Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Макс Жолобов   Дата: 16.06.06 16:31:43
Хочу сразу оговорить, что специально создаю для этого перевода отдельную тему. То, что происходит в соседнем топике «Перевод сержанта – подари кайф за сотню баксов» - дешёвый аукцион. Мой перевод – это подарок Полу к его 64-летию. Можете пинать, бить, насиловать, но только не закрывайте и не суйте это, пожалуйста, в тему про сотню баксов. Спасибо за понимание.

КОГДА МНЕ СТУКНЕТ 64
When I’m Sixty-Four

Если бы я совсем облысел – через много лет, -
Стала бы в День Валентина ты гадать,
Слать ему винца, или нет?
Вдруг заявлюсь без четверти три – дашь ли мне войти?
Будешь любить ли,
Будешь кормить ли –
Позже, в старости?

Жизнь летит стрелой...
Но дай лишь слово мне, - я навечно твой!

Я мог бы ловко пробки чинить, вдруг ты в темноте?
Ты могла бы свитер у огня вязать,
В выходной могли б выезжать:
Ползать на грядках, клумбы копать: лучше – счастья нет!
Будешь любить ли,
Будешь кормить ли,
Если стану сед?

Каждым летом мы б снимали дом на острове Уайт,
Было бы – на что...
Накопить – пустяк!
Внуки бегут к тебе: Вера, Дэйв и Чак.

Вышли открытку, строчку черкни – что ты скажешь мне?
Распиши подробно ультиматум свой.
Чахну, сохну, искренне твой!
Дай мне ответ, заполни листок, навсегда – моя!
Будешь любить ли,
Будешь кормить ли,
Коль состарюсь я?

(с) Голубяка, 2006
Здорово!  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: SAM (ex-SamStarr)   Дата: 16.06.06 17:43:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Классно! Не везде в размер попадаешь(трудности перевода!)))), но перевел, повторюсь, классно!!!
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Флейтист   Дата: 16.06.06 18:03:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Зачёт!
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Thermidor   Дата: 16.06.06 18:17:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Песня носит название "When I'm Sixty-Four"
В переводе нет упоминания о данном конкретном возрасте - старость, сед, состарюсь - все не то.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.06.06 19:45:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка
Я всегда - и совсем недавно тоже - говорил, что главной проблемой мне всегда виделась цифра 64. Не стоит, разумеется, искать в тексте нумерологический смысл, но если бы не указанная цифра, мы бы не вспоминали именно сегодня именно эту песню.
Есть недочеты, вроде "лучше – счастья нет!" (счастье не бывает хуже или лучше), но в целом неплохо.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: bk   Дата: 16.06.06 20:12:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
здесь перевод от Irene McBeatle

http://www.izvestia.ru/interview/article3093823/
Улыбка  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: mr. Hippyblues   Дата: 16.06.06 20:40:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
2bk
Спасибо за ссылку.
В этом переводе я увидел почти всё то, что обычно всегда слышал не задумываясь над тем, как это будет по-русски. Конечно, чувствуется оттенок женского восприятия. И это лишь добавляет изысканной трогательности.
И, кстати, Mr.Moonlight, при всём при этом, либеральная нумерология практически отсутствует.
Благодарен Irene McBeatle.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Michelle Wings   Дата: 16.06.06 22:28:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Действительно, очень неплохой перевод:-) О недочетах уже сказано, я лишь присоединюсь, НО перевод вполне приличный.
Ирония  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.06.06 23:17:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну переводик-то не от Ирен Макбитл, а от какой-то Рощиной. Переводик очень слабенький со многими несоответствиями по смыслу, и корявостями в ритме и рифмах (кстати, я его знаю очень давно из известного сборничка издательства "Радуга").
Продолжаю настаивать на необходимости учитывать в переводах конкретный возраст - 64 года. Можете думать все, что угодно, но без этого весь смысл сегодняшних торжеств - исчезает. Если переводчики не в состоянии этого сделать, то это уже другой разговор.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Beatleman   Дата: 17.06.06 00:00:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
" ...Буду ли нужен/ Стану ли хуже/ В шестьдесят четыре " - Игорь Полуяхтов. The Beatles Complete Song Lyrics volume two Полное собрание песен БИТЛЗ книга вторая. ТОО "Янус" М. 1996.

Имхо в этом сборнике особенно поздние вещи хромают. В этой конкретной песне придется петь "В шестьде-сятче-тырь"
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: МаратД   Дата: 17.06.06 06:16:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка, убежал с общей темы и открыл свою, я, мол, бессеребренник!
Что Вы все комплексуете на эти 100 баксов! Любой труд должен оплачиваться, это правило! И если оно не работает, то не будет и результатов, закон жизни! Тем более название темы уже поменяли! Человек по натуре своей амбициозен и и любой приз открывает ему второе дыхание! И ещё почитайте, как Пушкин бомбил об авансах своего издателя Смирдина! Впечатление такое, что ты не смущаешься, а наоборот, тянешь одеяло на себя! Я - сам по себе! Но мы все пришли к тебе, нас интересует «юбилейная» песня Макки!
Теперь о приятном. На данный момент твой вариант нравится мне больше всех! Особенно последний куплет! Мунлайт метко подметил: «Исчезнувший друг»! Это песня, я бы сказал, о Фреде Ленноне, давно исчез, теперь уже лысый появился, будешь ли кормить меня? И уламывает!В этом ключе и надо держать! Поэтому строчка «Но дай лишь слово мне» выпадает из контекста, надо бы «Но скажи слово мне» и я прибегу! И не «навсегда - моя», а «твой я навсегда»! И пара технических сбоев:«В выходной могли БЫ выезжать» (но вопрос куда?) и лучше «Каждым летом мы б снимали дом, ПОМНИШЬ остров Уайт». Про «счастье» уже сказали, может «выше счастья нет» или «лучше доли нет»? И последнее, я тут подумал, Мунлайт вобщем прав, где-то надо ввернуть «шестьдесят четыре», но может его достаточно в названии…
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.06.06 06:48:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Голубяка, убежал с общей темы и открыл свою,
>я, мол, бессеребренник!

Да, я такой ;-)
Улыбка  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.06.06 10:44:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я от бабушки ушел, я от дедушки ушел, и от тебя, Марат - подавно уйду!:))))))

Марат! Я сейчас скажу тебе умную вещь, но ты не обижайся: критик ты лучше, чем переводчик.:))))
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: МаратД   Дата: 17.06.06 11:22:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ёлы-палы, хоть один раз похвалили, скупердяи!
Ирония  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: JohnLenin   Дата: 17.06.06 18:51:09   
Сообщить модераторам | Ссылка
"...Вот товарищ с Востока
Танцует жестоко,
Ему пара нужна...

Только пары не видно,
И танцору обидно,
И уводит его старшина..."

("У дверей в заведенье". "Машина времени")


P.S. Голубяка, извини, дорогой, за этот офф-топ! :)
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: МаратД   Дата: 17.06.06 20:23:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:


>("У дверей в заведенье". "Машина времени")

Эта песня Макаревича называется "Кафе "Лира"!
В 47 лет можно бы и помнить! А то от Ленина ушел , а до Джона не дошёл!
Ирония  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: JohnLenin   Дата: 17.06.06 21:30:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Для кого-то - было кафе "Лира"... А для кого-то - стал "Макдональдс"...


P.S. Голубяка, ещё раз извини, дорогой, за офф-топ!
Улыбка  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.06.06 02:08:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да ладно, пустяки ;-)
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.06.06 12:11:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Thermidor:

>Песня носит название "When I'm Sixty-Four"
>В переводе нет упоминания о данном конкретном
>возрасте - старость, сед, состарюсь - все не то.

Свой вариант, пожалуйста.

2МаратД:

Про «счастье» уже сказали,
>может «выше счастья нет» ...?

Дельное замечание, учту :)
Внимание  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: SirJonathan   Дата: 18.06.06 16:53:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мой вариант с нумерологической точностью:
Когда мне исполнится 64.

Уже я не молод. Я лысый старик.
Полвека за спиной.
Лучший друг зайдёт ко мне часа на два
в день рожденья с бутылкой вина.

Я поздно вернусь, без четверти три.
Входную отопри.

В ногах уже нетвердый.
в шестидесят четвертый
день рождения.

Богу помолюсь.
Присядь, побудь со мной.
Я тебя люблю.

Плёвое дело костер развести,
Когда в гостиной мрак.
У камина можешь ты мне шарф связать,
а я пожалуй не буду мешать.

Быстро устану, копаясь в саду.
Ладони у меня
мозолями истёртые
в шестидесят четвертый
день рождения.
Сообщение  
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор: Sitaradio   Дата: 18.06.06 17:43:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Предлагаю включить в качестве финального куплета:

Буду я старше, хуже и злей,
Много лет спустя,
Буду я детишек матом посылать,
Водку пить, в постели икать.
Желтые зубы, вонь изо рта,
Грязные носки,
Вот самый точный,
Образ досрочный,
Будущей тоски.
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика