Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы песен "Сержанта Пеппера"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы песен "Сержанта Пеппера"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 16:51:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, я хочу, чтобы ты увидел, что песня допускает спектр трактовок, и он тем больше, чем меньше в ней слов.

Эта песня, в целом, о том, что согласие, в каком угодно смысле, который ты только можешь вообразить - за исключением отказа от своего ради чужого или чужого ради своего - ведёт к счастью; а отсутствие согласия - опять же, в каком угодно смысле - оставляет дыру, которую приходится потом затыкать.
Здорово!  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.09.18 16:54:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Интересная трактовка, надо обдумать ;-)
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 16:55:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну да. И происходит в ней именно это - затыкание дыры. Если бы она была о чём-то типа полёта фантазии, то в названии, наверное, было бы про что-то типа неба. Её, как-то извернувшись, можно понимать и так - но уверен, что этот смысл где-то с края спектра.

Я так думаю, что речь здесь именно про неё зашла потому, что самый интересный вопрос это где именно дыра у меня. А нигде. Я вообще с этого альбома первой вторую песню перевёл.

Скажу честно - меня он заинтересовал в первую очередь как интеллектуальная задача, про которую говорят, что у неё решения нет, а я минимум чувствую, что оно есть.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: SereGa   Дата: 25.09.18 18:52:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Только будь Великим, и уж Народ с удовольствием объяснит тебе, а заодно и себе, что же ты там натворил. Оказывается тайна чёрной дыры это "цветочки" :)
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 19:10:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Просто надо своё дело делать хорошо, и всё получится.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: SereGa   Дата: 25.09.18 19:25:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это действительно просто... однако в жизни Му-Му один написал, а памятник другому ставят :)
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 19:35:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Думаю, когда Вы будете там, Вам будет абсолютно всё равно, стоит ли что тут Вам, или нет.

А вот киношка, вот прямо по песням "Сержанта" последовательно. Была бы прикольной. Или мультик.

Оркестр выступает на сцене, параллельно идут соответствующие кусочки истории - вышло бы лучше, чем в том фильме.

В начале просто оркестр выступает, четвёрка с поддержкой, потом появляется второй "Ринго", который как "Билли Шиз", и под это дело идут как бы воспоминания о том, как они до того ездили по турам.

Дальше под "Люси" идёт про то как "Змей" с ней и "Ритой" обдалбывается, и их типа космические глюки. Там же он ещё передоговаривается на утро с той, которая из "Ты Бросаешь Дом", по телефону, еле ворочая.

Потом "Всё Лучше", под это как у "Пола" отношения с "Ритой" разваливались, и как теперь у него всё, тоже со случайными связями, вроде бы, круто.

Дальше "Латаю Дыру" - становится понятно, что ничего всё у него не круто, а просто мается дурью, и на самом деле совершенно одинок.

"Она Бросает Дом" вот эта безымянная девушка, с которой передоговаривался "Змей", уходит от родителей, а заканчивается тем, что она с утра ждёт в кафе кого-то, и появляется этот "Змей", который увозит её на машине.

"Шоу в Честь Мистера Воздушный Змей" - перебивками у него там ракеты взлетают с одной стороны, а с другой адский светский отжиг, со всеми с кем только можно и нет, и со всей дурью что только есть в природе. Мелькают на фоне, понятно, и "Битлз".

"Внутри Тебя Без Тебя" - перебивками типа курсов йоги, и "Змей" этот куда-то в каких то пространствах летит, а заканчивается тем, что в родильном доме держат ребёнка очень на него похожего.

"Через Шестьдесят" - фантазии "Пола" про пожилую жизнь, притом как бы с "Ритой", но её лица нигде нет, так, чтобы потом зритель мог додумать кого-то другого.

"Милая Рита" - "Змей" цепляет "Риту", притом вовсе нет нужды, чтобы буквально были именно парковка, шлагбаум, и всё такое. Важно, что он её цепляет, идёт с ней в ресторан, а потом она его отвозит к себе, где оказывается ещё и "Люси", и начинается их зависон.

"Вот Утро" - "Джон" с "Полом" разговаривают за сценой перед концертом, "Пол" слегка помят, а "Джон" как бы рассказывает ему о том, как ждал его с утра, в студии, потом болтался через город, всё по тексту. В конце про то, что "думаешь ждать её на шоу", и они выбегают на сцену.

"Сердец Перца Брошенных Оркестр, Реприза" - снова весь оркестр в сборе на сцене.

"День в Жизни" - в первом куплете "Джон" на улице читает газету, в которой фотография аварии со "Змеем", во втором "Джон" смотрит в кинотеатре военный фильм с участием настоящего Джона.

В оркестровой перебивке камера в машине "Змея" смотрит, как он с девушкой из "Ты Бросаешь Дом" едет всё быстрее и быстрее.

В части "Пола" - его утро, он у себя кое-как в свежевыкрашенной комнате приходит, есс-но один, кое-как, глотнув, садится в автобус, засыпает, и во сне едет с "Ритой" в машине "Змея" за рулём.

Третий джоновский куплет - "Пол" на сцене озирается, пробует увидеть в зале "Риту", но там полно похожих девчонок, а её нет.

Вторая оркестровая перебивка - автобус со спящим "Полом" выезжает на тот же перекрёсток, и столкновение.

Потом он вылезает из него, помогает врачам вытащить эту, которая из "Ты Бросаешь Дом", и видит, что "Змей" в нуль.

Это всё идет с ускорением, и постепенно темнеет.

А потом щелк, он идет по больничной лестнице с цветами, заходит в палату, там та, которая "Ты Бросаешь Дом". Щёлк, кадр из про "шестьдесят", только с её лицом. Время останавливается, начинается зацикленная дорожка.

Чрезвычайно трогательно.

Как миииииленько!

Нет, честно, хороший был бы фильм.

Только вот у меня, кроме возможности этот вот текст черкануть, никаких, кажется, иных возможностей помочь нет.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: SereGa   Дата: 25.09.18 20:18:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
При обсуждении перевода Гёрл https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=6784&cfrom=1&showtype=0&cpage=17 у меня так разболелся живот, что следующие строкb просто не могли не возникнуть

Какие ножки в яичном кляре
Сегодня я в большом угаре
Я моржовитый словно бес
Ах как горит Норвежский лес

Но с мелодией облом, нет слуха, хотя тогда я думал, что что-то подобное Естудей или Гёрл намурлыкаю легко, но живот прошёл и муза исчезла.
Дык вот, мож ты в свой мультфильм приторочишь мою песню, будет очень мило :)
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: еж ушастый   Дата: 25.09.18 22:05:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Строка в cтихах песни Fixing A Hole ‘If I’m wrong I’m right where I belong’ имеет двойное значение из-за двойного значения слова 'right', то есть она прочитывается двояко и Пол этим гордится, это умнО:

- а если я и заблуждаюсь, то со своей колокольни я прав
- а если я заблуждаюсь, то мне не привыкать (заблуждения - мой дом родной)

Перевод - 'мешаю уму бродить' - это неправильно, дождь мешает, а не автор. Окончание 'S' (stops) указывает на третье лицо, ед. число. 'Блуждает' было бы лучше, чем 'бродит', а еще лучше 'ум' заменить на 'мысли', а они разбегаются, странствуют, витают и т.п.

Where it will go - это не 'как далеко', will имеет значение 'желать, хотеть', то бишь 'дождь мешает моим мыслям бежать туда, куда им хочется или куда они пожелают', еще проще - 'привольно, свободно'.

Ну и многое другое, все как-то на грани фола.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 23:16:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, у меня свой перевод "Девушки" есть. И он, вместо как из моего живота, из того, что я знаю о Битлз, а знаю я прилично. Хохмы типа "Beer after beer/I could't stand still/So shoulda find me some quiet and shady place behind hill" - это, конечно, смешно...

Относительно "stops" - это переделывается мановением руки с "мешаю" на "мешает". Спасибо, у себя я поправил - по мне так всё равно, но если так ближе к оригиналу, то почему нет.

"It" может относиться и к дождю, тогда это "дождь мешает моим мыслям бежать туда, куда _он_ хочет идти". На русский и то и то одновременно, тем более в размер, решительно никак не переводимо, поэтому "как далёко". С радостью готов поговорить детально и по другому "многому другому". Это если цель продуктивный результат. Если цель всё слить, то тогда с этим дождь и без нас справится.

Про

"And it really doesn't matter if
I'm wrong I'm right"

- здесь просто нет напечатанной запятой. Естественно, имеющие в себе "я всегда прав" сразу же находят его и в других при первой возможности.

Там знаете, что было? Там было "or", но он его заменил на "I'm", потому, что так лучше звучит, "r" слипались. И в том смысле, что это песня, в которой он разбирается лучше умников. А-ля "я сейчас нагорожу, а выкручиваться вы будете, потому, что мои поклонницы всё равно купят запись, а ваша работа по такому случаю что-то городить". Позиция, конечно, морально сомнительная - на уровне "глупеньких людишек".
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: еж ушастый   Дата: 26.09.18 00:54:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
'It' никак не может означать 'дождь', это местоимение в данном случае означает исключительно и категорически 'mind'. Это следует и из построения фразы вообще и, если грамматика не убеждает, из логики строк 4-6:

I'm filling the cracks that ran through the door
And kept my mind from wandering
Where it will go

Тут, как видите, дождя нет, но помеха свободным странствиям ума все равно существует в виде трещин, пробежавших по двери.

Про игру слов, вот ремарка самого Маккартни и комментарий к ней:

“I like the double meaning of ‘If I’m wrong I’m right where I belong,’” stated McCartney in his book “Many Years From Now.” The clever juxtaposition of opposite words, such as “wrong” and “right” (used even more prominently by George in “Old Brown Shoe” two years later) is accentuated in “Fixing A Hole” by the double meaning of the word “right.”

А вот тут очень много материала по этой песне, до самых мелких подробностей:

http://www.beatlesebooks.com/fixing-a-hole

Обсуждать что-то дальше, честно признаюсь, желания нет. Меня не стимулируют заявления типа: "по мне так всё равно, но если так ближе к оригиналу, то почему нет". В переводах важна точность и тонкость мысли, а если вам все равно, то о чем говорить.

P.S. У Гилберта О'Салливана в песне Nothing Rhymed есть такая изящная строка, она как и у Маккартни тоже играет на соседстве противоположных по значению слов right и wrong:

This feeling inside me could never deny me
The right to be wrong if I choose

То внутренне чувство, которое никогда не отказывало мне
В праве быть неправым, если я того хотел
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.09.18 03:28:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>'It' никак не может означать 'дождь', это местоимение
>в данном случае означает исключительно и категорически
>'mind'. Это следует и из построения фразы вообще
>и, если грамматика не убеждает, из логики строк 4-6:
>I'm filling the cracks that ran through the door
>And kept my mind from wandering
>Where it will go
>Тут, как видите, дождя нет, но помеха свободным
>странствиям ума все равно существует в виде трещин,
>пробежавших по двери.

Я тоже придерживаюсь этой версии, НО вчера внезапно вспомнил, что в финальной сцене Yellow Submarine Пол, на вопрос Джорджа про Ринго "Что ему делать с половинкой дыры?", отвечает: "fix it to keep his mind from wandering" - "заткнёт, чтобы мысли не разбегались". Так всё-таки это хорошо или плохо для Пола, когда мысли разбегаются, я что-то понять не могу?
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 26.09.18 07:41:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Про "cracks" - там, скорее всего, изначально одна-единственная трещина была, но так сексуальные аллюзии были слишком очевидными. Плюс если больше то как бы больше понту, да.

Повторю, "it" здесь может быть в смысле "как далеко всё это зайдёт". И может быть в том смысле, что "я делаю всё это, чтобы перестать думать о том, как у нас с тобой всё далеко зашло", который я считаю основным. Никаких "категорически" с таким количеством слов не может быть в принципе.

Я думаю, что она это послание ко вполне конкретному человеку, со смыслом таким, что "Ты пойми, я на своём месте делаю то, что на нём на самом деле надо делать - ты считала, что я неправ, но мне-то видней. Все наши споры ни к чему не вели, теперь ты чёрти где, а я делаю хоть что-то, чтобы перестать думать об этом, и стараюсь держать лицо, что делать всё труднее и труднее. Ау? Ну ладно, мне и без тебя хорошо - пойду закинусь и кого-то чики-поки".

С лёгким оттенком трагизма, типа "вот вышибу себе/тебе мозги - тоже комнату покрашу", из-за чего первый куплет превращается сразу во что-то санитарное, что хорошо прикрыто общим психоделическим расслабоном, и тем что довольно мало людей может с ходу заменить "in" на "out". Но если таких англичан умеренно, то русских таких, поймите меня правильно, совсем мало, потому я выкинул "в" вообще.

Суждение песен - это движение в никаком направлении. Человек, которому важнее всего победить другого в споре, чего то там о судить - никуда не идёт, и никуда не придёт. Песня об этом.

И да, если что-то в направлении ином, чем она предлагает идти - типа палок, которыми римляне быков погоняли - мне это всё равно. Поскольку я в другую сторону иду, и, кстати, в другую сторону и показываю же. Если ты идёшь мимо чего-то, а то и от него - всё равно, как оно устроено.

Поймите, у меня нет цели воспроизвести её точно. Человек в твидовом пинжачке на двадцатиградусном морозе откинул бы копыта, а мороз этот - объективный факт, который никто не отменит. То же самое и про чисто английские тонкости, тогда, когда русские тонкости другие. Моя цель - сделать указатель, показывающий в том же самом направлении, что исходный, но отсюда.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.09.18 09:45:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Повторю, "it" здесь может быть в смысле "как
>далеко всё это зайдёт". И может быть в том смысле,
>что "я делаю всё это, чтобы перестать думать о
>том, как у нас с тобой всё далеко зашло", который
>я считаю основным.

Если обратить внимание на порядок слов во фразе "where it will go", то несложно заметить, что это НЕ вопрос. Соответственно, "как далеко всё это зайдёт", увы, не прокатывает. Стало быть, "it" — это либо воображение (mind), либо дождь (rain). Лично я не вижу пока что весомых аргументов в пользу дождя: грамматика намекает, что it это всё-таки mind.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: еж ушастый   Дата: 26.09.18 10:02:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Макс Жолобов

Макс, Ринго-то пошутил, его ремарка звучит "чтобы не отвлекаться, не впадать в рассеянность". Ты дели же ситуации - в песне Макку раздражает нежелание плясать под чью-то дудку, он меняется, он заделывает дыры, трещины, раскрашивает свою комнату, ключевое слово, как он сам сказал, mending-fixing, фактический посыл это продолжение It's getting better.

to Битломан

Моя категоричность по озвученному вопросу основывается на хорошем знании языка и предмета. А вы просто забалтываете собеседников своими выдумками. Мне это без надобности.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 26.09.18 10:04:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если Вы такой умный, напишите свой перевод, опубликуйте его, и, может быть, кто-то захочет с Вами о нём разговаривать.

На мой взгляд, правильно так, как перевёл я, потому, что я думаю, вместо как о тексте, о человеке, который текст писал - кому он его писал, в первую очередь, а во вторую зачем.

И я ни к кому с этим не лезу.
Здорово!  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.09.18 10:20:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>А вот тут очень много материала по этой песне,
>до самых мелких подробностей:
>http://www.beatlesebooks.com/fixing-a-hole

Только сейчас обратил внимание на ссылку и удосужился прочитать. Действительно, всё предельно ясно и нет смысла додумывать то, чего нет.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 26.09.18 10:24:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Where it will go" можно понимать как "куда всё это идёт". Без вопросительного знака.

Разница между нами в том, что ты хотел бы привести слушателя в Англию. Если бы ему туда было бы надо, он бы и без тебя туда шёл, в частности без всяких переводов, а слушая оригинал. И, позволь мне эту шпильку, современный - чего у них там сейчас, вот прям сегодня, поют. Потому, что в шестидесятые попасть ну решительно никакой возможности нет. А я хочу показать слушателю путь к согласию.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.09.18 10:29:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Разница между нами в том, что ты хотел бы привести
>слушателя в Англию.

Отнюдь. Я всего лишь хотел разобраться сам в том, что происходит конкретно в этой песне. И уже разобрался.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 26.09.18 10:33:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ок. Отмечу, что это можно было сделать и без меня.

Я рассматриваю всё, сделанное мной, как в целом окончательное. Иначе просто нет смысла браться.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика