Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Предупреждение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Кукумалу   Дата: 21.06.06 01:41:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А теперь примите на суд мой перевод:

Когда мне 64.

Если я стану дряхл и сед, через много лет,
Будешь ли как прежде любить ты меня, поздравлять бутылкой вина?
Что если поздно явлюсь я домой, придется ли под дверью торчать?
Станем ли вместе, петь добрые песни, и на руках детишек качать?

Я мог бы быть кстати, проводку чиня, если погасли огни.
И воскресным, солнечным утром с тобой гуляли бы мы.
Копаться на грядке, работать в саду – занятия лучше нет в мире.
Буду ли нужен, накроешь ли ужин? – когда мне 64.

Каждое лето мы могли б уезжать куда-нибудь с тобой
И снимать на острове Wight домик с высокой трубой.
(В упор не знаю, как сюда внуков в рифму приплести J)

Отправь мне открытку, я был бы так рад единственной строчке твоей,
И пусть я слышал тысячу раз, те слова, что написаны в ней…
Мне станет теплее, и как-то короче покажутся длинные мили.
Буду ли нужен, накроешь ли ужин? – когда мне 64.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 07.06.17 23:52:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
WHEN I*M 60
Я полысею, стану я стар через много лет
Будешь ли мне вАлентИнки посылать, к дню рож-де-ниЯ наливать !
Дверь отворишь ли, если приду поздно ночью я ?

= Будешь любить ли, будешь кормить ли в 60 меня !

=========== Постареем мы ! Я останусь навек с тобой ,- только лишь скажи !

Я б мог бы пробки дома менять, если б свет погас
Ты б вязала свитер у камина И погулять в воскресенье б мы шли
Грядки полить, сорняки прополоть, - что ещё желать?

=.................... мЕня в 60 !

======= Летом можем снять себе домишко если дёшев нА островЕ мы Уайт
======= Будем скромно жить !

======= А-А-А Внуки на руках : Вера , Дейв и Ник !

Шли мне открытку, строчку черкни : как ты там живёшь
Мысли пояснее просьба излагать , - искренне преданнЫй тебе я !
Дай же ответ мне , всё-таки , свой , - о !- навек моя !

= .......................в 60 меня !
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 08.06.17 00:38:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
С рифмами неважно. Пишу это исключительно из доброжелательных соображений, потому что со стороны виднее. Только не говорите, что "жить" - "Ник" это рифма.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 08.06.17 19:43:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Говорили уже о рифмах по гласным
---------
60 можно заменить на 70
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 08.06.17 21:21:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ладно бы в тексте была рифма "по гласным", но ведь рифма четкая.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 08.06.17 22:08:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тогда вспомните GLASS ONION - там воще нет рифмы
-----------
Теперь придётся вспоминать , где у "классиков" рифмы по гласным
( Про перенос ударений у "великих" лекция уже была )
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 08.06.17 22:16:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пример №1
...and it*s my mind
and there*s no time
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 08.06.17 22:20:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пример №2
love love me do
you know i love you
i always be true
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 09.06.17 19:10:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Из отечественной классики :
... у моря у синего моря
с тобою я рядом с тобою ...
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 09.06.17 23:24:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Великих" в кавычках, что примечательно. Во вторых, что позволено Юпитеру...
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 10.06.17 13:09:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Шесят пятый год.

Старость не радость, выпадет все, и в те времена
Валентинку мне пришлешь ли, влюблена?
К дню рожденья - бутыль вина?

Если вернусь в без четверти три, то запрешь ли вход?
Дашь ли уход мне,
Если пойдет мне
Шесят пятый год?

Старость встреть со мной,
Если ответ дашь свой,
Мог бы быть с тобой.

Собственноручно все починю, света нет когда,
Ты мне свяжешь свитер у огня тогда,
В воскресенье утром - езда.

Смотришь за садом, ведь зарастет -
Кто благ бОльших ждет?
Дашь ли уход мне,
Если пойдет мне
Шесят пятый год?

Каждым летом рад снимать коттедж на юге островной,
Но не дорогой... Спрячем, спрячем средства в сейф;
Внуки - сидят с тобой,
Вера, Чак и Дейв.

Вышли открытку, строчкой-другой
Душу мне открой;
Объяснись доступно, со всей прямотой,
С "всегда ваша" не беспокой.

Дай же ответ свой, верно оформь, что моя, мол, вот;
Дашь ли уход мне,
Если пойдет мне
Шесят пятый год?
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 10.06.17 23:37:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
==Валентинку мне пришлешь ли, влюблена?==
Я , конечно, могу и ошибаться , но ...
- Валентинку мне пришлёшь коль влюблена
- б==У==тыль вина ( бОтыл оф вайн )Может : флЯгу вина ? и пр "ёмкости"
- Если вернуСЯ/вернусь Я без четверти три
- Если ты дашь ответ мне свой
- А-А Внуки сидят с тобой ( без "А-А" могут не понять )
Можете , конечно, это не исправлять Всё остальное, имхо , ВСТАВЛЯЕТ !
-----------
С "ездой" у меня вариант есть :
И ВЯЗАЛА Б СВИТЕР У КАМИНА ТЫ НА ЛОШАДКАХ КАТАЛИСЬ БЫ МЫ
...но "улетает" "воскресенье"
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 12.06.17 09:53:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...Правда , есть вариант : В ВОСКРЕСЕНЬЕ КАТАЛИСЬ БЫ МЫ
Тогда возникает вопрос : - На чём катались ?

ОБНОВЛЕНИЕ :
Дай мне /же/ ответ свой В ТОМ ДУХЕ, МОЛ : - О, НАВЕК ТВОЯ !
/что навек твоя/ я навек твоя / вся навек твоя /
Дай мне ответ свой в том духе , ЧТО ТЫ НАВЕК МОЯ !
Дай мне ответ свой ТИПА ТОГО : «Я НАВЕК ТВОЯ !»
/ О, н т / вся н т /
Дай мне ответ свой ТИПА ТОГО ,ЧТО НАВЕК МОЯ !

Валяюсь от смеха  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.06.17 16:56:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2cherrysvveet:

>Собственноручно все починю, света нет когда,
>Ты мне свяжешь свитер у огня тогда,
>В воскресенье утром - езда.
Я тащусь!  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: VadLit   Дата: 12.06.17 17:03:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ржу я с ваших переводов ))
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 12.06.17 23:26:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Давайте Ваши переводы - тогда уже мы над вами будем ржать
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: maxVmax   Дата: 12.06.17 23:31:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ОБНОВЛЕНИЕ :
Просьба мысли чётче излагать тебя ,- искренне тебе преданный я
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 13.06.17 03:51:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Езда" - в смысле наездница, сексуальная поза. Битлы любили вставлять подобные приколы.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ride
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: cherrysvveet   Дата: 13.06.17 05:02:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Собственноручно пробки сменю...", "Я тебе лично пробку воткну..."
"Knit A Sweater" тоже имеет сексуальный либо наркотический подтекст. "Жуки" - они такие.
"разг., шутл. или неодобр. хитрый человек, проходимец ◆ Тот ещё жук оказался"
Knitting A Sweater
Female fingering masturbation causing entanglement of pubic hairs (knitting) and wetness of vagina (sweater).

knit a sweater
code for smoking pot

"Ты займешься рукоделием тогда...", "Ты займешься рукодельем у огня, в воскресенья лезь на "коня"", "в выходной садись на "коня"".

firesides
when a male and female have intercourse on or near the end of the female's period, the residual blood gathers on the sides of the penile shaft, resulting in a red aestheic.

"Garden" - очередной эвфемизм.
a woman's pubic hair or genitals
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: VadLit   Дата: 13.06.17 09:49:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2maxVmax:

>Давайте Ваши переводы - тогда уже мы над вами
>будем ржать

Не, я не в том смысле, я в ангельском слаб. Вполне допускаю что там всё действительно так и переводится. Но смешно ) Без обид, плиз.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика