Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод While My Guitar Gently Weeps

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод While My Guitar Gently Weeps

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: andreazz   Дата: 16.07.08 13:43:17
Цитата
Смотрю на тебя и любви вижу мало,
Пока гитара звенит.
А мне б с пола мусор убрать не мешало,
Пока гитара звенит.

П-в:
Я не понимаю, зачем же ты прячешь
Свою любовь внутри...
Ты не представляешь, как мало ты значишь
Для тех, кому продалась…


Смотрю на цепочку дней однообразных,
Пока гитара звенит.
Учусь на ошибках пусть и безобразных,
Пока гитара звенит.

П-в:
Я не понимаю, кто сбил тебя с толку.
Посеяв в сердце муть.
Ты не представляешь, как необходимо
Свернуть на верный путь.


Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 16.07.08 14:00:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2andreazz:

Всё-таки это ведь не просто стихи, а текст песни, правильно? Соответственно с песенной ритмикой русские слова обязаны более аккуратно сочетаться, иначе получаются вот такие странные созвучия:

амнеп
споламу-
сарубрать
не мешало

....

смотрю
нацепо
чкудней-о
днообразных

То есть желательно всё же подбирать такие слова, которые бы при дроблении на слоги не претерпевали бы столь драматических изменений.

И самое главное: гитара всё ж таки не "звенит", а "плачет". Есть разница, не так ли?
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: andreazz   Дата: 16.07.08 14:22:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Макс Жолобов
Макс, большое спасибо за конструктивную критику, но мне, как гитаристу, важно, чтобы слова ложились под аккорды и имели рифму. Каждый смотрит со своей колокольни.
P.S. Буду очень благодарен, если ты мне подскажешь, как сюда всунуть "плачет".
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 16.07.08 15:42:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
andreazz, я тоже гитарист, и если ты - на колокольне, то и я - на ней же :-)))
Тут очень много нюансов, которые следует соблюдать, в этом и заключается невообразимая сложность труда переводчика-эквиритмиста. Во-первых, передать оригинальный смысл; во-вторых, соблюсти все оригинальные рифмы; в третьих, передать оригинальную ритмику без ущерба словам, предлагаемым переводчиком. Крайне трудно свести всё воедино, так что ничего странного нет в том, что где-то что-то не получается. Надо пытаться, шевелить извилинами, а без труда, как говорится, и всё такое прочее ;-)
Как всунуть "плачет" - не знаю. Знал бы, наверное, сам взялся за перевод. Хотя кое-какая идейка у меня на данный счёт есть, но я не стану её озвучивать, поскольку также не считаю её идеальной.
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Expert   Дата: 16.07.08 17:32:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если смысл перевода "чтобы слова ложились под аккорды и имели рифму" тогда практически идеально подходит оригинальный текст. А то уже в первой строчке говориться совсем о другом, чем пел Харрисон.
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Expert   Дата: 16.07.08 17:33:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И переводом это совсем не является.
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: andreazz   Дата: 16.07.08 17:47:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Учитывая предыдущую критику, предлагаю след. вариант припева:
Смотрю на цепочку дней однообразных,
Пока гитара СЛЕЗИТ.
Учусь на ошибках пусть и безобразных,
Пока гитара СЛЕЗИТ.

Лексически, может, не безукоризненно, зато наконец-то близко к смыслу!
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: andreazz   Дата: 16.07.08 17:48:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ув. Expert, а что же подразумевал Харрисон, воспевая love, которая sleeping и которую надо unfold?
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.07.08 04:09:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да ну, "гитара слезит" - что за ерунда? Это вообще ни в какие ворота. У неё - что, аллергическая реакция, что ли?
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Андрей Федорняк   Дата: 17.07.08 10:35:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Может, эту строчку можно выразить так:
"Гитара пока слёзы льёт"?
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.07.08 11:49:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Гитара не может лить слёзы, зато вот, например, струна может "рыдать".
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Андрей Федорняк   Дата: 17.07.08 12:03:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ок, как бы Вы перевели дословно эту строку?
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.07.08 12:18:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я же сказал, не знаю :) Знал бы, давно б уже сам перевёл песню.
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: andreazz   Дата: 17.07.08 12:31:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пока рыдает струна! Браво, Макс, брависсимо!
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.07.08 12:33:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот этот вариант я и имел в виду, andreazz. Но опять-таки, сам от него не в восторге.
Напоминает мне название одной песни у Машины Времени, "Пока не спущен курок".
И потом, "рыдает" - как-то слишком резко и прямолинейно. В оригинале всё-таки "тихо" или даже "нежно плачет". Намного красивее.
Есть ещё нюанс. Именно "моя" гитара, а не просто какая-то там гитара. Рассказчик поёт о том, что видит вокруг себя в то время, как его гитара, поддерживая его невесёлое настроение, тихонько помогает ему эти свои чувства выразить.
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.07.08 13:19:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вообще, я считаю, что когда имеешь дело с текстом песни на чужом языке, очень важно представить себе описываемую ситуацию так, как будто она происходит здесь и сейчас с самим тобою и попробовать описать нормальным русским языком то, что ты в результате почувствовал. Тогда возможна более искренняя передача смысла. Представим себе следующую картину (например): Расказчику грустно от того, что он видит вокруг, он тихо поёт об этом. Но он не одинок, потому что его верная подруга, его гитара, в данный момент поддерживает его. Не слезами, но тихим стоном. Похоже также, что в какой-то момент гитара Расказчика слишком "вошла в роль" и реально заплакала.
Может быть, кто его знает, может Расказчик в конце концов начинает состарадать уже и своей гитаре? Чтобы было понятно более-менее, что я имею в виду, позволю себе вот такой пример первого куплета (строки частично заимствованы у andreazz):

Смотрю на всех вас и любви вижу мало...
Не плачь гитара, не плачь...
Смотрю на палас - подмести б не мешало...
Не плачь гитара, не плачь...
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.07.08 13:34:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вот, попёр креатифф :)))

Второй куплет:

Смотрю, как Земля неустанно кружится...
Не плачь гитара, не плачь...
Неплохо б и нам на ошибках учиться...
Не плачь гитара, не плачь...
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.07.08 13:44:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Третий куплет (перечёркнут Автором):

Смотрю ваш спектакль и вмешаться не смею...
Не плачь, гитара, не плачь...
Сижу и молчу, от безделья старея...
Не плачь, гитара, не плачь...

ЗЫ: Канешна, очень и очень вольный перевод.
Сообщение  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.07.08 14:33:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Попробовал сделать припев с обращением "ко всем вам", как в первом куплете, но получилось как-то слишком пафосно. Если же предположить, что припевы адресованы непосредственно гитаре, получается намного более интимно (и можно даже применить эти слова к человеку). Повторюсь, это очень и очень вольная версия:

1-й припев:

Как ты могла
лишиться счастья -
любить, творить, сиять?
Как ты могла
быть в чьей-то власти,
банальной вещью стать?

2-й припев:

Как ты могла
так измениться,
что смех твой плачем стал?
Как ты могла
с дороги сбиться?
Никто руки не дал?

В общем, если ко всему этому оставить первую строчку andreazz'a без изменений ("Смотрю на тебя и любви вижу мало), вроде бы получается что-то более-менее вразумительное. Но опять-таки, это далеко не идельный вариант. Далеко.
Улыбка  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 17.07.08 14:52:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Предлагаю "Пока гитара ревёт". Очаровательная двусмысленность.
Здорово!  
Re: Мой перевод While My Guitar Gently Weeps
Автор: bk   Дата: 17.07.08 15:14:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Макс
а мне понравилось.

>Не плачь, гитара, не плачь...
отличная находка!
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика