Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
MacCy Walrus (30), Crystal Ship (34), Wolfy (35), GRINCHI (36), Vagant (36), buches (38), natalia (40), And my bird can sing (42), Apple Scruff (46), Lucifer Sam (48), Akella (49), Baltimore Oriole (49), karla (55), Wladimir I (64), Sasha McCarov (65), visitor (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Wildstyle (8), Юрий Осташков (11), Winston OBoogie (11), М62 (11), Noel (14), Purpleshade (15), Audrey (15), mormur (16), Dr. Robert (16), tommy-kun (16), drwind (16), stoned (17), Велла (18), Gotha (19), F#min (19), Луиза (19), Son (21), Umka (21), ДБ (21), Edd (22)

Последние новости:
03.05 Роберт Плант работает над секретным проектом с хитами Led Zeppelin
03.05 Экс-басист The Rolling Stones Билл Уаймен рассказал, почему ушел из группы
02.05 Умер пионер рок-н-ролла Дуэйн Эдди
02.05 Умер клавишник ELO Ричард Тэнди
01.05 В Нью-Йорке прошел спецпоказ отреставрированного фильма «Let It Be»
01.05 Дэвид Гилмор высказался о документальном сериале «Get Back»
01.05 Умер Андрей Тропилло
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 05.04.11 16:42:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Did you have to treat me oh so bad,
Неужели ты должна была относиться ко мне так плохо?

Корявая фраза. Оборот "Did you have to" переводится "Неужели обязательно было..."
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: stjohnswood   Дата: 05.04.11 16:57:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И всё-таки с этим
"But you left me sitting on my own.
А ты оставила меня одного.":

А может, "ты же просто бросила меня"?
Тем более, кроме "оставлять", у leave ещё значение "забывать" что-то, или кого-то.
Жуть!  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 05.04.11 18:22:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Забывать сидящим сам по себе"? оригинально! это типа "текёт вода из крана, забытая заткнуть" )))
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: stjohnswood   Дата: 06.04.11 13:02:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
To Андрей Хрисанфов: Не, я понимаю, что это вроде как прикол местный. Конечно, оригинально! Так давайте вообще возьмём на вооружение машинный (и очень дословный, по предлагаемому Вами образцу) перевод. Я уже сталкивался с таким: "Алисе был начиная получать очень усталый от сиденья на банка..."
Коряво и непонятно? Зато дословно! Дарю идею.
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 07.04.11 15:15:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
http://tempfile.ru/download/f4e395f663961a44b9f170942e9eb568
А здесь её Бич Бойз поют.
Грусть  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 07.04.11 16:11:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ни боже мой!.. машинному переводу тут делать нечего, жаргонизмов хренова гора, а такие вещи, как "wanna" да "gonna", даже моя институтская препша по инглишу не вкуривала, хотя была собой вполне человек, а не программа ((((
Улыбка  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 09.04.11 01:21:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2AlexZab:

>2Serguei Koznov:
>>Это как? "Ты оставила меня сидеть наедине с собой"?
>"Ты оставила меня наедине с собой".
>Можно иначе: не надо никакого "с собой". "On
>my own" просто переводится как "наедине" и получается
>"Ты оставила меня сидеть наедине". - ???

Так не говорят, сорри! Тогда уж: и ты оставила меня В ОДИНОЧЕСТВЕ.
Я тащусь!  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: bk   Дата: 09.04.11 01:22:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 09.04.11 01:25:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>Did you have to treat me oh so bad,
>Неужели ты должна была относиться ко мне так плохо?
>Корявая фраза. Оборот "Did you have to" переводится
>"Неужели обязательно было..."

Неужели надо было так плохо ко мне относиться?
Улыбка  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 09.04.11 01:28:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да да, bk! Сейчас вижу, что вы предложили такой же вариант! Этот вариант правильный! )))
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 09.04.11 04:50:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>Да да, bk! Сейчас вижу, что вы предложили такой
>же вариант! Этот вариант правильный! )))

Если бы там было alone, all alone, обязательно так бы и перевел.
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 09.04.11 05:05:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хотя, возможно, вы и правы. Там есть sitting: "сидеть в одиночестве"?
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: effendi   Дата: 09.04.11 12:17:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сам с собой т.е. один на один=в полном одиночестве
Сообщение  
Re: TELL ME WHY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 10.04.11 23:39:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Хотя, возможно, вы и правы. Там есть sitting:
>"сидеть в одиночестве"?

Верно! )))
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика