уникальным лексиконом, составленным как из высоких, так и низких слов, а также совершенно неожиданными рифмами, которые придают книге несколько фарсовый характер.

Том Бек издал свой перевод в 2004, в нем он остался верен рифмам оригинала.

В 2008 в издательстве Dog Ear Publishing вышел перевод Генри Хойта, в котором Хойт ритимически следует стихотворному размеру Пушкина, но сам перевод не рифмован. Автор объяснил свой подход желанием избежать создания новообразований в английском переводе, неизбежных при скрупулезном воспроизведении рифм и ритмики источника.

На данный момент последний рифмованный перевод «Онегина» опубликован в сентябре 2008 года почетным профессором эстетики Стэнли Митчеллом, университет Дерби.

Существует также ряд менее известных переводов романа «Евгений Онегин» на английский язык.
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: еж ушастый   Дата: 25.12.11 17:54:02   
Ссылка
Что касается вашего вопроса, как я воспринимаю "Онегина" на английском языке, то первое впечатление несколько странное, не обескураживающее, но все же странное. Иные места в первых же строфах ставят в тупик, отчего автор именно так передает пушкинскую мысль. Вообще же дело в том, что в английской поэзии я не встречался со стихотворными размерами, которые напоминали бы мне онегинские. Ссылаются на Байрона, знатоком и почитателем которого был Александр Сергеевич, да я не особенный его любитель, и те его стихи, что я читал в оригинале, ритмически другие. Рифмы перевода Джонсона хорошие, работа читается легко, но нет-нет, да мелькнет чувство, что ритмика-то не родная, не-английская. Одним словом, надо глубже вчитываться и проникаться. И, по-видимому, стоит отыскать переводы Арндта и Фоллена, первый, чтобы понять что именно в нем претило буквоеду Набокову, второй, чтобы оценить, наколько объективны похвалы ему.
Улыбка  
Re: Что читаем?
Автор: Katarina   Дата: 25.12.11 18:27:36   
Ссылка
еж ушастый, привет)
Большое спасибо, что не оставили мой вопрос без ответа. Похоже, я остаюсь при своем мнении: не носителям языка очень трудно понять нюансы произведения. А Набоков, передав смысл, нарушил мелодию и рифму, что для меня, не побоюсь этого слова, дико. Ведь именно в этой легкости рифмы, красоте мелодии и заключается весь "Евгений Онегин" (да и весь Пушкин). Именно поэтому очень много (относительно) людей, которые помнят этот роман, практически, наизусть.
И еще, я всегда говорю, что люблю стихи Киплинга (моя любимая "Баллада о Востоке и Западе"). Но сколько в них действительно от Киплинга? И обожая сонеты Шекспира, мы возможно, только отдаем дань прекрасному поэту Маршаку?

"...то первое впечатление несколько странное, не обескураживающее, но все же странное. Иные места в первых же строфах ставят в тупик, отчего автор именно так передает пушкинскую мысль"

Воооооот) Поэтому лучше, наверное, читать оригинал и спать спокойно:-)))
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: Pataphisist   Дата: 25.12.11 18:27:47   
Ссылка
2еж ушастый:

Я не читал набоковский перевод "Онегина", но, если оценивать Набокова переводчика по "Ане в стране чудес", перевод не его кусок хлеба.
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: еж ушастый   Дата: 25.12.11 18:57:58   
Ссылка
Я не читал ни комментариев Набокова к Онегину, ни его "Аню в стране чудес". Думаю, что работа по "Онегину" полезна как дотошно исследованная смысловая база романа для его последующих стихотворных переводов, то есть именно как комментарии, не более. Не случайно более поздние работы англоязычных переводчиков "Онегина" отталкиваются и от комментариев Набокова.

Пару дней обратно видел книжку "Аня в стране чудес" в магазине, но не стал брать, не доверяю уже названию, тут русский дух. Набоков любил руссифицировать, вспомнить только его неуклюжего русского двойника английского слова "кроссворд" - "крестословица". Алиса же девочка очень английская, и волшебный ее мир также должен пахнуть Англией.
Сообщение  
Re: Что читаем?
Автор: еж ушастый   Дата: 25.12.11 19:05:02   
Ссылка
Katarina, читайте Шекспира в переводах Пастернака, Донского и Маршака и Киплинга в переводах Маршака и спите спокойно. Английским мастерам и русскоязычному читателю несказанно повезло, для них старались изумительно талантливые люди.
Улыбка  
Re: Что читаем?
Автор: Pataphisist   Дата: 25.12.11 19:24:17   
Ссылка
2еж ушастый:

Я читал комментарии. Они толковые, пристрастные, но, на мой взгляд, комментарии к Онегину Юрия Лотмана сделаны лучше.
По поводу переводов сонетов Шекспира Маршаком. Шекспироведы относятся к ним крайне критично. Они считают их приглаженными, выхолощенными и часто далекими от оригинала. Особенно в той части, что обращена к "неизвестному другу". Простят меня наши милые девушки, но в оригинале в них откровенный гомоэротический наклон, который у Маршака отсутствует вовсе. У Маршака хорош Бернс, но, по большому счету, очень многие переводы Маршака не передают индивидуальности оригинала, а поэтому совершенно разные авторы очень похожи на друг на друга и еще больше на Маршака.-))))))
Здорово!  
Re: Что читаем?
Автор: Katarina   Дата: 25.12.11 19:30:18   
Ссылка
2еж ушастый:

> Английским мастерам и русскоязычному
>читателю несказанно повезло, для них старались
>изумительно талантливые люди.

Безусловно!
Голливудская улыбка  
Re: Что читаем?
Автор: Katarina   Дата: 25.12.11 19:31:28   
Ссылка
2Pataphisist:

>Особенно в той части, что обращена к "неизвестному
>другу". Простят меня наши милые девушки, но в
>оригинале в них откровенный гомоэротический наклон,
>который у Маршака отсутствует вовсе.

Ну да, есть такое мнение. Но мне все таки милей думать, что он все таки о ней...
Улыбка  
Re: Что читаем?
Автор: Pataphisist   Дата: 25.12.11 19:35:14   
Ссылка
2Katarina:

>Ну да, есть такое мнение. Но мне все таки милей думать, что он все таки о ней...

Она там есть и зовут ее обычно "смуглая леди". А у "неизвестного друга" пол обозначен очень недвусмысленно. Причем девушке посвящены сонеты со 127 по 152, а вот "другу" с 1-го по 126. Почувствуйте разницу.
Грусть  
Re: Что читаем?
Автор: Katarina   Дата: 25.12.11 19:56:39   
Ссылка
2Pataphisist:

Спасибо за подробности.
Страницы (1634): [<<]   194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2021 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика