Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / "GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

"GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод

Тема: Пол Маккартни - Give My Regards To Broad Street (1984)

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
"GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.06.07 02:01:45
Цитата
БОЛЬШЕ НЕ БУДЕТ НОЧЕЙ ОДИНОКИХ!

Я могу подождать ещё день, прежде чем начну звать тебя.
Ты подвесила моё сердце на верёвочке, и всё трепещет.
Но ещё одна одинокая ночь может занять в целую вечность.
Кроме себя, нам некого больше винить.
По мне – это всё одно и то же, любимая,
ведь я знаю, что считаю правильным.

Больше не будет ночей одиноких!
Больше не будет ночей одиноких!
Ты – свет, освещающий мне путь: день или ночь – я всегда рядом.

Пусть же я никогда не утрачу волнения, находясь рядом с тобой,
и если понадобится пара лет обратить твои слёзы в смех,
я сделаю всё, что считаю правильным.

Больше не будет ночей одиноких!
Никогда – ни одной!
Больше не будет ночей одиноких!
Ты – свет, освещающий мне путь: день или ночь – я всегда рядом.
И я не оставлю тебя, пока ты сама не прикажешь,
нет, я никогда тебя не оставлю!

Да, я знаю, что я считаю правильным:
Больше не будет ночей одиноких!
Никогда – ни одной!
Больше не будет ночей одиноких!
Ты – свет, освещающий мне путь: день или ночь – я всегда рядом.
И я не оставлю тебя, пока ты сама не прикажешь,
нет, я никогда тебя не оставлю!
Я не оставлю тебя, пока ты сама не прикажешь,
нет, я никогда тебя не оставлю!
Больше не будет ночей одиноких!
Нет, нет...
--------------------

Шофёр: «Знаю... знаю... С таким успехом, мы в Лондон и ко Дню подарков не попадём... Я знаю...»


ДЕНЬ ЧУДЕСНЫЙ, СОЛНЦЕ СВЕТИТ!

День чудесный, солнце светит!
День чудесный, солнце светит!
День чудесный, солнце светит!

Мне нужно посмеяться, и даже если солнца нет,
над чем посмеяться, у меня найдётся.
Мне хорошо по-особому:
я влюблён, а значит – день солнечный!

День чудесный, солнце светит!
День чудесный, солнце светит!
День чудесный, солнце светит!

Пойдём гулять – солнце светит вниз,
обжигая мне пятки, когда они касаются земли.

День чудесный, солнце светит!
День чудесный, солнце светит!
День чудесный, солнце светит!

Затем мы лежим под тенистым деревом:
я люблю её, а она – меня.
Ей хорошо: она знает, что она прекрасна.
Как же я горд, что она – моя!

День чудесный, солнце светит!
День чудесный, солнце светит!
День чудесный, солнце светит!
Сообщение  
Re: "GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.06.07 02:02:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
МУЗЫКА ИЗ КОРИДОРА (фоновая музыка)

Пол: «Не думаю я, что Гарри мог совершить подобную глупость, а ты?»
Ринго: «А я – думаю».
Пол (звуковикам): «Мы готовы!»


ВЧЕРА

Вчера ещё все мои проблемы казались такими далёкими,
теперь же они, похоже, вернулись и – надолго.
О, я верю во вчера...

Внезапно – и я уже наполовину не тот, что прежде:
тень нависла надо мной.
О, вчерашний день ворвался внезапно...

Почему она ушла – я не знаю, да она уже и не ответит.
Я сказал что-то не то, и теперь – тоскую по вчерашнему дню.

Вчера любовь была ещё такой незамысловатой игрой,
теперь же мне нужно место, чтобы спрятаться...
О, я верю во вчера...


ЗДЕСЬ, ТАМ И ПОВСЮДУ

Чтоб жизнь моя светлей была, нужна мне в ней любовь своя...

Здесь – украшая каждый день в году,
изменяя мою жизнь одним взмахом руки.
Никто не станет отрицать, что в том есть нечто...

Я хочу её повсюду,
и если она рядом со мной, я знаю – мне не о чем беспокоиться.
Разве что любить её, значит – встречать её повсюду.
Зная, что любить означает – делиться,
каждому верится в то, что любовь не умрёт никогда.
Смотрю в её глаза, надеясь всегда в них оставаться.

Я буду здесь, там и повсюду.
Здесь, там и повсюду...


СТРАСТЬ К СТРАНСТВИЯМ

Вспыхни, страсть к странствиям, выведи нас в море!
Капитан говорит, ожидается отлив, а это не по мне!

Забери нас из мрака – туда, где мы сможем видеть!
Капитан пошёл на берег ставить отметку – не бывать тому!

Вспыхни, страсть к странствиям! Помоги нам обрести свободу!
Вспыхни же, страсть к странствиям, сделай это лишь для меня!
Страсть к странствиям...

О, где же я ошибся, любовь моя?
В каком мелком хулиганстве был уличён?
Какой день благоприятнее для обретения счастливого будущего?
О, страсть к странствиям, явись!

Вспыхни, страсть к странствиям! Помоги нам обрести свободу!
Вспыхни же, страсть к странствиям, сделай это лишь для меня!
Страсть к странствиям...

Капитан пошёл на берег ставить отметку – не бывать тому!

Вспыхни, страсть к странствиям!
(О, где же я ошибся, любовь моя?)
Выведи нас в море!
(В каком мелком хулиганстве был уличён?)
Капитан говорит, ожидается отлив
(Какой день благоприятнее для обретения счастливого будущего?)
Это не по мне!
(О, страсть к странствиям, явись!)

Черкну строчку – быть может, в этот раз страсть к странствиям выпадет
На мою долю...
--------------------

Пол: «Ну и денёк нам предстоит...»
Сообщение  
Re: "GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.06.07 02:03:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
БАЛЬНЫЕ ТАНЦЫ

Щенком был, помню – улыбался, плывя по Нилу в фарфоровой чашке
С готовым рецептом на отличный день, торчащим из заднего кармана!

(Отлично, детвора!)

Правда, не всегда всё выглядело так уж замечательно,
Ведь мы враждовали как кошки с собаками,
И только в бальном зале наши разногласия отходили на второй план.

Бальные танцы сделали из меня мужчину.
Раз, два, три, четыре,
Я откровенно влюблён в Ваши бальные танцы!
Бальные танцы – видел по телевизору.
Всё во мне – от них, от бальных танцев,
От несравненных БТ!

(Продолжаем!)

Да, пацаном я много летал и ни разу не плакал, когда было больно:
Верхом на ковре – в чужедальнюю страну времён Дэйви Крокетта!

(Помаши мечом!)

Правда, не всегда всё выглядело так уж замечательно,
Ведь мы враждовали как кошки с собаками,
И только в бальном зале наши разногласия отходили на второй план.

Бальные танцы сделали из меня мужчину.
Раз, два, три, четыре,
Я откровенно влюблён в Ваши бальные танцы!
Бальные танцы – видел по телевизору.
Всё во мне – от них, от бальных танцев,
От несравненных БТ!

Ну вот, детки и доросли до лучшей жизни:
мальчик стал мужчиной, а девочка – его женой.
И лето уже не кажется таким бесконечным, когда летишь в ракете.
But it wasn't always such a pretty sight
We used to fight like cats and dogs
Till me made it up in the ballroom

Бальные танцы сделали из меня мужчину.
Раз, два, три, четыре,
Я откровенно влюблён в Ваши бальные танцы!
Бальные танцы – видел по телевизору.
Всё во мне – от них, от бальных танцев,
От несравненных БТ!
--------------------

Пол: «Ленч?»
Режиссёр: «ОК, все – на обед! Встречаемся через час!»


ГЛУПЫЕ ЛЮБОВНЫЕ ПЕСНИ

Можно было бы подумать, что людям надоели уже глупые любовные песни,
но я смотрю вокруг и вижу, что это не так.
Кое-кто желает заполнить весь мир глупыми любовными песнями,
и что же в том дурного, хотел бы я знать?
Ведь вот же я – пою:
«Я люблю тебя... я люблю тебя... я люблю тебя... я люблю тебя...»

Как объяснить то, что очевидно для меня – разве вы сами не видите?
Ах, она дала мне больше, она дала мне всё! Ну, неужели не понятно?
Что в том дурного, мне нужно знать.
Ведь вот он я – пою:
«Я люблю тебя... я люблю тебя...»

Любовь не приходит мгновенно:
бывает, она не приходит вообще.
Я знаю лишь, что – когда я в её власти, –
она не глупа, нет, она не глупа,
любовь – ни в коем случае не глупа!

Как рассказать вам о моей любимой?
Как рассказать вам о моей любимой?

Можно было бы подумать, что людям надоели уже глупые любовные песни,
но я смотрю вокруг и вижу, что это не так.
Кое-кто желает заполнить весь мир глупыми любовными песнями,
и что же в том дурного?
Сообщение  
Re: "GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.06.07 02:04:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ГЛУПЫЕ ЛЮБОВНЫЕ ПЕСНИ (реприза)

Зип-пи-ди-ду-да, зип-пи-ди-эй,
О, боже, боже, боже, как чудесно!
--------------------

Пол: «Так... давайте, может, «Мерзавца» прогоним?
Ринго: «Это обязательно?»
Пол: «Ага – на сей раз... Ладно, поехали: раз, два, три, четыре!»


БОЛЬШЕ НЕ МЕРЗАВЕЦ

Я издевался над учителями в своей школе:
они держали «одноруких бандитов» в бассейне.
Они меня не понимают, да им и не дано,
и будь я сейчас там, я бы по-прежнему говорил им:

Я больше не мерзавец, не мерзавец, не мерзавец!
Я больше не мерзавец, не мерзавец, не мерзавец!

Я проследовал за вожатой в её палатку,
но никто не предупредил меня о том, что она задолжала ренту.
Она хотела любить меня, я хотел уйти,
но она обучила меня тому, что мне необходимо было знать.

Я больше не мерзавец, не мерзавец, не мерзавец!
Я больше не мерзавец, не мерзавец, не мерзавец!

Я больше не мерзавец, не мерзавец, не мерзавец!
Я больше не мерзавец, не мерзавец, не мерзавец!

Я поговорил со своим адвокатом, он готов за меня поручиться.
Неужели никто не вытащит меня из этой вшивой тюряги?
Мы оба пришли к соглашению, что грязь никогда не окупится,
и меня освободят уже через пару дней.

Я больше не мерзавец, не мерзавец, не мерзавец!
Я больше не мерзавец, не мерзавец, не мерзавец!
Я больше не мерзавец, не мерзавец, не мерзавец!
Я больше не мерзавец, не мерзавец, не мерзавец!
--------------------

Линда: «Отлично!»
Пол: «Здорово, да?»
Ринго: «Да, разумеется, наконец-то ты заметил...»
Сообщение  
Re: "GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.06.07 02:04:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
СТОЛЬ ОТЧАЯННО

В глубине души моей – боль: ты так много для меня значишь!
Девочка, я люблю тебя...
Девочка, я люблю тебя столь отчаянно!

И если ты уйдёшь, отступит и боль моя,
но лучше мне не станет.
Девочка, я люблю тебя...
Девочка, я люблю тебя столь отчаянно!

Ну, это настолько приятно...
А бывает – настолько плохо:
хуже, чем что-либо я когда-либо испытывал.

Боль была, но теперь ты рядом, и я ничего уже не боюсь.
Девочка, я люблю тебя...
Девочка, я люблю тебя столь отчаянно!
А она говорит:
«Парень, я люблю тебя...
парень, я люблю тебя столь отчаянно!»

Девочка, я люблю тебя...
Девочка, я люблю тебя столь отчаянно!

Ну, это настолько приятно...
А бывает – настолько плохо:
хуже, чем что-либо я когда-либо испытывал.

Боль была, но теперь ты рядом, и я ничего уже не боюсь.
Девочка, я люблю тебя...
Девочка, я люблю тебя столь отчаянно!
А она говорит:
«Парень, я люблю тебя...
парень, я люблю тебя столь отчаянно!»

Девочка, я люблю тебя...
Девочка, я люблю тебя...
--------------------

Линда: «Недурно для первого дубля!»
Ринго: «По мне – неплохо, друзья!»
Пол: «Ну, по тебе-то – да…»
Ринго: «Мне показалось, симпатично прозвучало».
Пол: «Раз, два, раз, два, три, четыре!»


ДЕШЁВКА

Я слышал – говорят, ты теперь торгуешь мебелью
и даже хранишь мои личные автографы?
Мог бы продолжать в том же духе и продать свою бабулю в зоопарк!
И – раз такое дело – можно, я схожу к своему психиатру?
Он зарабатывает тем, что смешит меня.
Ну и – подумаешь! Хотел бы я о тебе сказать то же самое.

Сдаётся мне, что ты, как и прежде – дешёвка.
О, не такой уж ты и крутой – дешёвка!
И я был бы рад, если бы ты снова исчез –
дешёвка, дешёвка, дешёвка!

Уличный вымогатель в тёмном углу аллеи…
Платишь денежки, делаешь выбор,
а ловкий хитрюга говорит, что желает обчистить пару карманов.
Но ты... ты занял место в высшем обществе:
личный друг господ Роллса и Ройса –
всех уверил в том, что любые твои слова – правда.

Сдаётся мне, что ты, как и прежде – дешёвка.
О, не такой уж ты и крутой – дешёвка!
Сколько бы ты ни имел, ты всё равно – дешёвка!
И я был бы рад, если бы ты снова исчез –
дешёвка, дешёвка, дешёвка!

Мне нравится улыбка твоей жены, мне нравится её машина.
Живи я в твоём стиле, я не зашёл бы так далеко в дебри.
По волнам жизни ты гонишь свой корабль
навстречу самому сильному течению, что только можно найти.
В темнейшей из ночей мы были как два сапога – пара,
мы прошли всё ещё до того, как улеглось течение
и выбросило нас на берег.
Откуда я мог знать, откуда я мог знать?

Сдаётся мне, что ты, как и прежде – дешёвка.
О, не такой уж ты и крутой – дешёвка!
Сколько бы ты ни имел, ты всё равно – дешёвка!
И я был бы рад, если бы ты снова исчез –
Дешёвка, дешёвка, дешёвка!
--------------------

Пол: «Ладно, не надо, не надо!... А-а-а-а... прошу прощения, я виноват. Давайте прервёмся на чашечку чая, что ли? Прервёмся ненадолго».
Сообщение  
Re: "GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.06.07 02:05:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
НИ О КОМ

Твой день занимается, твои мысли ноют:
ты обнаруживаешь, что все её ласковые слова – они продолжают звучать,
тогда как ты ей больше не нужен.

Она просыпается, она красится,
она никуда не спешит – ей не зачем торопиться:
ты ей больше не нужен.

И в глазах её ты не видишь ничего –
ни намёка на любовь за слезами, что плачут ни о ком...
Любовь, которая могла бы длиться ещё не один год...

Ты жаждешь её, ты нуждаешься в ней,
и – в то же время – не веришь, когда она говорит, что её любовь умерла.
Тебе кажется, что ты ей нужен.

И в глазах её ты не видишь ничего –
ни намёка на любовь за слезами, что плачут ни о ком...
Любовь, которая могла бы длиться ещё не один год...

Ты остаёшься дома, она уходит.
Она говорит, что давным-давно знала одного человека,
но теперь его нет, он ей не нужен.

Твой день занимается, твои мысли ноют.
Наступит время, когда всё, что она говорила, осядет в твоей голове –
её ты не забудешь....

И в глазах её ты не видишь ничего –
ни намёка на любовь за слезами, что плачут ни о ком...
Любовь, которая могла бы длиться ещё не один год...


ЭЛИНОР РИГБИ

Ах, взгляните на одиноких людей!
Ах, взгляните на одиноких людей!

Элинор Ригби собирает рис в церкви, где только что прошло венчание.
Живёт мечтой.
Ждёт у окна, изнашивая лицо, что утаивается за полуоткрытой дверью.
Ради кого всё это?

Одинокие люди – откуда они все берутся?
Одинокие люди – где же всем им место?

Отец Маккензи пишет текст для проповеди, которую никто не услышит –
никого поблизости нет.
Посмотрите, как он работает, штопая носки по ночам.
Когда рядом никого – что может его заботить?

Одинокие люди – откуда они все берутся?
Одинокие люди – где же всем им место?

Ах, взгляните на одиноких людей!
Ах, взгляните на одиноких людей!

Элинор Ригби умерла в церкви, и с нею было похоронено её имя.
Никто не пришёл.
Отец Макензи отирает грязь с рук, идя с могилы.
Ни спастись, ни сохраниться.

Одинокие люди – откуда они все берутся?
(Ах, взгляните на одиноких людей!)
Одинокие люди – где же всем им место?
(Ах, взгляните на одиноких людей!)
Сообщение  
Re: "GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.06.07 02:06:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ДЛИННАЯ ИЗВИЛИСТАЯ ДОРОГА

Длинная извилистая дорога, что ведёт к твоему порогу, -
не зарастёт никогда.
Я ведь и раньше видел её:
Она всегда приводит меня сюда – к самому твоему порогу.

Множество раз я бывал одинок и много раз – рыдал.
Всё равно тебе не узнать никогда, сколько раз я пытался…

И всё равно меня опять бросает на длинную извилистую дорогу:
Именно здесь ты оставила меня давным-давно…
Не заставляй меня ждать здесь, приведи к своему порогу!

Не заставляй меня ждать здесь, приведи к своему порогу!
--------------------

Стив: «Господа! Я уверен, вам будет приятно первыми услышать эту новость: плёнка у нас!»


БОЛЬШЕ НЕ БУДЕТ НОЧЕЙ ОДИНОКИХ! (финальные титры)

Я могу подождать ещё день, прежде чем начну звать тебя.
Ты подвесила моё сердце на верёвочке, и всё трепещет.
Но ещё одна одинокая ночь может занять в целую вечность.
Кроме себя, нам некого больше винить.
По мне, это всё – одно и то же.

Больше не будет ночей одиноких!
Больше не будет ночей одиноких!
Ты – свет, освещающий мне путь,
Не желаю больше одиноких ночей!

Пусть же я никогда не утрачу волнения, находясь рядом с тобой,
и если понадобится несколько лет, чтобы избавить тебя от слёз…
Но ещё одна одинокая ночь может занять в целую вечность.
Кроме себя, нам некого больше винить.
По мне, это всё – одно и то же.

Больше не будет ночей одиноких!
Больше не будет ночей одиноких!
Ты – свет, освещающий мне путь,
Не желаю больше одиноких ночей!

Не вынесу этого ещё раз!
Лучше остаться одиноким.
Не вынесу этого!
Не вынесу этого ещё раз!
Нет, нет…

Пусть же я никогда не утрачу волнения, находясь рядом с тобой,
и если понадобится несколько лет, чтобы избавить тебя от слёз…
Я могу подождать ещё день, прежде чем начну звать тебя.
Ты подвесила моё сердце на верёвочке, и всё трепещет.
Но ещё одна одинокая ночь может занять в целую вечность.
Кроме себя, нам некого больше винить.
По мне, это всё – одно и то же, одно и то же, одно и то же …

Больше не будет ночей одиноких!
Больше не будет ночей одиноких!
Ты – свет, освещающий мне путь,
Не желаю больше одиноких ночей!


СПОКОЙНОЙ НОЧИ, ПРИНЦЕССА!

Пол: «Ну, вот и всё. Спасибо, что присоединились к нам.
(музыкантам): Три!
Надеемся, вам доставит не меньшее удовольствие слушать, чем нам – играть для вас!»
Огорчение  
Re: "GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.06.07 12:03:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эх, блин, накосячил-таки! В "Ballroom Dancing" целый кусок на английском оставил, но это - ладно, там одно и то же повторяется, не страшно. А в первой ыещи и в её репризе опечаточка: "может занять В целую вечность". Упс, пардон!
Улыбка  
Re: "GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод
Автор: Sveta_Maccarock   Дата: 24.06.07 16:36:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо!
Здорово!  
Re: "GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод
Автор: Marisha   Дата: 24.06.07 16:53:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
супер!!! спасибо!!!
Сообщение  
Re: "GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод
Автор: oleg.s   Дата: 21.01.08 21:46:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
а можете сделать полный перевод субтитров фильма?
Ирония  
Re: "GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.01.08 13:38:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов

Как говорится, проделана большая работа, но есть еще отдельные недостатки.:)

>>Твой день занимается, твои мысли ноют:

Как это?

>>за слезами, что плачут ни о ком...

Слезы не плачут.

В подстрочнике, где ты не связан рифмами и размером, надо быть точнее.
Сообщение  
Re: "GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод
Автор: МаратД   Дата: 23.01.08 17:59:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight 2Макс Жолобов

>В подстрочнике, где ты не связан рифмами и размером,
>надо быть точнее.

Эт точно!
Вопрос  
Re: "GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод
Автор: Uliss13   Дата: 23.01.08 18:14:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Макс Жолобов
"Глупые любовные песни" или все же "Песни о глупой любви"?
Разница есть...
Сообщение  
Re: "GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод
Автор: ike-lunin   Дата: 24.01.08 09:47:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

>Макс Жолобов
>"Глупые любовные песни" или все же "Песни о глупой
>любви"?
>Разница есть...

"Глупые песенки о любви".

2Mr.Moonlight:

>2Макс Жолобов
>Как говорится, проделана большая работа, но есть
>еще отдельные недостатки.:)
>>>Твой день занимается, твои мысли ноют:
>Как это?

Можно так: "День насмарку, ни о чем не можешь думать"

>>>за слезами, что плачут ни о ком...
>Слезы не плачут.

"пролитыми напрасно", так вроде бы лучше смысл передает (хотя и не буквально).
Сообщение  
Re: "GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.01.08 11:28:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2oleg.s:

>а можете сделать полный перевод субтитров фильма?

А зачем? Есть же вполне приличный перевод ОРТ. Впрочем, идейка насчёт субтитров – не к этому фильму, но к другим - неплохая, спасибо за неё...

2МаратД, Mr.Moonlight:

>В подстрочнике, где ты не связан рифмами и размером,
>надо быть точнее.

О, да! ;-)

2Uliss13:

>"Глупые любовные песни" или все же "Песни о глупой любви"?

«...Я знаю лишь, что – когда я в её власти, –
она не глупа, нет, она не глупа,
любовь – ни в коем случае не глупа!»
(Пол Маккартни)
Сообщение  
Re: "GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод
Автор: oleg.s   Дата: 25.01.08 21:24:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
так, а приличный перевод ОРТ можно где-нибудь достать? может поможет кто ?

ps для Help зато у меня есть дорожка от культуры, недавно показывали...
Сообщение  
Re: "GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод
Автор: Вад   Дата: 25.01.08 22:36:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов
Есть ди возможность начитывать перевод в реальном времени на MD?
Если же есть такая возможность то готов сотрудничать в свере изготовления ДВД.
Сообщение  
Re: "GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.01.08 10:54:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вад

Думаю, возможность есть. Напиши мне на мыло, плиз.
Сообщение  
Re: "GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET" - подстрочный перевод
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 23:04:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Не самотня ніч" і "Дурні пісні про любов" шукайте в інших темах форума.

ВІТЕР МАНДРІВ

Вітер мандрів, жми, в море нас веди.
Каже капітан, що ми не минем біди.

Темряву розвій, щоби видно все.
Капітан знак ставить свій, та не для мене.

Вітер мандрів, жми, волю ти нам дай.
Вітер мандрів, жми, мені допомагай.

Що із коханням я зробив?
Чи я злочинець, чим я завинив?
Де кращий час, щоб день знайти новий?
Ох, вітер мандрів, вій!

Лист написать,
Тепер, як знать,
Цей вітер для мене?

БАЛЬНІ ТАНЦІ

Посміхався я, як малим бував,
У китайській чаші Ніл перепливав,
Зберігав рецепт на прекрасний день,
І стирчав він із кишені.

Як малим я був, то завжди літав,
І не плакав я, коли щось розбивав,
Килим-самоліт їхав за кордон
За часів царя Гороха.

Та не завжди все добре так було -
Часто дрались ми, наче кіт і пес.
Все змінилося на балі.

Бальні танці - ох, як виріс я!
І 1, і 2, і 3 -
Добре як танцюєш ти
Бальні танці, я бачу на ТБ.
Знаю я багато бальних танців -
Всі б. т.

Швидко час іде - ми вже підросли,
У китайській чаші дні ті пропливли,
Залишились тільки у пам'яті -
Я не хочу їх сварити.

Діти виросли, поки час минав,
Одружився я і вже дорослим став.
Літо не навік випадає нам -
Час летить, немов ракета.

Та не завжди все добре так було -
Часто дрались ми, наче кіт і пес.
Все змінилося на балі.

Бальні танці - ох, як виріс я!
І 1, і 2, і 3 -
Добре як танцюєш ти
Бальні танці, я бачу на ТБ.
Став я тим, ким став, на бальних танцях,
На б. т.

НЕ ТАКИЙ ПОГАНИЙ ХЛОПЕЦЬ

Сміявся я в школі над вчителями.
В басейн автомати поставили ми.
Не можуть мене зрозуміти вони.
Скажу їм таке, як прийду я до них:
Більше не поганий хлопець я,
Не такий поганий хлопець я.

До старости я у намет приходив.
Ніхто про оренду і не говорив.
Вона покохала - хотів я біжать.
Навчила вона, що мені треба знать:
Більше не поганий хлопець я,
Не такий поганий хлопець я.

Сказав адвокату заставу платить.
Хто міг би мене із тюрми відпустить?
А може, нічого не платять брудні,
І дуже недовго сидіти мені?
Більше не поганий хлопець я,
Не такий поганий хлопець я.

НЕ ЗНАЧНО

Мені казали - продавали стільки меблів ви,
І особисті мої автографи,
Могли також пройти весь путь, бабусю в зоопарк продать.
Коли ви робите таке, я йду до лікаря,
Сміюсь я, він же гроші захоплює,
Та все одно хотів би я про вас те саме сказать.

У місті тьма, акул нема, дорога в парк іде,
Платили гроші й вибирали ви,
Обманщик хитрий хоче дві кишені, а може, три.
А ви зайняли місце у суспільстві вищому,
І Ролсів-Ройсів друзями взяли,
Щоб вони вважали правдою, що кажете їм ви.

Здається, що усе для вас не значно,
Не гарячі ви якраз, не значно,
І все, що є у вас, не значно,
І я радію знов, якщо ви пішли.
Не значно, не значно, не значно для вас.

Радіє жінка, машина є,
А якби я жив так, то знав би своє я.
На човні пливете між вод життя,
У сильній течії, що ви знайшли,
Та у пітьмі нічній, де удвох ми були.
Ми пройшли усе, і зникла течія,
По берегу бродили ми.

Як я знати міг, що все для вас не значно,
Не гарячі ви якраз, не значно,
І все, що є у вас, не значно,
І я радію знов, якщо ви пішли.
Не значно, не значно, не значно для вас.
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика