Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / MEDICINE JAR: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

MEDICINE JAR: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Venus And Mars (1975)

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
MEDICINE JAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 16.07.09 16:37:07
Цитата
MEDICINE JAR
БАНКА С КОЛДОВСКИМ СНАДОБЬЕМ

Words & Music by Jimmy McCulloch & Colin Allen

© Copyright 1975 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

What’s wrong with you? I wish I knew.
Что с тобой происходит, хотел бы я знать.

You say time will tell, I hope that’s true.
Ты говоришь, время покажет, надеюсь, так оно и будет.

There’s more to life than blues and reds,
В жизни есть вещи поважнее «синевы» и «красноты».

I say I know how you feel, now your friends are dead.
Я говорю, что знаю, как ты себя чувствуешь сейчас, когда твои друзья мертвы.

Dead on your feet, you won’t get far
Смерть у твоих ног, и ты долго не протянешь,

If you keep on sticking your hand in the medicine jar.
Если будешь то и дело совать руку в банку с колдовским снадобьем.

Now, don’t give up whatever you do.
Не сдавайся, чем бы ты сейчас ни занимался.

You say time will tell, I hope that’s true.
Ты говоришь, время покажет, надеюсь, так оно и будет.

If you go down and lose your head,
А если ты совсем опускаешься и теряешь голову,

I say I know how you feel, now your friends are dead.
Я говорю, что знаю, как ты себя чувствуешь сейчас, когда твои друзья мертвы.

Dead on your feet, you won’t get far
If you keep on sticking your hand in the medicine jar.
I said, dead on your feet, you won’t get far
If you keep on sticking your hand in the medicine jar. Stick it!

What can I do? I can’t let go.
Что я могу сделать? Я не могу уступить.

You say time will heal, but very slow.
Ты говоришь, что время лечит, но только очень медленно.

So don’t forget the things you said,
Поэтому не забывай о том, что ты говорил.

I say I know how you feel, now your friends are dead.
Dead on your feet, you won’t get far
If you keep on sticking your hand in the medicine jar.

Dead on your feet, you won’t get far
If you keep on sticking your hand in the medicine jar. (The medicine jar.)
The medicine jar. (The medicine jar.)
The medicine jar. (The medicine jar.)

Авторы: Джимми Маккалоч и Колин Аллен (английский музыкант-ударник, участник группы Focus, ставшей известной после выхода в 1973 г. хита ‘Hocus Pocus’). Исполнители: «Уингз» (в 4-м составе). Продюсер: Пол Маккартни. Запись: конец 1974 г., студия EMI, Лондон: основной трек; февраль–март 1975 г., студия Wally Heider, Лос-Анджелес: наложения, микширование. Трек с альбома VENUS AND MARS. Время звучания: 3:36. Джимми Маккалоч: лид-вокал. Джефф Бриттон: ударные.
Blues and reds – так на сленге наркоманов называются стимуляторы типа амфетамин.
Пророческая песня Джимми о его собственной судьбе. Он написал её в соавторстве с Колином Алленом в 1974 г. В сентябре 1977 г. Джимми был вынужден покинуть «Уингз» из-за пристрастия к алкоголю и наркотикам, а через два года он был найден мёртвым в своей квартире. В его теле были обнаружены следы алкоголя, марихуаны и морфина. Джимми было всего 26.
Сообщение  
Re: MEDICINE JAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: maxVmax   Дата: 25.03.19 22:28:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
MEDICINE JAR (10-летию темы посвящается )
MxVasiliev /CoErAllen / JiMcCulloch / McCartney (бас )

WINGS ИДЕАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ?
Судя по странностям текста , - песня авто-биографична :
= = You say time will tell, I hope that*s true
Не прощщщще написать наподобие : It is time to tell Аll - and that*s true =
«Пришло время сказать ВСЁ - и это будет справедливо»
Т.е. (типооо ) : «Пришло время рассказать всю горькую правду»
= = let go*=выражение, отсутствующее в английском языке . let IT go – ещё куда ни шло
= = So don't forget the things YOU said Может : So don't forget the things WE said ? =
Не забудь , что МЫ тебе говорили ?

Итак :
1
Whats wrong with you ?
Ну что с тобой !
I wish I knew
Хотел бы знать
((Хочу я знать
You say time will tell,
- Время даст ответ !
I hope that*s true
- Да, как сказать !
((- Ну, как сказать !

There's more to life than blues and reds
Не вся же жизнь из наркоты
(( . . . из кислоты
(( Из наркоты //кислоты// вся жизнь твоя . . .

I say, I know how you feel, now your friends are dead.
Я вижу горько тебе – ведь //все/раз// друзья мертвы
(( . . . мертвы друзья
((Что скажешь, если узна=ешь, – друзья мертвы // мертвы друзья
(( Твои друзья все мертвы – это зна-ешь ты-и
(( Друзья мертвы и за ни = ми шага – ешь ты-и
(( Друзья мертвы и к моги= ле ползёшь вслед ты-и
(( . . . ползёшь и ты
(( Если как-то дойдёт , что друзья мертвы // мертвы друзья
(( Всё никак не дойдёт , что друзья мертвы // мертвы друзья
(( И что же чувствуешь ты раз //коль// друзья мертвы

=А :
Dead on your feet, you won't get far
Смерть уже здесь ,- +
((Смерть над тобой +
+ ты не уйдёшь

If you keep on sticking your hand + in the medicine jar.
Если рУ-ки От ам-пу-лЫ + резко + не уберёшь
(( + //резко /всё же / тут же / сразу / быстро / сходу// не уберёшь
(( + //не уберёшь // не оторвёшь ! // не отдерёшь !
(( Если рук от ампулы ты . . . +
(( Если ты от ампулы рук . . . +
(( Если ты от ампулы , друг , руки // ручки // . . .+
(( Если враз от ампулы ты руки // ручки . . . +

2
Now don't give up !
А – ну, держись !
((Давай держись !
((Держись давай !
((За жизнь борись
((С собой борись

Whatever you do
Цена высока !
You say time will tell,
- Время даст ответ !

I hope that's true
- Надеюсь – да !
((- Надеюсь, - так !

If you go down and lose your head
Теряешь разум , вниз летя
I say, I know how you feel, now your friends are dead.
+ Что скажешь, если узнаешь – мертвы друзья

= А . . .
3
What can I do ?
Что я могу ?
I can't let go*
/ let go*=выражение, отсутствующее в английском языке
Переведём это как let IT go/ /
Не всё мне равно
You say time will heal
Время лечит всё
(( Время вылечит
but very slow
Но медленнО
So don't forget the things you said
Так не забудь свои слова // слова свои

I say I know how you feel now your friends are dead.
Что скажешь, если узнаешь – мертвы друзья-а // друзья мертвы-и

= А . . . .

В тех ампулах яд !
Хор : С зельем (флакон*) != Много раз

«флакон»*- заимствовано у СОЛОВЬЁВА
Сообщение  
Re: MEDICINE JAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: maxVmax   Дата: 27.03.19 22:28:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
= = 3й куплет неправильный Он должен звучать так :
How can I help ? = Как я могу помочь ?
I can't let it go = Хоть я и не могу оставаться в стороне
You say time will heal = Ты говоришь , что со временем всё уконтропупится
I don*t think so = Не думаю
((You think – it*s so ? (( Ты уверен ? / с горькой иронией /
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика