Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
limliza (32), Потолок)McCartney (33), igorechka (37), Wild Thing (37), Ирина (37), Glam (38), Eireen O Bary (39), Follow/the/sun (39), Salty (46), Scouse (47), Osiris (48), ДЕДУШКА (50), BuuSuuSuuSuuS (54), Олег Гладков (64), narrizon (72), Sergey S. (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
enuff_znuff (11), lenaa (11), PtelBenzol (13), Lenka2 (13), dorfor (14), GirlWhoEatss (17), Good Old Bad Guy (18), dtikh (18), Шахин (18), светлейшая (19), SergeK (20), КРИСТИ (20), Rosco (20), Dasha (20), Чаплин (21), fearless (21), Manderly (22)

Последние новости:
22:23 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
22:17 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Валяюсь от смеха  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: JohnLenin   Дата: 13.10.05 23:15:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Прямо "Зазеркалье" какое-то!..
Я тащусь!  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: ARoad   Дата: 14.10.05 00:04:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sunset:

>2Expert:
>необходимо продумать оптическую систему и подсветку.
>Вариант - одной ногой отправлять луч от фонарика,
>а осуществлять просмотр зеркалом второй ноги...

мне представляется, что тогда будет гораздо проще подойти и задрать юбку )))
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.05 10:30:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ой, ребята, ну насмешили вы меня!:))))

Да, предположим "герой" песни с помощью зеркал пытался заглянуть под юбки девушкам, но почему эти зеркала МНОГОЦВЕТНЫЕ (multicoloured)?
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: bk   Дата: 14.10.05 11:13:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Multicolored mirrors" was from a news story about a Manchester City soccer fan arrested for putting mirrors on his shoes to look up dresses.

Обсуждение здесь:
http://monkeyfilter.com/link.php/1313
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.05 12:59:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Боб
Посмотрел по ссылке, но четкого объяснения именно "многоцветности" не уловил. Там опять говорится про парня, который с помощью зеркал на ботинках заглядывал под юбки. Но если зеркал много и они разноцветные, то мероприятие не достигнет цели.
Возможно однозначного объяснения нет вовсе. А может этот парень и не рассчитывал ничего особо разглядеть, и его возбуждал сам факт.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: bk   Дата: 14.10.05 13:02:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight

Следственный эксперимент, включаем воображение.

Попробуй с помощью нескольких зеркал увидеть что-то под одеждой. Одежда - разноцветная, отражение в зеркалах - тоже.
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.05 14:28:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Так мы о том и говорим, что не раглядишь ни черта.:)
Голливудская улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: JohnLenin   Дата: 14.10.05 14:29:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Солнечные зайчики прыгали... Я ТАК думаю!..
Голливудская улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.05 19:40:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
В голове!:)))
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 14.10.05 23:04:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
If it was a song about anybody, it was a song about Yoko. He was the girl he held in his arms, the girl who was so smart that she didn't miss a trick and the one he always called Mother - in this case, Mother Superior.

But tagged on to the original lines were random images picked up from a night of acid tripping with Derek Taylor, Neil Aspinall and Pete Shotton at a house Taylor was renting from Peter Asher in Newdigate near Dorking in Surrey. "John said he had written half a song and wanted us to toss out phrases while Neil wrote them down," says Taylor. "First of all, he wanted to know how to describe a girl who was really smart and I remembered a phrase of my father's which was 'she's not a girl who misses much'. It sounds like faint praise but on Merseyside, in those days, it was actually the best you could get.

"Then I told a story about a chap my wife Joan and I met in the Carrick Bay Hotel on the Isle of Man. It was late one night drinking in the bar and this local fellow who liked meeting holiday makers and rapping to them suddenly said to us, 'I like wearing moleskin gloves you know. It gives me a little of an unusual sensation when I'm out with my girlfriend.' He then said, 'I don't want to go into details.' So we didn't. But that provided the line, 'She's well acquainted with the touch of the velvet hand'. Then there was 'like a lizard on a window pane'. That, to me, was a symbol of very quick movement. Often, when we were living in LA, you'd look up and see tiny little lizards nipping up in the window," continues Taylor.

"'The Man in the crowd with multi-coloured mirrors on his hobnail boots' was form something I'd seen in a newspaper about a Manchester City soccer fan who had been arrested by the police for having mirrors on the toe caps of his shoes so that he could look up girls' skirts. We thought this was an incredibly complicated and tortuous way of getting a cheap thrill and so that became 'multi-coloured mirrors' and 'hobnail boots' to fit the rhythm. A bit of poetic license," adds Taylor. "The bit about 'lying with his eyes while his hand were working overtime' came form another thing I'd read where a man wearing a cloak and fake plastic hands, which he would rest on the counter of a shop while underneath the cloak he was busy lifting things and stuffing them in a bag around his waist.

"I don't know where the 'soap impression of his wife' came from but the eating of something and then donating it 'to the National Trust' came from conversation he'd had about the horrors of walking in public spaces on Merseyside, where you were always coming across the evidence of people having crapped behind bushes and in old air raid shelters. So to donate what you've eaten to the National Trust (a British organization with responsibilities for upkeeping countryside of great beauty) was what would now be known as 'defecation on common land owned by the National Trust.' When John put it all together, it created a series of layers of images. It was like a whole mess of colour," Taylor concludes.
http://www.atforumz.com/archive/index.php/t-68196
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 14.10.05 23:15:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Леннон воспользовался таким "генератором" случайных фраз и выражений. Как и раньше он вклеивал "в песню" заголовки газетных статей, обрывки чего угодно... Жонглировал словами. Главное, чтобы подходило под настроение песни. А ее смысл - личное дело каждого :))
Ирония  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.05 23:32:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert
Хорошо, если бы ты еще и перевел все своими словами. Мы бы точно понимали твою трактовку.
Толковать можно до бесконечности. Ты помнишь, я в теме "Норвежский лес" это говорил. Но пока не сформулируешь свой собственный перевод - итога не жди. При этом, разумеется, эквиритмичный вариант будет всегда отличаться от так называемого подстрочника. Дай - а мы оценим.
Улыбка  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Володя   Дата: 14.10.05 23:52:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert, согласен, Джон пользовался генератором случайных фраз, но ОТБОР фраз не был случайным и хаотичным: тексты "обалденно" звучат вне всяких языков, а это специфика музыки - звучать выше языков (над ними). Вообще тексты Джона ЗВУЧАТ на порядок лучше текстов Пола и Джорджа. А ловить смысл, там, где его изначально нет - дело безнадежное.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 15.10.05 09:03:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
Еще ни разу не видел перевода песни, который произвел бы на меня впечатление, равное тому, которое производит песня. Это как объятие необъятного, вычерпывавние океана ложкой... Тем более в отношении данной песни Джона, которую бы не сводил бы только к поэзии, как это пытаешься делать ты, предлагая мне "дать", а себе "оценить". Перевод поэзии данного жанра (жанра Jabberwocky) осложнен неизбежностью собственного дополнения, излиянием собственного видения. Вспомни название ёкиной выставки "Незаконченные картины и предметы" и твои требования однозначности и определенности сойдут на нет :)))
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 15.10.05 09:08:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Володя
Ловить смысл - так оно неизбежное.:))) Очень хочется. За всей потрясающей экспрессивностью этого номера ясно, что Джон что-то хотел сказать... Но вот что - каждый раз в зависимости от собственного настроения ответ будет другой. Такие они проекции бессознательного.
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Олег Игоревич Мокряков   Дата: 04.02.06 09:42:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
Сансету и Эксперту:
Я "слышал звон", что в каком-то американском штате типа один из "смешных" законов запрещает стоять в лаковых туфлях рядом с женщиной в юбке. (Про ботинки с зеркалами в законе ничего не сказано :-) )
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Олег Игоревич Мокряков   Дата: 04.02.06 09:46:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Всю жизнь считал, что "май фингер он ё триггер" - это палец на клиторе, а благодаря этой теме понял, что это может быть и член на оном ;)
Валяюсь от смеха  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Wallrussian   Дата: 04.02.06 12:24:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Олег Игоревич Мокряков:

>Всю жизнь считал, что "май фингер он ё триггер"
>- это палец на клиторе, а благодаря этой теме
>понял, что это может быть и член на оном ;)

И теперь ты счастлив?
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Олег Игоревич Мокряков   Дата: 04.02.06 12:32:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Wallrussian:
>И теперь ты счастлив?
ну не сказать, чтобы это меня сильно расстроило :)
Сообщение  
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать?
Автор: Expert   Дата: 04.02.06 14:10:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Олег Игоревич Мокряков:

>>может быть и член на оном

1 - Если песенную символику считать сексуальной, то под членом выступает gun.
2 - Фингер в английском в отличие от русского не несет значения муж.пол. органа.
3 - "член на оном" - не думаю, что это может доставить какое-то особое удовольствие обоим партнерам. Уже не говорю о сложностях замысла реализации:::)))
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика