Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Nicolai   Дата: 29.12.06 19:20:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
bk
Не надо обижаться ("...если будет продолжаться в подобном духе"). Мне действительно очень интересно и вообще я - новичок на сайте. То есть не знаю, что обсуждалось, а что - нет. У каждого сложился (и давно) свой стереотип. Шутить я не пытаюсь. Двойной альбом и Сержанта я переводил (в принципе, построчно, еще в 1971 году, в армии. Были тексты, что являлось редкостной удачей). А вообще поет и поет, и почему мы за него должны додумывать, что собственно он имел в виду. Как кому нравится, так и пусть будет, не так ли?
С наступающим Новым годом!
Подмигиваю  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: bk   Дата: 29.12.06 19:26:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Nicolai

Да нет вопросов, кто как хочет, так и понимает. Но если только при этом не орёт на другого, что тот понимает неправильно, а правильно понимает только он.
Так?

И Вас с Наступающим.
Удивление  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Grigory   Дата: 29.12.06 20:54:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Итак, представляю вашему вниманию новую песню:

Марат Вертихвост

Текст - Muddy_Roger
Музыка - Paul McCartney/The Beatles
Вокал - Grigory

http://www.rasdolbay.ru/grigory/TEMP/Marat_Vertihvost.mp3

~3mb
Огорчение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: bk   Дата: 29.12.06 21:16:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
не грузится.
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Grigory   Дата: 29.12.06 21:33:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: bk   Дата: 29.12.06 21:50:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Grigory
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.12.06 21:53:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат
Тебя занесло неизвестно куда:
"Уже одно то, что неподписавшийся автор статьи при упоминании песни “Georgia on my mind” назвал её малоизвестного автора Хоги Кармайкла, но «забыл» сказать про знаменитого негритянского певца Рэя Чарльза, который собственно и сделал её популярной вплоть до признания гимном штата Джорджия, наводит мысль об ангажированности статьи или, скажем так, некотором её несоответствии".

"One of the great composers of the American popular song, Hoagy Carmichael differed from most of the others (with the obvious exception of Duke Ellington) in that he was also a fine performer. Such Carmichael songs as "Stardust," "Georgia on My Mind," "Up the Lazy River," "Rockin' Chair," "The Nearness of You," "Heart and Soul," "In the Cool, Cool, Cool of the Evening," "Skylark," and "New Orleans" have long been standards, each flexible enough to receive definitive treatment numerous times". (Цитата с allmusic.com).

Обратил внимание на слово "great". Перевести не надо? Так чего ты нам мозги канифолишь с малоизвестным композитором?
Вопрос совершенно ясен. Когда речь идет о США - Georgia это штат. В контексте песни об СССР Georgia, безусловно, Грузия. Трактовать это дело иначе, это все равно, что думать, что история с Томом Сойером происходила не в Сант-Петерсбурге на берегу Миссисипи, а в Санкт-Петербурге на берегу Невы.
Вместо интересных вещей обсуждаем какую-то хреноту, где все давно всем понятно. Кроме одного упрямца.
Я долго держал относительный нейтралитет, но сейчас ты меня просто вывел из себя. Ты мне "разжевал содержание песни" Back in the USSSR! Окстись, милый!

ЗЫ
Хотя St.Petersburg Марком Твеном выдуман.
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 29.12.06 22:35:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Grigory:

:)))))))))))))))))))))))))
Сильная злость  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Umakava   Дата: 29.12.06 22:41:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да и что значит "неподписавшийся автор"???

Вот вам история подписей всех авторов статьи:
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Back_in_the_USSR&action=history
(из которых никто не удосужился вычистить "недостоверный" факт о девушке, кстати!)

А вот правка насчёт девушки по имени Джорджиа в статье Back in the USSR:
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Back_in_the_USSR&diff=66054559&oldid=64370692
Подписано, правда, одним IP, но по нему автор всё равно вырисовывается.

Вот оригинал статьи про Georgia On My Mind:
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Georgia_on_My_Mind&diff=4023510&oldid=4023198
Заметьте, с самого начала говорится об известном факте про девушку.

Можно порыться в истории написания статьи:
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Georgia_on_My_Mind&action=history
...и выяснить, на каком этапе упоминание о девушке было перефразировано с подчёркиванием существования распространённого заблуждения про штат.

Вот, в конце концов, дискуссии по поводу девушка или штат:
http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Georgia_on_My_Mind#Girl_or_State.3F
http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Back_in_the_USSR#.27Georgia_on_My_Mind.27_refers_to_t...

И почему вообще подробности о песне Georgia On My Mind должны быть в статье о песне Back In The USSR???

Блин, достало доказывать этому самовлюблённому _____ очевидное. Тут уже было перевирание Ожегова, теперь вот закидание камнями Википедии.

Боюсь, проблема в том, что Марат слишком серьёзно относится к почитателям с сайта стихи.ру. Там его переводы постоянно хвалят одни и те же ребята, видимо, столь же малоосведомлённые в сабже. Почитайте там отзывы. Это не могут писать люди, которые ориентируются в теме.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Holy Roller   Дата: 30.12.06 11:05:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight:
Да уж, Кармайкл малоизвестный, эт точно..
"Оскара", правда, получил, но у некоторых, наверное это не котируется...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Muddy_Roger   Дата: 30.12.06 11:06:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Grigory:
Та-акой респект! :) Даже и не предполагал, что "Лужу затрём" так хорошо вытягивается. А главное, вовсе и не обидно, а в целом по-новогоднему. LOL!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 30.12.06 12:01:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Марат
>Тебя занесло неизвестно куда:

1.Хорошо, дадим немного задний ход! Так это тот самый Кармайкл, беру свои слова обратно насчет его "малоизвестности", но это не меняет дела. Мы спорим о тексте, а Кармайкл - композитор, автор текста - Стюарт Горрел, пусть "малоизвестный" относится к нему. В любом случае, исполнитель Рэй Чарльз куда их знаменитее.
2. В ссылках Умакавы я так и не нашел подписи полноценного автора статьи, там такая же дискуссия как у нас и каждый при своём мнении остался. Причем статья постоянно уточняется и переделывается, значит устоявшегося мнения нет, так как же на неё ссылаться? А завтра другой вариант появится!?! Тогда что?
3. Я сниму свою версию, если мне процитируют Пола МакКартни, подтверждающего Грузию. В ссылках Википедии
про Грузию пишет автор статьи, а ссылка на МакКартни подтверждает только ассоциацию California/USSR:
[[Paul McCartney]] thought that when he listened to the [[Beach Boys]], it sounded like [[California]], so he decided to write a song that "sounded" like the USSR. The title was inspired in part by [[British Prime Minister]] [[Harold Wilson]]'s "I'm Backing Britain" campaign".
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 30.12.06 12:09:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:

>Да нет вопросов, кто как хочет, так и понимает.
>Но если только при этом не орёт на другого, что
>тот понимает неправильно, а правильно понимает
>только он.

Я приношу свои извинения Мунлайту за повышенный тон, но опять же это было только реакцией на его такой же резкий тон. А как Вы относитесь к тому, что целая толпа орет на одного человека, у которого имеется своё собственное мнение, и пытается помешать ему его высказать?
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: bk   Дата: 30.12.06 12:21:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД

Честно? Очень положительно отношусь.
И здесь не орут, а по приятельски подкалывают. Вы, как заметно, это не понимаете. И Ваша реакция настолько же неадекватна, насколько неадекватны оригиналам Ваши переводы.

И последнее.
wikipedia - это электронный справочник, энциклопедия. Авторство в ней коллективное, и, как можно было проследить по данным ссылкам, истина рождается из многих мнений.
То, что Вы предложили здесь найти Вам слова Маккартни - это уж совсем никуда не годится. Во первых, достаточно других источников. Во вторых, никто не обязан делать Вашу работу, а именно, ознакомиться с фактами прежде, чем вольно фантазировать в своих переводах. Это Ваша задача - чтобы ни к чему нельзя было придраться хотя бы фактически, поэтическую сторону в данный момент я не рассматриваю.

С Наступающим!
Надеюсь, общение в данной теме пойдёт на пользу Вашему дальнейшему творчеству.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 30.12.06 13:54:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:

>МаратД
>То, что Вы предложили здесь найти Вам слова Маккартни
>- это уж совсем никуда не годится.

Ну почему? Меня обвиняют в неправильной трактовке текста. Ну так докажите мне это! Обвиняемый не должен доказывать свою невиновность, это задача следствия доказать его вину!
К тому же обвиняемый имеет право не доносить на самого себя!
Общеизвестно, не пойман - не вор! Тут есть заинтересованный юрист Мунлайт, он подтвердит это положение. А то меня обвиняют, но бездоказательно, а значит незаконно! :))))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 30.12.06 13:59:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2bk:

>МаратД
>Честно? Очень положительно отношусь.
>И здесь не орут, а по приятельски подкалывают.

Ну что ж, будем подкалывать друг друга!

Какое знаменательное совпадение, очередная песня с битловского Белого Двойника посвящена СВИНЬЯМ!
Сколько актуальных веселых ассоциаций у меня это вызывает на сайте Битлз.Ру… но не в связи с переводами, как Вы может неверно подумали, а в связи с наступающим как раз завтра Новым Годом, годом Огненной Свиньи по китайскому календарю, модному нынче в России. Вечным неудачникам – свиньям в Новом году должно наконец повезти в жизни…, а может и нет (Конфуций). :))))))))))) Весёлый год наступает!
Так за что же и Джордж Харрисон хочет дать СВИНЬЯМ пинка под зад?

12. Свиньи – Piggies, George Harrison & The Beatles, 1968.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Видишь этих мелких свинок,
Месят грязь давно.
И для этих поросяток
Правило одно,
Что свинья себе всегда найдёт грязь.

Видишь этих крупных свинок
В шортах и очках.
Ты узнаешь жирных свинок
В грязных их делах,
В шорты белы пусть одеты свиньи.

В своём хлеве всё равно им
Что вокруг всех них происходит.
Не могу я удержаться,
Нужно дать под зад пинка им.

Свиньи мир заполонили,
Свинский мир кругом.
И везде с собою тащат
Своих свинских жён
С вилками, ножом толпой жрать бекон.
______________

Да, также Вас с Наступающим Свинячим Годом, уважаемый bk!
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: bk   Дата: 30.12.06 14:04:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД

"Ну так докажите мне это!"

Нет проблем. Но раз автор перевода Вы, то докажите всем нам, и пожалуйста приведите в пример слова Пола, что он имеет в виду именно штат Джорджия.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 30.12.06 14:09:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат, неужели и этим своим "переводом" гордишься? Полная чехарда в ударениях, отсебятина (какие шорты, какие очки?), отсутствие всякой логики (за что дать пинка под зад?). Неужели так важно во что бы то ни стало выставить на всеобщее обозрение сырую недоделку? Почему бы сперва не довести работу до совершенства? Это - брак, Марат, а не перевод. Или ты уже не можешь без публичного ляпа и дня в жизни своей прожить? Возьми отпуск, это уже не смешно!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: ddd   Дата: 30.12.06 16:20:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

>(какие шорты, какие очки?),

Видимо, нащ бедный Марат перевел Shirt как шорты....
Ирония  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.12.06 16:32:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
Даю юридический комментарий, поскольку ты ко мне за ним обратился. Презумпция невиновности, как принцип, действует только в уголовном процессе (даже в административном процессе его действие ограничено, а в гражданском процессе вообще другие презумпции /предположения/, включая т.н. презумпцию вины).
В нашем случае идет, можно сказать, гражданский спор. Я выдвинул два года назад гипотезу о том, что в известной песне Маккартни поется о Грузии. Ты, спустя определенное время, решил оспорить это положение, т.е., можно сказать, выступмл с иском против меня. Следовательно, бремя доказывания (onus probandi) лежит именно на тебе, как на истце. Этот принцип был утвержден еще в древности. Оспариваешь что-то - докажи!

Кстати твой единственный довод это название знаменитого блюза Хоуги Кармайкла "Georgia On My Mind", где, разумеется, говорится о штате. Но у Маккратни ведь не цитируется ни название песни, ни какая-либо строчка из нее, а поется по-другому: Georgia's allways on my mind. Дословно такой фразы в песне Кармайкла нет.
Ваш ход, месье! :))))
Страницы (195): [<<]   8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика