Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Переводы Марка Льюисона

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Переводы Марка Льюисона

Тема: Битлз - книги, журналы и статьи

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Переводы Марка Льюисона
Автор: Serge45   Дата: 17.02.21 14:51:52
Уважаемые поклонники и поклонницы творчества «Битлз»! Решил попробовать свои силы в переводе глобального труда Марка Льюисона «Tune In». Приношу извинения, что начал не с первой страницы. Мне стало интересно, как он описывает тот период, когда юные Джон, Пол, Джордж и Ринго увлеклись рок-н-роллом, что привело к созданию «The Quarry Men». Это – две главы, 8-ая и 9-ая, объединённые общим заголовком: «Год 1956 – Рок!». Предлагаю на обозрение перевод главы 8-ой. Теперь о самом процессе. Переводить Льюисона не совсем легко. У него очень вязкий, наполненный сленгом, слог, напоминающий порой журналистские репортажи. С другой стороны, его внимательность к деталям и подробностям просто поражает. А уж его умение отобразить и передать читателям атмосферу этого времени, вообще, зашкаливает. Тем не менее, именно здесь и кроется главная трудность перевода - как донести до русскоязычного читателя те реалии, которые хорошо знакомы англоязычной аудитории, но практически неизвестны нам, как то: имена, местечки, песни, ситуации, исторические и прочие аллюзии и т.д. Как обычно (см. мой перевод Аллана Уильямса), я решил добавить к переводу основного текста свои комментарии, в которых постарался исчерпывающе восполнить эти «пробелы» (пробелы, с моей точки зрения!) и предоставить потенциальному читателю дополнительную информацию о том, что происходило в те далёкие годы в далёкой Британии. Не менее существенным фактором для меня представляется иллюстративность материала. Трудно создать своё мнение о человеке или предмете, если ты его никогда раньше не видел, либо не представляешь, как он выглядит. На это я всегда стараюсь опираться при подаче любого материала. Крайне неплохо было бы приложить к книге Льюисона своего рода «альбом» упоминаемых в тексте музыкальных композиций, но это может получиться чересчур громоздко, тем более что сегодня практически любой из упоминаемых треков можно отыскать на просторах необъятной сети. В общем, читайте. Насколько удачно или не очень у меня получилось – судить вам. Приму любую критику и замечания. Ниже приведены две ссылки – на основной текст и на комментарии.

https://cloud.mail.ru/public/AuPM/mNUnMXZRs

https://cloud.mail.ru/public/9PKd/JNQmwY8W7
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Dr. Pepper   Дата: 17.02.21 16:52:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
О как! То никто за Льюисона не берется, то сразу несколько человек!

Мой приятель переводит уже несколько месяцев Extended Special Edition. Немалая часть первой книги уже переведена.

P.S. Ваши Ноутс претендуют на отдельную книгу!
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: VadLit   Дата: 17.02.21 17:06:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
спасибо
Вопрос  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Dr. Pepper   Дата: 18.02.21 16:34:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Удивительно,что в теме тишина.
Здорово!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Lennon1   Дата: 18.02.21 17:20:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Огромное спасибо за перевод книги Марка!!!
Здорово!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Mikle2   Дата: 18.02.21 17:44:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
ух )) спасибо!
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Незваный   Дата: 18.02.21 21:31:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо!
Здорово!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: rostok   Дата: 04.03.21 12:26:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибище!!!
Продожайте, пожалуйста, дальше. Мне одному кажется или нет,что вам прекрасно удалось передать язык и стиль подачи Льюисона. Во всяком случае, если бы Марк знал русский язык, то он вполне бы оценил ваши труды.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Lennon1   Дата: 05.03.21 20:35:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Serge45, планируется ли дальнейший перевод?
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Serge45   Дата: 06.03.21 02:19:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
По крайней мере, в ближайшую неделю планирую выложить обещанную 9-ую главу с комментариями (уж, извините!). "Закончив" 1956 год. Огромное спасибо за отзывы. Я рад, если кому-то нравится то, что у меня получается. Мне очень хочется перевести этот труд. Но пока не знаю, будет ли на это время. Мне бы очень хотелось знать, насколько большому числу поклонников "Битлз" это нужно... И потом, как вы видите, я начал практически с середины. И тут возникает занятная дилемма: переводить с самого начала, или "просто" продолжать дальше - 1957... 1958... 1959 и т.д.?
Здорово!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: В и т а л и й   Дата: 06.03.21 03:06:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Конечно нужно и интересно. Продолжайте, пожалуйста.
Здорово!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Xmastime   Дата: 06.03.21 10:31:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Serge45:

>Мне бы очень хотелось знать, насколько большому числу поклонников "Битлз" это нужно...

Очень нужно, с огромным интересом ждем продолжения!

>переводить с самого начала, или "просто" продолжать дальше - 1957... 1958... 1959 и т.д.?

Здесь главное чтобы Вам самому было комфортно и интересно. Всегда ж видно, когда от души, а когда из-под палки. Поэтому я считаю, что это Вам решать.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: rostok   Дата: 15.03.21 14:43:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
Присоединюсь к Xmastime. Как вам подсказывает внутреннее чутье, так и действуйте. Главное - не останавливайтесь))
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Serge45   Дата: 19.04.21 21:19:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемые дамы и господа! С небольшой задержкой выкладываю перевод следующей, 9-ой главы книги Марка Льюисона «Tune In». Опять же со своими «комментариями». Пожалуйста, обратите на них внимание. Я всегда стараюсь включать в комментарии довольно интересные материалы. В данном блоке, например, можно найти переводы фрагментов нескольких уникальных книг и статей, текстов песен, забавных воспоминаний, много-много интересной информации и кучу «свежих» фотографий. Напоминаю, главы 8 и 9 повествуют о 1956 годе, когда в Британию пришёл «рок». Следующая часть, посвящённая 1957 году, у Льюисона состоит из трёх глав. В любом случае, читайте и получайте удовольствие, как получаю его я, когда перевожу что-то, связанное с жизнью и творчеством лучшей группы в мировой истории музыки!

https://cloud.mail.ru/public/321g/dPJqNE6Gs

https://cloud.mail.ru/public/CS8Y/iiWaR6Pp8
Здорово!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Lennon1   Дата: 20.04.21 00:02:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Шикарно!

Спасибо Вам огромное!!!
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 20.04.21 00:31:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Приветствую, Serge45.
А я, знаете ли, тоже перевожу двухтомное издание той же книги. Начал в декабре. Уже готовы:
Вступление
Пролог
Главы 13, 14, 19, 20, 21
Это где-то процентов 30 первого тома. Двигаюсь дальше. Есть планы издать.
Иду строго по книге, в формате "глава + комментарии", порой добавляя сноски переводчика, по необходимости.
Если вдруг мы решим сдвоить нашу работу - я не против. Объём огромный, ведь.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 20.04.21 00:59:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот, позволю себе поделиться, для примера, моим переводом Главы 13, том 1 - (январь-май 1958)

https://cloud.mail.ru/public/uJz8/5HUz9Nqso
Здорово!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Serge45   Дата: 21.04.21 16:47:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Весьма рад приветствовать ещё одного отважного человека, решившегося на перевод глобального труда мистера Льюисона. И это ещё только первая часть планируемого им трёхтомника! Любое изложение на языке, понятном читателю, текстов, которые ему (и не только ему одному) интересны, может вызывать только чувство глубокого удовлетворения и гордости за наших фанатов. С удовольствием ознакомился с Вашим вариантом перевода одной из глав «Tune In» (кстати, Вы разместили главу 20, хотя предлагали главу 13, но в данном случае, это не существенно). Несмотря на то, что у нас несколько разные подходы к структуре и теории перевода как такового, я могу только ещё раз порадоваться, что у Вас хватило терпения и внимательности к отображению деталей, которыми так богаты тексты Льюисона. По поводу объединения усилий по переводу этой книги, боюсь, что окажусь не совсем надёжным партнёром. Сегодня все переводы для меня не более чем хобби, хотя в своё время (и это было очень давно) я этим увлекался на достаточно профессиональном уровне. Больше всего меня напрягают «дедлайны». Со сроками у меня проблема. Во-первых, не позволяет текущая занятость на работе, во-вторых, предпочитаю всё делать не по необходимости, а по зову души. В любом случае благодарю за Ваше предложение. Помимо всего прочего, я считаю, пусть лучше будет несколько вариантов перевода. Как мне кажется, большая армия поклонников «Битлз» только «спасибо» скажет за это и Вам и мне, и всем остальным, кто пытается на родном языке донести до читателей те произведения, которые они, к сожалению, не могут прочитать в оригинале.
Здорово!  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Lennon1   Дата: 23.04.21 22:20:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

>Приветствую, Serge45.
>А я, знаете ли, тоже перевожу двухтомное издание
>той же книги. Начал в декабре. Уже готовы:
>Вступление
>Пролог
>Главы 13, 14, 19, 20, 21
>Это где-то процентов 30 первого тома. Двигаюсь
>дальше. Есть планы издать.
>Иду строго по книге, в формате "глава + комментарии",
>порой добавляя сноски переводчика, по необходимости.
>Если вдруг мы решим сдвоить нашу работу - я не
>против. Объём огромный, ведь.

Огромное спасибо за перевод! Не могли бы Вы, пожалуйста, поделиться остальными главами?
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Lennon1   Дата: 15.06.21 15:32:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хотел поинтересоваться, можно ли ожидать остальные главы в переводе?
Грусть  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Serge45   Дата: 16.06.21 00:38:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Безусловно. Просто я на месяц выпал из активной творческой деятельности. Отпуск... без ноутбука. А так, первая глава из блока "1957 год" почти готова.
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика