Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Эквиритмические переводы Битлз и др.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Ирианна (30), Liza155 (33), Helter-Skelter (34), Завтрак Турыста (34), holy_celt (38), Phaedra (39), maDDog (40), Antony-M (41), Denart (45), Ytymeloman (53), Курляндский (53), alboris (56), viktoriuss (59), Mubas7 (61), Pokotilo (68), D.Vasya (71)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Саня Битлз (11), Алекс-монах (13), kam55 (13), jelly_sun (14), Forever young (15), Archio (15), Green_Ann (16), shpuntik (16), uhty (16), RWF (18), Галланд (18), riveter (18), Bog (19), PrudenS (20), Natascha (21), Fool-On-The-Hiller (21), TheBattleRagesOn (21), Nowheregirl (21), madbeatlesfreak (22)

Последние новости:
12:20 Календарь Битлз на 2025 год
10.05 Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
10.05 Вышел новый клип «Let It Be»
09.05 Билли Джоэлу исполнилось 75 лет
09.05 Ринго Старр выпустил ограниченным тиражом ЕР «February Sky»
09.05 На продажу выставлена «исключительно редкая» копия сингла «Love Me Do»
09.05 Дети Адриенны из Бруклина ответили на обращение Пола Маккартни
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Эквиритмические переводы Битлз и др.

Страницы (195): [<<]   9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: nickland   Дата: 30.12.06 17:13:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Всех поздравляю с наступающим Новым Годом и сообщаю «весть из прошлого»:
СНОВА В СССР
Русский текст М. Подберезского Слова и музыка Д. ЛЕННОНА и П.МАККАРТНИ(Англия)

«Медленно ныряет вниз под облака
Наш громадный самолет.
Он меня везет в Москву издалека,
Скоро кончится полет.
Припев: Я снова в СССР!
Я очень счастлив, ребята,
Снова в СССР!

Узнаю знакомые места с трудом,
Стройки поражают взгляд.
Я вхожу в отель – огромный новый дом.
Все в порядке? Очень рад!
Припев

То, что можно будет увидеть тут,
Нигде увидеть нельзя.
Меня города и горы ждут,
Не хватит слов рассказывать,
Какие тут у девушек глаза!
Припев

Солнечный хочу я посмотреть Кавказ,
В Самарканд продолжить путь.
Ленинград хочу увидеть в этот раз
И на Суздаль вновь взглянуть!
Припев: Итак, я вновь в СССР!
Я очень счастлив, ребята,
Снова в СССР!» С уважением, Н. Ланд
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 30.12.06 18:15:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Блиннн!!! Какая тема!!! Обижусь на модераторов, если ее прикроют:)))

Grigory***
В десятку:)))
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: ARoad   Дата: 30.12.06 19:49:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

>Эквиритмия.
>Не надо оваций, я от них устал. Восхищайтесь молча.
>***
>Джоан, умница,
>Вечером на улицу,
>Не пойдет, ни-ни!..>>
========================================================
здОрово!
Ироничная ухмылка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 30.12.06 20:06:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот прикиньте... С этим выходить на публику... Ну ладно, лет 30 назад это бы проканало, а щас?
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: ARoad   Дата: 30.12.06 20:42:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2tch:

>Вот прикиньте... С этим выходить на публику...
>Ну ладно, лет 30 назад это бы проканало, а щас?
=================================================
а щас, ессно не канает))) ибо как можно соревноваться
с "фабрикой № Х", глюкозами, катями лелями ,итд итп
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 31.12.06 10:38:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

>Марат, неужели и этим своим "переводом" гордишься?
>Полная чехарда в ударениях, отсебятина (какие
>шорты, какие очки?), отсутствие всякой логики
>(за что дать пинка под зад<<

Голубяка, король и раб подстрочников, как бы тебе доступно растолковать! Как сказал знаменитый Жуковский: "Переводчик прозы - раб, а переводчик поэзии - соперник"!
Смысл песни Харрисона, надеюсь, тебе понятен? Он обличает во втором куплете, как бы написали в советские времена, мир
толстосумов, жирных свиней! Но как он их описал? "Свинья в чистой рубашке"! Но в рубашках все ходят! А вот в белых шортах на жирных ляжках и черных очках - это куда выразительнее! Я усилил образ и никакого отхода от смысла! А пинка автор хочет им дать за их грязные дела, "свинский" разгульный образ жизни и полное пренебрежение к остальному миру, неужели не понятно? Что касается чехарды в ударениях, бездоказательно! Сними установку, что Марат плохой, и тебе станет легче! Желаю тебе избавиться от всех комплексов в Новом Году! Take it easy! И жизнь, Макс, станет веселей! :)))))))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 31.12.06 10:44:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

1. Я выдвинул два года назад гипотезу о том,
>что в известной песне Маккартни поется о Грузии.

Ну, по-моему, про Грузию писали ещё в переводах советского времени, так, что это не твоя гипотеза! :)))))))

2. >>Но у Маккратни ведь не цитируется ни название песни, ни какая-либо строчка из нее,<<

Тем не менее все поняли, что речь идет именно об этой песне и ты сам тоже упоминаешь автора именно этой песни Хоуги Кармайкла! :)))))))))

>>Georgia's allways on my mind. Дословно такой фразы в песне Кармайкла нет.<<

Ну как нет!?! Сразу с первой строки песни:
"Georgia, Georgia, the whole day through - the whole day through" = "Джорджия, Джорджия, весь день напролет, весь день напролет", разве это не то же самое, что "Always" = "всегда, постоянно"?
А вот последняя строка песни:
"I said just an old sweet song
keeps Georgia on my mind – oh."
Не надо быть миллиметровщиком! :))))))))))

3. В юриспруденции логика является немаловажным фактором, не так ли? Поэтому я и призываю логику в доказательство. Я уже приводил этот довод где-то ранее, повторю.
Герой песни восхищается украинками, потом москвичками, а потом по логике вещей должен восхититься, наверное,грузинками(!), а он по твоей версии вдруг стал восхищаться ни с того, ни с сего Грузинской Советской Социалистической Республикой!
Мол, только "Soviet Georgia on my mind", как это проталкивает один из анонимных авторов статьи в Википедии.
Где логика?
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 31.12.06 10:44:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Желаю тебе избавиться от всех комплексов в Новом
>Году!

Извини, но хочется ответить за Голубяку... Марат, миленький, солнышко степное! Неужели ты и вправду считаешь, что хамство и раскомплексованность - это одно и то же???

ЗЫ. И все равно с Новым годом:))
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Jim (Л.А.)   Дата: 31.12.06 10:46:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД
Такого придурка, как ты, даже с Новым годом поздравлять грешно. Привет твоему лечащему врачу, бедолаге...
Всех остальных коллег - с Новым годом!!!
Улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 31.12.06 10:47:58   
Сообщить модераторам | Ссылка
Марат, снова ты лезешь в бутылку. Каким бы ты ни был, "плохим" или "хорошим", качество твоих переводов от этого лучше не становится. Я всего лишь констатирую факт и предлагаю тебе уйти в отпуск.
С Жуковским и Харрисоном обещаю разобраться самостоятельно.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 31.12.06 10:51:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
2tch:

>>Желаю тебе избавиться от всех комплексов в Новом
>>Году!
Неужели ты и вправду
>считаешь, что хамство и раскомплексованность -
>это одно и то же???

Вы тоже снимите черные очки!
>>Желаю тебе избавиться от всех комплексов в Новом
>>Году!
Где тут хамство?
Голливудская улыбка  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 31.12.06 10:52:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Голубяка, король и раб подстрочников

Каких "подстрочников"? Я - РАБ ЛАМПЫ!
Валяюсь от смеха  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: tch   Дата: 31.12.06 10:54:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

>Я - РАБ ЛАМПЫ!

Это ты про Чубайса на Дальнем Востоке?:))))))
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 31.12.06 10:54:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Jim (Л.А.):

>2МаратД
>Такого придурка, как ты, даже с Новым годом поздравлять
>грешно. Привет твоему лечащему врачу, бедолаге...

Уважаемые модераторы, предоставляю право ответа Вам!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Макс Жолобов   Дата: 31.12.06 11:15:07   
Сообщить модераторам | Ссылка
2tch:

>Это ты про Чубайса на Дальнем Востоке?:))))))

Это я так... Вспомнил старый фильм детства :))) Что-то давненько его, кстати, не показывали...

2Марат:

Тебе уже не один человек говорил о том, чтобы ты делал выводы, однако ты их не делаешь. Теперь тебя уже открыто называют такими словами, которых здесь редко кто когда удостаивался. Почему бы не спросить себя самого, по каким причинам это происходит? Почему такие разные люди из самых разных уголков страны, НЕ СГОВАРИВАЯСЬ кажут тебе перевёрнутый большой палец? Лично у меня нет никаких оснований называть тебя последними словами, потому что в реальной жизни я с тобой не знаком. Точно так же как и у тебя нет оснований подозревать меня в наличии каких-либо комплексов. Возможно, ты замечательный парень сам по себе, каких ещё поискать, но твоя так называемая поэзия, которой ты придаёшь столько значения - она тебя попросту компрометирует.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 31.12.06 13:10:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
МаратД
Ни логические, ни юридические доводы на тебя не действуют. А фактам ты даешь совершенно произвольное толкование.
Я говорю нет такой строчки в песне Кармайкла (ее там действительно нет), а ты уперся, как .....
Сделай скролл вверх страницы, где приведен единственный из известных советских переводов. Нет там никакой Грузии. Но я могу выразиться более обтекаемо: в своем переводе я подтвердил распространенную гипотезу о том, что в песне Пола речь идет о Грузии.

После короткого совещания суд оставляет иск МаратаД без удовлетворения.:))))
А вы знаете, что...  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: JohnLenin   Дата: 31.12.06 17:05:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

Шорты можешь оставить себе, поскольку ты, как переводчик, ещё "ходишь в коротких штанишках", тебе ещё учиться и учиться!.. ;)
"Свинья в чистой рубашке"! Но в рубашках все ходят! А вот в белых шортах на жирных ляжках и черных очках - это куда выразительнее!"

Это не "куда выразительнее"! Это - просто нелепая отсебятина "переводчика"!

"...Я усилил образ и никакого отхода от смысла!"

Не "усилил образ", а сморозил чушь и именно что - отошёл при этом от смысла оригинала!

Джордж в песне "Свиньи" намекает на сословие клерков, которое на Западе так и называют - "белые воротнички". Смысл тех строчек у Джорджа там совершенно понятен: хотя "белые воротнички" занимаются подчас грязными делами, но рубашки на них тем не менее всегда остаются чистыми, то есть: респектабельная наружность этого чиновного сословия обманчива.
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 02.01.07 04:35:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>2МаратД:

>Джордж в песне "Свиньи" намекает на сословие
>клерков, которое на Западе так и называют - "белые
>воротнички".

Точно так же могу тебе заявить, что "белые воротнички" - это отсебятина и твои выдумки!
Почему же в третьем куплете Харрисон выставляет бедных рядовых клерков, как типов, обжирающихся вместе со своими женами? Видел я этих клерков, водили меня в скромные кафешки!

Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 02.01.07 04:49:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:

>2Марат:
>Тебе уже не один человек говорил о том, чтобы
>ты делал выводы, однако ты их не делаешь. Теперь
>тебя уже открыто называют такими словами, которых
>здесь редко кто когда удостаивался.

Во-первых, такого раздражителя тут давно не было!
Во-вторых, я эту провокацию без ответа не оставлю! Я ему слово сказал? Этот тип хочет, чтобы я ответил на его неожиданное хамство той же монетой, ведь хамы только хамский язык понимают, а модераторы сразу обоих оштрафуют, как это уже раз было. Вот чего он добивается!
Но я вновь обращаюсь к модераторам, проявите свою справедливость и покажите "желтую карточку" этому типу. Иначе получится, что Ваши правила действуют избирательно!
Сообщение  
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др.
Автор: МаратД   Дата: 02.01.07 05:13:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я также просил модераторов очистить тему "Эквиритмические переводы Битлз" от мусорного флуда и оффтопа. Люди заходят посмотреть, что за переводы и натыкаются на свару, которую устраивает десяток недовольных юзеров, откровенно подбадривая друг друга. Голубяка, и ты называешь это НЕ СГОВАРИВАЯСЬ? Который раз повторяю, не нравится - проходите мимо! Не старайтесь всегда вставить "свои пять копеек", как один тут написал! Нормальных людей эта свара отталкивает, один уже жаловался!
Поэтому, защищая молчаливое большинство придется мне самому почистить свою тему от мусора!
Страницы (195): [<<]   9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика