Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы песен "Сержанта Пеппера"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы песен "Сержанта Пеппера"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Обсуждение
Эквиритмические переводы песен "Сержанта Пеппера"
Автор: Beatles.ru   Дата: 25.09.18 11:00:13
 Я тут вчера случайно перевёл всего Сержанта, вроде нит-чо. У меня написано про кажую по чуть-чуть, почему я думаю, что такой перевод правильный. Здесь одни только переводы. Надеюсь, вам понравится. Я тут вчера случайно перевёл всего "Сержанта", вроде нит-чо. У меня написано про кажую по чуть-чуть, почему я думаю, что такой перевод правильный. Здесь одни только переводы. Надеюсь, вам понравится.

01. Сердец Перца Брошенных Оркестр

Ровно двадцать лет тому назад Сержант Перец их учил играть Были в моде так, что не поспеть Курам всем, с гарантией, на смех Позвольте же представить мне Вы знали столько долгих лет Сердец Перца Брошенных Оркестр

Мы Сердец Перца Брошенных Оркестр Надеемся, вам хорошо Сердец Перца Брошенных Оркестр Присядьте, посмотрите шоу Сердец Перца Броши, Сердец Перца Гроши Сердец Перца Брошенных Оркестр

Тут быть так замечательно Ну прям до трепета Такие классные вы все Мы бы взяли вас домой, да-да Мы бы взяли вас домой

Я не хочу их прерывать Но, думаю, вам надо знать Споёт певец тут песню вам Так чтобы каждый подпевал Позвольте же представить их Тот самый-самый Билли Шиз И Сердец Перца Брошенных Оркестр!

02. При Поддержке Друзей

-Билли Шиз, Шиз!

Что, если вдруг я пущу петуха - Встанешь и пустишь в ход кулаки? Дай мне свой слух и наверно тогда Выйдет спеть без оказий таких.

Ох, я пою при поддержке друзей. У-улечу при поддержке друзей И долечу при поддержке друзей.

Как же мне быть, ведь любовь чёрти где? -Напрягает ли, что ты один? Чувствую что, когда кончился день? -Одиноко ли с собой самим?

Нет, я пою при поддержке _друзей_. У-улечу при поддержке друзей И долечу при поддержке друзей.

-Нужен ли тебе кто-то? Кто-нибудь для любви. -Что, прям так кто угодно? Кто-нибудь для любви.

-Бывает ли с первого взгляда любовь? Ну конечно, вот прямо сейчас. -Что видишь ты, если ты голубой? Извините, но мой не для вас.

Ох, я _пою_ при поддержке друзей. У-улечу при поддержке друзей И долечу при поддержке друзей.

-Нужен ли тебе кто-то? Кто-нибудь для любви. -Что, прям так кто угодно? Кто-нибудь для любви.

Ох, я пою при поддержке друзей. У-улечу при поддержке друзей И долечу при поддержке друзей. Да, долечу при поддержке друзей, При поддержке друзей, эй.

03. Люси в Небесах Алмазов

Рисуешь себя на плоту, что на речке Скафандр - мандарин, ты желе в небесах Как позовут - отвечаешь с задержкой Калейдоскопом взор глаз

Цветы целлофана зелёно-желты Руки во брюки торчат Взглянешь на девушку - солнце в глаза И привет

Люси в небесах алмазов Люси в небесах алмазов Лоси в небесах алмазов А-а-а-а...

Следуй за ней до моста и фонтана Всадники тюбиков мнут пастилу Машут рукой твоему каравану Цветы в бесконечность растут

Такси пролетают в дыму из газет Только и ждут подвести В кабину садись с головой в облаках И привет

Люси в небесах алмазов Люси в небесах алмазов Лоси в небесах алмазов А-а-а-а...

Рисуешь себя на одной из тех станций За манекенами в серых ремнях Первым вдруг выбился кто-то из стиля Калейдоскопом взор глаз

Люси в небесах алмазов Люси в небесах алмазов Лоси в небесах алмазов А-а-а-а...

04. Всё Лучше

Всё лучше лучше каждый раз

Школа сводила с ума -Я не жалуюсь Мучили учителя -Я не жалуюсь Водили меня -Ох Подводили меня -Ох Рамками били меня -Вот фигня

Я должен признать, всё лучше лучше -Лучше Всё лучше лучше каждый раз -Хуже куда Должен признать, всё лучше лучше -Лучше Всё лучше лучше со мной сейчас

Отвратным я был пацаном Голову прятал в песок Ты дал слово ум и слово дошло Теперь делаю хорошо-ох

Я должен признать, всё лучше лучше -Лучше Всё лучше лучше каждый раз -Хуже куда Должен признать, всё лучше лучше -Лучше Всё лучше лучше со мной сейчас

С каждым разом лучше каждый раз

Всё лучше лучше каждый раз Лучше, лучше, лучше Всё лучше лучше каждый раз Лучше, лучше, лучше

Ужасным был с женщиной Бил её, прятал всё то, что вообще так любила она Да, я был гад, но я всё осознал И теперь делаю хорошо -Вот фигня

Должен признать, всё лучше лучше -Лучше Всё лучше лучше каждый раз -Хуже куда Должен признать, всё лучше лучше -Лучше Всё лучше лучше со мной сейчас

С каждым разом лучше каждый раз

Всё лучше лучше каждый раз Лучше, лучше, лучше Всё лучше лучше каждый раз Лучше, лучше, лучше

С каждым разом лучше каждый раз

05. Латаю Дыру

Латаю дыру сквозь которую дождь Идёт, мешаю уму бродить Как далёко

Трещину мажу, что через дверь Идёт, мешаю уму бродить Как далёко

Это правда всё равно Эти прав-неправ Там где я свой я прав Там где я свой Видишь люди там стоят Спорят не победят И не поймут и не войдут в неё

Крашу комнату красками как Пойдёт, отпускаю ум бродить Как далёко О у у а а Эй, эй, эй

Это правда всё равно Эти прав-неправ Там где я свой я прав Там где я свой Видишь люди там стоят Спорят не победят И не поймут и не войдут в неё

Я делаю то, что себе запрещал Когда бывало прошлое И ещё жив О у у а а

Латаю дыру сквозь которую дождь Идёт, мешаю уму бродить Как далёко Как далёко

Латаю дыру сквозь которую дождь Идёт, мешаю уму бродить Как далёко

06. Она Бросает Дом

В среду утром точнее в пять когда день пришёл Тихо закрыв своей спальни дверь Оставив письмо где сказала теперь Она вниз идёт и в руках своих теребит платок Щёлкает ручкой второй двери Вышла и вот он весь мир

Ты -Всё что могли дали ей Бросаешь -Отдали лучшее ей Дом -Всё что вокруг продаётся отдав Бросаешь свой дом После жизни одной Стольких долгих лет -Прощай

Он храпит когда мать идёт делать маникюр Письмо подняла что лежит на полу Открыла и смотрит на строчку внизу Вбегает в спальню крича 'Вставай наша дочь ушла В ней совершенно нет жалости Как так могла поступить?'

Ты -Не жили мы для себя Бросаешь -Нежили мы для себя Дом -Как-то концы с концами сводя Бросаешь свой дом После жизни одной Стольких долгих лет -Прощай

В пятницу в девять по часам она далеко Ждёт чтобы свой подтвердить уговор С мужчиной из главный-какой-то...

https://www.beatles.ru/books/articles.asp?article_id=2234
Обсуждение  
Обсуждение статьи: "Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера"""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 11:00:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
День в Жизни

"День в Жизни" - это на самом деле ночь, в которой всё, произошедшее за день, сходится воедино и осмысляется.

Произошло за день приблизительно следующее.

В среду утром девушка из "Она Бросает Дом" сбежала от родителей, и доехала до столицы, с лёту познакомившись, точнее переспав, с "Воздушным Змеем", который "из главный-какой-то-мотор", то есть его владелец. Они, что вообще для него, очевидно, мало характерно, договорились о следующей встрече - вероятно, девушка действительно хорошая.

Но в четверг встреча отсутствовала, потому, что тот подцепил "Риту". На самом деле девушку "Пола", к которой тот обращается в "Через Шестьдесят". При этом сам вынужденный, как сказано в "Латаю Дыру" и "Всё Лучше," тоже свинговать, поскольку она гуляет.

Вместе с "Ритой" и ещё какими-то девчонками - одну из которых, вероятно, зовут "Люси" - "Змей" обдалбывается и ловит глюки про космонавтику.

На следующий день, в пятницу в девять утра, та, что "бросила дом", встречается со "Змеем". Он, на вчерашних парах, гонит машину, и попадает в катастрофу, в которой гибнет. Машина переворачивается, и сразу из девяти утра становится шесть вечера.

"Джордж" этого "Змея" отпевает во "Внутри Тебя Без Тебя". По всей видимости, увы, та, что "бросила дом", тоже погибла, потому, что он поёт "уходят они".

При этом, с другой стороны в этой катастрофе участвует автобус, в котором старомодно опаздывает на работу, то есть в музыкальную студию, где его ждёт "Джон", "Пол".

Поскольку "Пола", вероятно, как минимум вывело из кондиции, запись временно откладывается, "Джон" идёт домой в "Вот Утро", по пути читает в газете о том, что в катастрофе погиб "Змей", его знакомый, а потом вечером встречается с "Полом" и "Джорджем", потому, что у них общий концерт "Оркестра", который поддерживает "Билли Шиза", то есть "Ринго", в "При Поддержке Друзей". На который, как "Пол" надеется, "Рита" всё-таки придёт. Но, скорее всего, её на концерте нет, а только полно ведущих себя точно так же, как она.

Возможно, "они" "Джорджа" надо понимать как обобщение, тогда та, что "бросила дом", выжила, и тогда "Пола" ждёт ещё встреча с ней. Это на выбор слушателя. На мой взгляд правильно, если она выживает, да и история так же думает.

Вот такая вот приблизительно история.

Возможно, я тупой, но мне кажется, что большинства мало её собрать воедино самостоятельно. Поэтому сожалений о том, что я вот так вот её открытым текстом рассказал, у меня нет.
Жуть!  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.09.18 11:24:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:


БИТЛОМАН??????

Ты куда пропал на 15 лет????? У тебя всё хорошо??? Почему ты так странно пишешь???
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 12:02:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, я ведь, кроме абстрактного битломана, живой человек, Виктор Владимирович Славутинский. У меня свои дела есть. Которые всё шатко-валко - что, наверное, может объяснить и отсутствие. Относительно "странно" - что именно странно?

Я сделал этот перевод альбома на русскую речь - за один день, между прочим - и, думаю, вправе его прокомментировать. Если пройти по ссылке, там нормально всё читается.

Если есть по переводу вопросы - почему думаю, что так правильно - могу здесь ответить на них.
Снесло крышу  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.09.18 13:21:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Относительно
>"странно" - что именно странно?

Наверное, я просто отвык от твоего стиля: шутка ли, 15 лет прошло! За 15 лет в жизни человека многое меняется. А тут столько событий пронеслось, что... Прости, если бестактно вышло, я просто на самом деле рад очень.


>Если есть по переводу вопросы - почему думаю,
>что так правильно - могу здесь ответить на них.

У меня нет вопросов. Я просто прифигел малость.
Я тащусь!  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: crusoe   Дата: 25.09.18 13:41:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
Fixing a hole

Я почему-то всегда считал ( чисто мое мнение),что эта фраза переводится как созерцание дыры ( отверстия) где-то на потолке ( хотя про потолок в тексте не указано),откуда в помещение протекает дождь.
Такая картинка вырисовывалась: лежит ,допустим,чувак на диване и смотрит в потолок.С потолка капают капли дождя и он отвлекается от каких-то навязчивых мыслей,наблюдая за этим действом. По моему очень даже)))
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 13:52:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мнэ, дело в том, что дальше он там замазывает трещину в двери. Формально речь о мелком ремонте, но как-то сомнительно, чтобы у Пола крыша протекала.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: crusoe   Дата: 25.09.18 13:53:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сначала с двери начал ремонт делать.)))
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 13:56:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тогда тот куплет был бы первым. Но Вы можете попробовать и так. Если есть с кем.
Я тащусь!  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: crusoe   Дата: 25.09.18 14:06:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Тогда тот куплет был бы первым. Но Вы можете
>попробовать и так. Если есть с кем.

Чойто я не понимаю Вас.Кстати в Вики про крышу ссылка есть)))
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 14:08:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хм. Думаю, что Вы мало понимаете Пола, который большой специалист по части "язык-в-щёку", как говорят англичане, юмора. Я бы объяснил, но тут, кажется, и дети бывают. Попробуйте картинки поиском посмотреть.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: crusoe   Дата: 25.09.18 14:12:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Хм. Думаю, что Вы мало понимаете Пола, который
>большой специалист по части "язык-в-щёку", как
>говорят англичане, юмора. Я бы объяснил, но тут,
>кажется, и дети бывают.

А вот так Уважаемый вести диалог не нужно. Желаю удачи в делах ( их у Вас много) и в жизни.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 14:14:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Кому не нужно? Вам? Ну, и славно. Всего самого наилучшего.

Я лишь сказал о том, что там на самом деле есть, без чего

"I'm taking the time for a number of things
That weren't important yesterday
And I still go"

с упором на "yesterday" лишается всякого смысла. Попробуйте себе объяснить, куда именно он идёт чинить крышу своего собственного дома.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: VadLit   Дата: 25.09.18 14:22:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
Пол задевает дыру, как я понял, чтоб помешать разбегаться мыслям. О каком мелком ремонте речь? Тут кажись о других веществах, не о шпаклёвках с грунтовками. Конечно если это вообще о чём-то осязаемом.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 14:28:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, он затыкает дыру, из которой льёт, и пытается удержать себя от мыслей о том, как далеко это может зайти. Но Вы вправе думать так, как Вы думаете, песня специально написана так, чтобы дать Вам и такую возможность. И мой перевод так написан - до тех пор, пока у Вас отсутствует желание утверждать, как это делал предыдущий оратор, что её правильно понимать как-то иначе, чем я, фактически пытаясь запретить мне то понимание, которое она допускает.

Лично я вообще никуда абсолютно диалог не веду. У меня и в мыслях таких формулировок нет.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.09.18 14:49:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Касательно Fixing A Hole, где "mind" — это "воображение", дождь, попадающий в дыру, является для лирического героя раздражителем, поскольку не даёт этому воображению свободно разгуляться. Так же и с трещиной. Он их сейчас заделывает, чтобы потом спокойно без измен заторчать. К тому же, как уже ранее когда-то очень давно выяснили, "to fix a hole" — это наркоманский сленг. Можно его проигнорировать и целиком отнести ситуацию к творческому человеку, которому требуется уединение для занятий искусством.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 14:51:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
"She got a big hole" - но Вы можете считать Пола наркоманом, если Вам так ближе.
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.09.18 14:53:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>"She got a big hole" - но Вы можете считать Пола
>наркоманом, если Вам так ближе.

Мы уже на "Вы"?
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: VadLit   Дата: 25.09.18 14:54:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>пытается удержать себя от мыслей о том, как далеко
>это может зайти

And stops my mind from wandering
Where it will go

Останавливаю мысли чтоб не уходили куда они хотят, разве не так? Сразу говорю, я в английском на троечку))
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Битломан   Дата: 25.09.18 14:57:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я уже давно забыл с кем я на "ты". Мне самому всё равно. "It wiil go", дословно, "куда оно пойдёт". "Оно" может относиться и к "дыре", и к "мыслям", и просто как "далеко это зайдёт".
Сообщение  
Re: Статья "Перевод песен "Сержанта Пеппера""
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.09.18 14:57:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>2Битломан:
>>пытается удержать себя от мыслей о том, как
>далеко
>>это может зайти
>And stops my mind from wandering
>Where it will go
>Останавливаю мысли чтоб не уходили куда они хотят,
>разве не так? Сразу говорю, я в английском на троечку))

Вот где обычно путаница происходит. Кто что останавливает, и кто куда идёт. Так вот, идёт (гуляет) воображение, а останавливает его (мешает ему) дождь, проникающий сквозь отверстие, поэтому наш герой дыру в потолке (?) и латает.
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика