Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
JLennon (30), Ross (33), skynev (34), Е_Л_Е_Н_А (35), Molly Jones (38), Noemi (39), egor (43), leo9641 (45), Vetalsh (45), Oksm (47), DonnieVie (49), UPM (49), uhty (51), уоллес (51), Jet-1 (53), Jet - 1 (53), sirpaulmccartney (53), evs34 (54), вадимыч (59), klod (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
so_wondeerfull (10), vladimirem (10), Lena Megadeth (11), fan owl (11), компактов (12), Nastya98 (13), LinkaJJ (15), kinoved (16), misscandy (16), Krut666 (17), daria13k (18), lovelyMarina (20), Ashot1999 (20), Tattie (20), New Михалыч (20), Гарринча (21), palych1 (22)

Последние новости:
00:26 Майкл Линдсей-Хогг рассказал Питеру Джексону о фильме «Let It Be»
00:17 СМИ: Маккартни может анонсировать тур по Азии
00:11 Маккартни ответил на признание в любви поклонницы Битлз через 61 год
00:03 Маккартни открыл свою фотовыставку в Нью-Йорке
06.05 Редкая пластинка Битлз продана за $7800 в Японии
06.05 Все желающие могут получить гражданство Нутопии
06.05 Приложение Lumenate выпустило треки для медитации на основе «Mind Games»
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Энни   Дата: 01.06.09 21:57:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
я не обижаюсь, но я ж вроде написала, что песня про моржа. Ну, у меня она про петуха...
Здорово!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Johnny_beatle   Дата: 01.06.09 21:58:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Энни:


>Я хлопча з яйкаў, і яны з яйкаў,
>Так, бо я певень,
>ку-ку-ка-рэ-ку!
>ку-ку-ка-рэ-ку!

Нра-нра;))
Грусть  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Энни   Дата: 01.06.09 21:58:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
В принципе, я и на русском тоже могу. просто на белорусском половины не понятно, я этим и прикрываюсь
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: VadLit   Дата: 01.06.09 22:02:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Про моржа у Битлов я знаю I am Warlus, но я не про то. Вы можете вашу песню перевести на русский, пусть не стихами? Просто интересно, что про петуха я понял по ку-ка-ре-ку, но хотелось бы подробностей, а то уменя с белорусским ещё хуже чем с английским.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: bk   Дата: 01.06.09 22:06:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Жоўты той кампост цячэ,
што ў сабакі ёсць у вачах.
Рыбалоў паганскі
Хутка ловіць жонку,

yellow matter custard
dripping from a dead dog's eye.
crabalocker fishwife
pornographic priestess
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 01.06.09 22:12:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
СУПЕР! :)

Вот я и МаратуД давно предлагаю попробовать на его родной казахский эквиритмически перевести что-нибудь из битлов... А он упирается...
А может выйти довольно интересно...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Энни   Дата: 01.06.09 22:21:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ок.
Я есть он, как ты есть он,
как ты есть я, и вообще мы все вместе.
Бегут они, как будто от чумы, летят уже.

И слёз так много.

А сидят они на...(сама точно не знаю, как переводится жыто. В общем, на злаке)
Ждут всадника.
Белая рубашка, ужасный вторник,
мальчик, ты был плохим, попробуй удивляться меньше.

Я парень из яиц, и они из яиц,
да, потому что я петух.
ку-ку-ка-ре-ку!

Той мужчина - служит пану,
Он сидит на улице вон там.
Летят все, и девочки понемногу, бегут уже.

Жёлтый тот компост течёт
который есть в глазах у собаки.
Противный рыбак,
Мальчик, был ты девочкой, а теперь ты в штанах.

А сидят они в поле,
солнца снова нет.
Если так будет дальше, сможешь
загореть ты под дождём.

Крапиву все они курят,
шутник начал над вами смеяться.
Все они смеются, как будто разобьются, совсем как свиньи.

Сиреневые ветки
лезем на Софийский купол.
Диалектный ёжик, который тоскливо плачет,
мальчик, ты видел, как они издеваются над Витовтом?

Припевов в середине нет.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Энни   Дата: 01.06.09 22:26:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
А вот это - отрывок из "Фо ноу он"

Дзень дрэнны
Як трэба
О, трэба словы хоць знайсці, каб мне цябе распавясці аб гэтым…
Я бачу
Ты плачаш
Але зусім не разумееш ты, што зараз мне патрэбна…
І калі побач твае вочы
Нічога там не бачу я…
Больш не плач ты
Больш ты дзяўчына не мая…”
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Энни   Дата: 01.06.09 22:28:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
А это - из Энд ай лов хё

Каханне ёй даю
Як я магу
Чуеш, як я пяю
І я бяру.

Кахаю яе…

Дае яна мне ўсё
Ласкава так
І што патрэбна, усё
Дае мне, да…”
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Энни   Дата: 01.06.09 22:28:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Из Мишель

Янка мая,
словы гэтыя
гучаць ў вушах, Янка мая.

Кахаю, кахаю, кахаю…
Вось што я жадаў сказаць
Мне трэба шлях шукаць
Я скажу цябе ўсё тое, што я змог зразумець…

Патрэбна, патрэбна, патрэбна…
Каб бачыў я цябе.
О, што ты для мяне
Я спадзяюся, што я не памру без цябе…

Кахаю…

Жадаю, жадаю, жадаю…
Цябе хучшэй…”
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Энни   Дата: 01.06.09 22:29:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Джулия

Юліна...
Вось я
Песню я пяю любові, Юліна...
І хоць сэрца, мабыць, не пяе
Розумам магу я гаварыць
Юліна...
Спіць знутры
І маўчыць
Вось я
Песню я пяю любові, Юліна..."


Вообще все мои переводы - в основном открытый маразм
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 01.06.09 22:32:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Песняры" вспомнились... :)

Да-а-а, хорошо всё-таки, что они не битлов перепевали на белорусском, а народные (в основном) песни спивАли...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Энни   Дата: 01.06.09 22:33:04   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ай фаллоу зэ сан:

За дзень
ты глянь
Сябе знайду
Як назаўтра дажджы пальюць,
За сонцам пайду.

Гуд найт:

Зараз час
Заснуць падчас
Маёй песні.
Спі хучшэй
І я засну
Падчас песні.
Мара для цябе... Мара для мяне..."

Ай вант ту холд ё хэнд:

О, я
скажу нешта
Ў кахання мы рацэ.
Я, мабыць, скажу нешта
Твая у маёй руцэ-э-э-э!
Твая у маёй руцэ-э-э-э!
Твая у маёй руцэ-э-э-э!

О, так
Скажы мне
Чаму ж не дараваць?
Але ж, скажы мне
Што ж за руку трыма-а-а-аць?
Калі мы можам узя-а-а-аць!
Інакш неяк кахаць!

Калі ты побач,
мне так шчасна знутры..."

This boy -

Як ён
адабраў яе.
Пашкадуе - не?
Бо ён хоча зноў яе...
Слухай
Дрэнна для цябе
І павер ты мне
Ці ты хочаш зноў яе?
Гэй ты, хлопча, мог быць шчасным…”

Till there was you -

Гралі бомы вось там
але я іх не слухаў.
Не, не слухаў зусім,
быў без цябе.

Пелі птушкі вакол
Але я не пачуў іх.
Не пачуў іх зусім
быў без цябе.

І была песня..."

She loves you -

Кахай яе-е-е-е
Кахай яе-е-е
Кахай яе-е-е-е-е...
Ці праўда гэта ўсё?
Учора я пабачыў і-і-іх...
Але ж гэта не ўсё
Ты яе хучшэй бяры-ы-ы..."

И самое маразматичное:
два варианта Йестердау.
Первый:
Смачна так
О, яешня, о, як пахне, як...
Смажу я яе заусёды так
Каб потым з'есці з салам, як..."
Второй:
Летась мы
Былі добрыя яшчэ сябры
А цяпер ужо мы не сябры
О, як прыемна жылі летась мы..."
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Энни   Дата: 01.06.09 22:34:39   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я тут со стороны на всё это посмотрела - аж стыдно стало. Да, атаковала я форум "песнярскими" переводами...
Я тащусь!  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Johnny_beatle   Дата: 01.06.09 22:40:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Энни:

>Я тут со стороны на всё это посмотрела - аж стыдно
>стало. Да, атаковала я форум "песнярскими" переводами...

Зато, здорово! =)))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 01.06.09 23:08:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
А вот я, (наприклад) например, (в завжди(ы) всегда незалежшнiй (независимой) Одессе (Одеci), з неполоху, (це нАйвмання: чи по-украiнськi, або по-бэлоруськI) с поганопомнящегося детства-дитинства в украинско-англiййской школi проникся "змiстом" Битлз враз и назавжди.... And байдуже мнi, що про про мене thinkают шукаючi (РIЗНИ(Ы)Ю) РАЗНИЦУ, ТI, ЩО НЕ ВIДРIЗНЯЮТ ГОЛОВУ ВIД СРАКИ...
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: AндЕр   Дата: 02.06.09 08:08:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Похоже, что эквиритмические перевод - это когда от оригинала остаются лишь название и размер)))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Энни   Дата: 02.06.09 13:22:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Пожарский:
Извините, не совсем поняла
???....
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 02.06.09 14:15:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Энни:
"учы олбанский" (с) )))))))))))))))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: VadLit   Дата: 02.06.09 21:37:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Энни:

>Я тут со стороны на всё это посмотрела - аж стыдно
>стало. Да, атаковала я форум "песнярскими" переводами...

Это просто обалдеть. Нет, не просто обалдеть, а очень сильно обалдеть. Энни, мне кажется вам надо писать свои стихи.Хоть на каком.
Страницы (195): [<<]   18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика