Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод "All Those Years Ago"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Fluorescent (29), Polin4iik (30), Wilensky (30), sergeysavin (34), mad_heavy (39), rvel (44), Е.Л.Соколов (46), Евгений Соколов (46), Inner_Light (49), Father Zosimas (51), Paulis2 (51), sfug (55), Rom (59), alexx2727 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Danilamaster (1), Traon (9), duzer17 (11), Len_G (14), Framus (14), Бусяка (17), Denart (17), McAnnushka (18), krainova (18), Little Queeny (20), янксрей (20), Alik2k3 (21), Iness (21)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Перевод "All Those Years Ago"

Тема: Джордж Харрисон - Somewhere In England (1981)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.03.12 12:27:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Японец:

>То что Леннон хотел, это понятно. А вот хотели
>ли того же его "слушатели" - вопрос.

Не хотели бы, не слушали. И соответственно - не велись бы "на улыбку и слёзы".
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Японец   Дата: 02.03.12 12:45:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Не хотели бы, не слушали.

Так хотели, что вспоминая об этом говорили "Я, мои чувства были под его контролем". А не как-то по-другому. Нормально звучит?

В этом примере все определенно и нет двусмысленностей:

You made us laugh, you made us cry,
you made us feel like we could fly.

Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.03.12 12:49:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Японец:

Не понимаю сути претензий. Ведь ты же для чего-то создал эту тему в своё время? И даже текст целиком процитировал, с переводом. Создал бы тогда про Radio Ga Ga, если её текст тебе ближе.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Японец   Дата: 02.03.12 13:09:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Не понимаю сути претензий.

Конечно, не понимаешь. Что такое лингвистический анализ в том числе. А именно использование слов, оттенки значений, ошибки и оговорки. Все это несет определенную информацию. Почему Харрисон использовал слово "контроль". Это не является случайностью и определенным образом отражает ситуацию.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: k32   Дата: 02.03.12 16:42:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:
>2Японец:
Не понимаю сути претензий. Ведь ты же
>для чего-то создал эту тему в своё время? И даже
>текст целиком процитировал, с переводом. Создал
>бы тогда про Radio Ga Ga, если её текст тебе ближе.
да, с первого поста тема вызывала умиление.
но, видимо, произошла переоценка ценностей. и смешивать с дерьмом других, в данном случае - Джорджа, стало насущной необходимостью
Вопрос  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Японец   Дата: 03.03.12 00:59:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2k32:

>да, с первого поста тема вызывала умиление.

Дабы ты умилялся еще меньше, может, назовешь причины, по которым Леннон с 68 года начал старательно избегать сессии, когда записывались песни Джорджа.
Улыбка  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Audrey   Дата: 03.03.12 01:21:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:
>You had control of our smiles and our tears,
>All those years ago.
>
>Uh, all those years ago.

В этих словах нет ничего отрицательного. Ни о каком контроле со стороны Джона нет и речи, что вы! Имеется в виду: "ты смеялся - смеялись и мы, ты плакал - плакали и мы."
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Audrey   Дата: 03.03.12 01:29:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:
>Ну почему - перевод скорее "Ты заставлял нас
>улыбаться и плакать", ничего оскорбительного.

Именно. )))
Т.е. Джордж не хотел сказать - You made us smile you made us cry - ты смешил нас и заставлял плакать (либо своими словами, либо своими действиями), А хотел сказать - тебе было плохо, и нам тоже хотелось плакать, ты смеялся, мы - тоже.
Вопрос  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Японец   Дата: 03.03.12 01:43:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

Экзамплс плийз.
А то мне чего-то не хочется переводить по предложенной вами схеме такие заголовки из гугла:
President Obama, You had control of both houses for two years
If you had control over Apple's funds, where would you use it
They Thought They Really Had Control of Me
Предупреждение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Audrey   Дата: 03.03.12 01:57:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Японец:

>2Audrey:
>Экзамплс плийз.
>А то мне чего-то не хочется переводить по предложенной
>вами схеме такие заголовки из гугла:
>President Obama, You had control of both houses
>for two years
>If you had control over Apple's funds, where
>would you use it
>They Thought They Really Had Control of Me

В каждом случае разный контекст. Читайте слова внимательнее. Учите язык. Переводить из гугла не надо, ни "чего-то", как вы говорите, ни вообще.
Вы хотите сказать, что перевод должен быть: ты контролировал наш смех и наши слезы? Что там есть отрицательный оттенок? Нет его!
Обама здесь ни при чем. Если вы считаете, что можно проводить параллели между словами песни и предложением о контроле над обеими палатами со стороны Обамы, то СОРРИ, друг мой! Даже предложение о контроле со стороны Обамы нельзя переводить, используя слово контроль. Надо переводить так: демократическая партия имела большинство в обеих палатах. Примеры, приведенные вами, are irrelevant.
Так-то! Поверьте переводчикам, и, если не мне, то Andrey Malkin!!!
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Японец   Дата: 03.03.12 02:08:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>Примеры, приведенные вами, are irrelevant.

Ничего не имею против. Просто попросил примеры, их нет, а есть личные домыслы, проецирующие личные желания и ожидания.
В песне нет контекста, относительно которого это заявление о контроле чувств следует рассматривать. Попросите перевести фразу человека, незнакомого с историей Битлз. И посмотрите, что он скажет.
Отстой!  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 03.03.12 02:30:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Японец:

>Конечно, не понимаешь. Что такое лингвистический
>анализ в том числе.

И вот это ты называешь "лингвистическим анализом", Expert? Эти свои традиционные потуги попИсать против ветра? Результат, как видишь, неизменен: публичное самообмочилово. Твои бы таланты, да в конструктивное русло.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Японец   Дата: 03.03.12 02:42:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

Постучи в "жалобы и предложения", как у заправского стукача у тебя уже солидный опыт. Возможно выхлопотанный плюс настроит меня более конструктивно. По сути это очередные признания собственного бессилия, так как аргументов и примеров по-прежнему нет.
Здорово!  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: k32   Дата: 03.03.12 04:54:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
годы ушли у автора, чтобы глубже раскрыть тему. разглядеть в ней другие аспекты.
Японец несомненно помудрел. Стал острее чувствовать несовершенство мира. А как же иначе?
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 03.03.12 05:51:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Японец:

>2Макс Жолобов:
>Постучи в "жалобы и предложения", как у заправского
>стукача у тебя уже солидный опыт.

Да ну? А в убийстве меня обвинить не желаешь? Фантазия-то у тебя богатая.

Надеюсь, в реальности ты состоявшийся успешный человек, равно уважаемый и обожаемый особями обоего пола. А то, каким ты вот уже долгие-долгие годы силишься предстать здесь на форуме - ожесточившимся аутсайдером, подвергающим сомнению всё и вся, троллем-провокатором, бесконечно меняющим маски - лишь извращённая попытка развлечься. Надеюсь. Но в одном ты безусловно преуспел: какую бы маску ты на себя ни нацепил, личина твоя проступает сквозь неё неизбежно. Значит, всё-таки лицо у тебя есть. Только вот почему же такое уродливое?
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Японец   Дата: 03.03.12 05:56:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

> Только вот почему же такое уродливое?

Ок, красавчик. Давай по теме. Думаю, будет больше толку, чем от твоего морализаторства.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 03.03.12 05:58:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А я всё сказал. В том числе и по теме.
Сообщение  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Японец   Дата: 03.03.12 06:29:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Могу тебе напоследок напомнить т.н. gestalt prayer:

I do my thing and you do your thing.
I am not in this world to live up to your expectations,
And you are not in this world to live up to mine.
You are you, and I am I, and if by chance we find each other, it's beautiful.
If not, it can't be helped.

(Fritz Perls, 1969)


А ты как был стукачом, так им и остаешься. Но мне безразлично как к этому относится кто-либо. В твои темы я эту информацию не вывешиваю, соответственно в моих прошу не флудить.
Вопрос  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 03.03.12 10:47:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Японец:

>А ты как был стукачом, так им и остаешься.

Факты, пожалуйста.
Вопрос  
Re: Перевод "All Those Years Ago"
Автор: Bobjor   Дата: 03.03.12 15:20:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Меня напрягает, что изначально она была анти-ленноновской,
>а потом Джордж просто поменял слова. Мелодия неплохая
>и привязчивая даже, но для песни с таким содержанием
>она не подходит, ИМХО. Музыка звучит таки ехидненько весьма.

ЕХИДНО? Это как смех сквозь слезы. Можно грустить, но вспоминать хорошее.
А вам траурный марш нужен?
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика